А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Лорд Лайонел был удивлен.
— Вот это мило, даю слово! Не думай, что своими ласками тебе удастся склонить меня на свою стону. Твои хитрости не помогут. Я ведь хорошо знаю, что ты все равно поступишь так, как задумал, несмотря на мои возражения!
Герцог рассмеялся.
— Да, да. Это действительно так. Я поступлю по-своему, но все равно, мне не следовало так разговаривать с вами, дорогой дядя.
— О, я не отношусь хуже к людям, которые не проявляют особой благодарности к тем, кто о них заботится! — холодно промолвил лорд Лайонел. — Но этот парень Ливерседж… Джилли! Неужели ты думаешь, что я соглашусь сесть за стол, когда за обедом прислуживает этот негодяй?
Герцог снова рассмеялся.
— Он может оказаться еще полезным, пока находится под крышей моего дома, сэр. Я уверен, что он будет стараться угодить изо всех сил. Кроме того, здесь Хэриет, и я не могу допустить, чтобы ей был подан кое-как приготовленный обед!
— Здесь Хэриет? — воскликнул лорд. — Боже милостивый, Джилли, почему ты не сказал мне об этом раньше? Я в таком виде, в этой одежде для верховой езды! Я думал, что раз мы одни, можно не переодеваться. Надо немедленно предупредить мистера Мэмбла. А где же она?
— Хэриет в комнате миссис Кемпси, сэр. Могу вас уверить, что ее не шокирует ваша одежда для верховой езды.
— Я не могу быть таким неучтивым и сидеть за столом рядом с ней в этой одежде! — заявил лорд Лайонел, торопливо направляясь к двери. — Нет, у тебя на самом деле ветер в голове! Ты извинишься за меня перед Хэриет и скажешь, что я незамедлительно спущусь вниз! — он открыл дверь, но вдруг замялся на пороге, увидев, что Ливерседж открывает внизу входную дверь. — Что за черт! Кто надумал нанести нам визит в такой поздний час? — воскликнул он. — Я полагаю, у этого типа есть возможность никого сюда не пускать, а попросить явиться в другой раз?
УЛиверседжа, однако, такой возможности не было. Как только дверь приоткрылась, ворвался Гейвуд. Бесцеремонно оттолкнув Ливерседжа и остановившись посреди холла, он проговорил сквозь зубы:
— Сообщите герцогу, что с ним желает говорить лорд Гейвуд! И только не выдумывайте, что его нет дома, потому что мне прекрасно известно, что он здесь!
— Ладно, Гейвуд, в чем дело? — окликнул его лорд Лайонел, спускаясь с лестницы. — Если вам нужен Сейл, он здесь, и, без сомнения, будет очень рад вас видеть. Не вижу причин, по которым надо вести себя с грубостью конюха. Успокойтесь, молодой человек! Снимите шляпу и пальто. И не надо бросать на меня такие свирепые взгляды!
Лорд Гейвуд был в ярости, но такой веселый прием слегка сбил его с толку, и он замялся.
— Я не знал, что вы здесь, сэр!
— Осмелюсь сказать, что вы и не могли этого знать. Проходите. Джилли, спускайся, здесь лорд Гейвуд, он ждет тебя в страшном раздражении.
Герцог, сбежав по лестнице в холл, воскликнул:
— Да, сэр, я и сам вижу.
Виконт бросил на него свирепый взгляд и произнес, стараясь, чтобы его голос звучал любезно:
— Я должен просить вас выслушать меня наедине, герцог!
— Конечно. Проходите.
Брови лорда Лайонела поднялись вверх.
— Так что произошло между вами? — спросил он. — Скандала я не допущу. Понимаете, о чем я говорю? И не пытайтесь взять нас на испуг, Гейвуд. Вам это не удастся.
Лорд Гейвуд презрительно выслушал дядю и никак не отреагировал. Он обращался только к Джилли:
— Я сказал «наедине», сэр!
Лорд Лайонел начинал сердиться. Он не собирался покидать холл, но герцог взял его за руку.
— Пожалуйста, сэр, — попросил Джилли.
— Ладно, Джилли, я не знаю, что вы надумали, но я не собираюсь позволять тебе… — он остановился, встретившись глазами с племянником. — Хорошо, хорошо! — сказал лорд. — Разберитесь тут между собой! Я знаю, ты не сделаешь ничего глупого, мой мальчик!
Он ушел, и герцог, стоя внизу, взглянул на своего кузена, вышедшего из библиотеки.
— Гидеон! Уйди!
Капитан Вейр усмехнулся.
— Можешь удовлетвориться победой над моим отцом, Адольф! Меня тебе не одолеть, и ты поступил бы немудро, если бы попытался сделать что-нибудь в этом духе.
Виконт хмыкнул.
— Подмога в виде Гидеона. Прячься, прячься за него, раз тебе так хочется! — произнес он.
— Знаешь, Чарли, когда ты проиграл все свое состояние, ты мог бы наняться на корабль, и там бы ты преуспел, — сказал Гидеон.
— Спокойно, Гидеон, — произнес герцог. — Я хочу, чтобы ты ушел! В чем дело, Гейвуд? Ты пришел принести мне свои извинения? Ты действительно должен сделать это! Если бы я не должен был жениться на твоей сестре, то не устоял бы перед соблазном просить у тебя удовлетворения! Проклятый авантюрист!
— У меня — удовлетворения? — воскликнул Гейвуд. — Клянусь Богом, это смешно! Ты навязываешь моей сестре свою любовницу, ведешь себя черт знает как и чувствуешь себя при этом оскорбленным.
— Белинда никогда не была моей любовницей, и если бы ты не был таким ослом, ты бы знал это!
— Не лги, Джилли! Я не такой простофиля, как ты вообразил! — воскликнул виконт.
— О Боже, да! — воскликнул герцог. — Я последние десять лет считаю тебя простофилей!
— Ну, нет, это уж слишком, клянусь Юпитером! — взорвался виконт, рванувшись вперед.
Но тут он обнаружил, что на его пути возникла могучая фигура Гидеона.
— О нет, дорогой Чарли, — сказал он. — Ничего такого я не допущу. Тебе лучше немного остыть!
— Гидеон, будь добр, позволь мне самому разобраться в моих делах! — подал голос его кузен.
Гидеон повернулся и в течение нескольких секунд смотрел на него.
— Как хочешь, Адольф!
— Очень обязан. Теперь, Гейвуд, проясним волнующую тебя ситуацию. Готов отвечать на твои вопросы.
— Я чувствую, это уловка, Сейл, и, клянусь Богом, ты ответишь за это! Ты — проклятый пес! Тебе самому не нужна эта девушка, но ты не можешь вынести мысли о том, что она может достаться кому-нибудь другому! И…
— Совсем наоборот, я отдал ее под покровительство человека, которому она действительно нужна! — сказал в ответ Джилли.
— Не пытайся потчевать меня этим рассказом! Я ни секунды не сомневаюсь, что ты спрятал ее где-то! — в ярости прорычал виконт. — Где она?
— О, она в руках того застенчивого парня из Самерсета, естественно!
Виконт с подозрением посмотрел на герцога.
— Она там? Это правда? Хотел бы я знать, какой дьявол дал тебе право вмешиваться в мои дела!
— Мне дела нет до тебя и твоих дел, — ответил герцог. — Это касается только Белинды. Тебе все известно, потому что Хэри тебе рассказала правду. Но как ты осмелился, Гейвуд, обольщать девушку, которую я опекал и нашел у твоей сестры помощь в этом?!
— Обольщать?! Это громко сказано! — воскликнул виконт. Его смех напоминал лай собаки. — Много ты об этом знаешь! Очень надо! Она с готовностью упала в мои руки, упала, как созревшая слива!
В глазах герцога появилось насмешливо-заинтересованное выражение.
— Правда? — сухо промолвил он. — Но не с такой уж готовностью, мне кажется, о которой ты говоришь. Вряд ли она согласилась пойти с тобой, пока ты не пообещал отправиться на Милсом-стрит за пурпурным платьем!
Горькая правда, так неожиданно прозвучавшая, заставила Гидеона широко открыть глаза, огонь ярости разгорелся с новой силой. Не в силах сдержаться, он заскрежетал зубами.
— Ты ответишь мне за все, что сделал сегодня, мой герцог! — вымолвил он наконец. — Назови своих секундантов. С ними свяжутся мои секунданты.
Гидеон неожиданно подвинулся, как будто бы снова собирался встать между ними. Но герцог остановил его, дав знак рукой.
— Спокойно, Гидеон! Не воображаешь ли ты, что мне нужен телохранитель? Значит, ты, виконт, вызываешь меня на дуэль? Это на тебя похоже!
— Ты не посмеешь отказать мне в удовлетворении, — заявил Гейвуд.
— Удовлетворение! Я был бы таким же, как ты, ослом, если бы принял твой вызов. Не много удовлетворения ты получил бы от этой дуэли! Сегодня был момент, когда я с радостью всадил бы в тебя пулю — без всякой дуэли! Если бы ты только не был братом Хэриет… И, хотя ты готов пренебречь этим, я — нет!
— Ты думаешь, я испугался твоей чертовой меткой стрельбы? — сказал Гейвуд, побелев от злости. — Ты примешь мой вызов, Сейл!
— Не надейся, — снова вмешался Гидеон. — Только такой безумный человек, как ты, может пойти на это…
— Кто просил тебя говорить от моего имени? — загремел герцог, точно он был родным сыном лорда Лайонела. — Я встречусь с тобой, Гейвуд. И могу сказать сейчас, что произойдет дальше! Мы разойдемся на расстояние в двадцать пять шагов, я выстрелю в воздух, а ты — куда хочешь!
Виконт, казалось, задыхался от ярости.
— Что? Ты не сделаешь этого! Хотя я, не задумываясь, убил бы тебя, герцог.
— Давайте, давайте, лорд Гейвуд! — подбодрил его Джилли.
— Я почти не осмеливаюсь открыть рот, — снова послышался голос Гидеона, не очень уверенный на этот раз, — но над тем, что сказал герцог, стоит задуматься, Гейвуд. Я не считаю себя плохим стрелком, но я дважды подумал бы, прежде чем решиться стреляться с Сейлом. Ты даже не заденешь его, ты знаешь. Он такого небольшого размера, а ты такой чертовски плохой стрелок! Никто уже никогда не узнает, что мог бы ответить на это разъяренный виконт, потому что в этот момент в комнате появился Том в грязной одежде и объявил, что он только что помогал выкуривать барсука. Затем он заметил Гейвуда и воскликнул:
— О, мистер Руффорд, а вот и тот человек, который похитил Белинду!
— Я так и знал — сказал виконт, хватая Тома за воротник и начиная злобно его трясти. — Тебе, я так полагаю, понадобился этот щенок, чтобы надуть меня, Сейл! О Боже, ты мог бы, по крайней мере…
— Нет, он ничего не делал, — завопил Том, энергично вырываясь из рук виконта. — Я сам все это придумал. И я рад, что мне удалось провести вас. И я поступлю так в следующий раз, если это понадобится.
— Гейвуд! Отпусти этого мальчика! — сказал герцог, хватая виконта за запястье. — У тебя претензии не к нему, а ко мне.
— Нет, это не так, — заявил Том, вырвавшись наконец из рук виконта и оттолкнув его от себя. — Вам придется, виконт, разобраться сначала со мной, прежде чем вы тронете моего мистера Руффорда!
— Вот так дела! — заметил одобрительно Гидеон — Ты маленький, но отважный мужчина. — Его очень забавляло все происходящее. — А теперь успокоимся и пойдем посмотрим, что нам подадут на обед.
— Ради Бога, Гидеон, помолчи! — сказал герцог, отчасти со смехом, отчасти с раздражением. — Том, иди и приведи себя в порядок! Вы не можете начать кулачный бой в моей библиотеке!
— Я не побоюсь этого, — заявил Том, наблюдая с презрением за тем, как виконт отступил, встав за кресло.
— Эй, в чем дело? — неожиданно послышался от двери голос мистера Мэмбла. — Что он тут делает, ваше сиятельство? Позвольте, я проучу его!
— Ничего! — ответил герцог, стараясь побороть веселье, которое его неожиданно охватило. — А-а-а, просто небольшое недоразумение с лордом Гейвудом! Мы просто не так друг друга поняли.
Мистер Мэмбл отвесил еще один из своих залихватских поклонов в сторону виконта и поинтересовался, что делает здесь его мальчик. Он стукнул кулаком Тома и сказал ему, что он должен стыдиться, что в присутствии его сиятельства находится в таком жутком виде.
— Да ладно, я не мог не запачкаться, па! — сказал Том, надувшись. — Мы же выкуривали барсука.
— Как осмелился ты беспокоить джентльменов какими-то барсуками? — вскричал его отец.
Удивленное лицо виконта о многом говорило герцогу. Он сел в кресло, прикрывшись рукой и опустив плечи, которые время от времени вздрагивали.
— Какого дьявола! — взорвался виконт, озадаченный еще больше.
— Кто сказал что-то о барсуке! Если этот проклятый мальчишка — ваш сын… — он остановился, неожиданно сообразив, что лучше не стоит раскрывать; его отцу подробности первого знакомства с Томом. — О, не обращайте внимания. Это не важно! — сказал он и отвернулся.
— Скажи его сиятельству, что жалеешь о том, что сделал, — учил своего отпрыска мистер Мэмбл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62