А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Думаю, нам необходима детская. Знаешь, место, где ты могла бы спокойно уничтожать вещи, которые никому, кроме тебя, не нужны. Придется подумать об этом.
Вернулся Стромсо, подгоняя двух лакеев с ведрами горячей воды. Найт, зная, что его авторитет находится под серьезной угрозой, и не желая лишних свидетелей, отпустил всех, стащил с Лоры Бет полотенце и посадил ее в теплую воду. Девочка визжала и брызгалась. Полуоглохший Найт поморщился при виде такого энтузиазма, тем более что вследствие его он был уже совершенно мокрый. Пришлось вымыть малышку с головы до ног и отскрести волосы. Найт как раз поливал ее, сложив ковшиком ладони, когда за спиной послышался странный звук. Обернувшись, он увидел стоявшую на пороге Лили.
— Здравствуйте, — широко улыбнулся Найт и, приветственно подняв мокрую руку, вновь принялся за свое занятие.
— Мама! — завопила Лора Бет, энергично болтая ногами. — Дядя Найт меня моет, только у него получается хуже, чем у тебя! Посмотри на мои волосы! Зато с ним весело!
— Ты еще и оскорбляешь меня, неблагодарная маленькая ведьмочка!
Малышка ангельски улыбнулась. Крошечная ручка дотронулась до волос на груди Найта. Два пальца вцепились в завитки и потянули.
Найт взвыл скорее для пущего эффекта, чем от боли. Лора Бет безудержно хохотала.
Лили не знала, что сказать, и почему-то не могла отвести глаз от виконта. Она, конечно, видела полураздетыми отца и мальчиков, но мужчину в возрасте Найта и с такой внешностью — никогда. Лора Бет права, он красив. Более того, прекрасен. Она смотрела на безупречные очертания спины, бугрившейся упругими мышцами, на островки темных волос, покрывавших грудь.
Наконец девушка покачала головой, удивляясь собственной реакции, но тут он поднял голову, и глаза их встретились. Лили покраснела до корней волос и поспешно отвернулась.
О Боже, она стоит тут и глазеет на него, словно деревенская дурочка!
Стромсо разбудил ее, постучав в дверь, и сказал, что РЕБЕНОК сейчас в спальне его лордства, и мало того — в ванне его лордства. Камердинер выглядел смертельно оскорбленным, и Лили, в ужасе от того, что мог наделать РЕБЕНОК, помчалась по коридору.
— Лора Бет, не вертись!
Найт поднял извивающуюся малышку и завернул в огромное полотенце.
Новая игра ей понравилась, и девочка затряслась от смеха, когда Найт откинул влажную ткань с ее лица:
— Моя очередь, моя очередь!
— Какая очередь? — осведомился Найт, вытирая ее волосы.
— Теперь я тебя помою.
— О, Лора Бет, — вздохнула Лили, внезапно обретя дар речи. — Найт, мне так жаль… Я не хотела… что она наделала? О Боже, в чем это вы? Что это такое?
— Чернила, — сообщила девочка, выглядывая из полотенца.
— Чернила, — тупо повторила Лили.
— Со стола дяди Найта.
Лили побелела. Найт увидел потрясенное озарение в ее глазах и понял, что до этого момента она не воспринимала его как мужчину. И ей понравилось то, что она увидела, Найт достаточно. знал женщин, чтобы сразу почувствовать это. Почувствовать и загордиться. Но теперь в ее глазах был такой же страх, как во взгляде Тео полчаса назад, и он сам себе показался чудовищем. Вдруг, почему-то разозлившись, он резко сказал:
— Ради Бога, Лили, прекратите! Не собираюсь я вас выкидывать из дома, никогда в жизни! Можете вы наконец поверить мне? Кроме того, насколько я понимаю, вы больны. Идите в постель. Выглядите вы ужасно.
По правде говоря, она выглядела изумительно.
— Я возьму Лору Бет.
— Нет, я позову миссис Олгуд, пусть ее оденет. Вы нездоровы.
— Со мной ничего особенного, это просто… Голос Лили внезапно сорвался, словно камень с обрыва.
— У вас болит живот… так, по крайней мере, сообщила Лора Бет.
Лили онемела от смущения.
— Мама сказала, это ЖЕНСКИЙ животик, — пояснила девочка, решив, что теперь у нее нет тайн от Найта.
Лили закрыла глаза, поняв, что сейчас провалится сквозь землю. С каким удовольствием она придушила бы сейчас Лору Бет, если бы та была в поле ее досягаемости.
Найт ничем не дал понять, что слышал столь поразительное объяснение.
— Лили, — деловито объявил он, — возвращайтесь к себе. Сейчас же. Идите. Лили исчезла.
— Что касается тебя, замечательное дитя, отправляйся к миссис Олгуд. Нет, меня ты мыть не будешь. И веди себя как следует, поняла?
Лора Бет, с невинным ангельским личиком, послушно кивнула, и Найт, уже видевший этот взгляд раньше, только застонал.
Глава 6
Найт протянул ноги к огню, обхватил ладонями стакан с бренди, откинулся на спинку восхитительно удобного кресла и оставался в таком положении не меньше минуты.
Ничто уже не было прежним, все стало другим после появления Лили и детей. Он вздохнул в надежде, что ей стало лучше, зная, конечно, что она скоро оправится, поскольку ее недуг на самом деле вовсе не был недугом.
За последние три дня он лишь мельком видел Лили. Она, очевидно, избегала его, и Найт, по правде говоря, не мог ее за это винить. Лили видела его полуобнаженным в спальне, а Лора Бет так безжалостно сконфузила ее, заставив побагроветь до самых корней великолепных волос.
Чтобы пощадить ее, Найт по вечерам ужинал в клубе и не ночевал дома. Однако он ни разу не навестил Дэниеллу, что само по себе было странным, зато выиграл пятьсот фунтов у Дейви Кохрейна в игорной комнате Уайт-клуба. Как он и предполагал, некоторые из друзей безжалостно издевались над его внезапной любовью к детям. Однако Найт просто улыбался в ответ, вспоминая извивающееся тельце Лоры Бет. Подумать только — он играл в прятки с чертовой девчонкой! Сама мысль об этом до сих пор забавляла его. Что же касается залитых чернилами бумаг, бедняга Трамп, конечно, совсем не был в восторге оттого, что теперь придется все переписывать и составлять заново, но послушно принялся за дело. Документы, необходимые Тилни, были доставлены в его контору точно в срок. Теперь требовалось лишь время и соответствующая подмазка должностных лиц, прежде чем дети станут по закону его подопечными.
Он начал подниматься. Было еще совсем рано, но ему пора в «Таттерсоллз». Старый барон Сетерли распродает конюшню и, кроме того, великолепного вороного бербера, которого хотел купить Найт.
Он услыхал, как за спиной тихо открылась дверь. Лили? Найт потихоньку опустился в кресло, мгновенно застыв. Что-то восхитительно теплое и чудесное разлилось по телу с головы до ног, но он не произнес ни слова и не пошевелился. Потом медленно повернул голову. По обюссоновскому ковру, занимавшему все пространство от стены до стены, шел… нет, крался на цыпочках Тео, направляясь к книжным полкам.
Найт молча наблюдал за мальчиком, только сейчас сообразив, что он выглядит гораздо более худым и бледным, чем полагается девятилетнему мальчику. Теперь Найт видел, как велико его сходство с отцом — наклон головы, тонкий орлиный нос, упрямый подбородок. Но что, черт возьми, нужно мальчишке?
Тео был смертельно напуган. Он не знал, дома ли виконт. Все-таки дом принадлежит Найту, и неизвестно, как он отнесется к такому вторжению. Лили настоятельно предупредила детей, чтобы они держались подальше от виконта, и Тео знал, что она тревожится, особенно после истории с Лорой Бет.
Украдкой оглядевшись, Тео взобрался на стремянку, чтобы достать книгу с полок второго ряда, внушительный, переплетенный в черную кожу том, повествующий о замечательных свойствах корня растения омайа, написанный неким монахом из северной Италии где-то в середине шестнадцатого века. Тео держал его так же осторожно, как любимую аметистовую брошь Лили, материнское наследство.
— Тео!
Спокойный голос, раздавшийся за спиной, заставил мальчика испуганно подпрыгнуть. Книга выскользнула из рук и с громким треском шлепнулась на пол. Тео в ужасе увидел, как древний переплет треснул и несколько тетрадок, выпав, разлетелись по ковру. Тео закрыл глаза и покачнулся, желая лишь одного — спокойно умереть.
— Сэр, — наконец выдавил он, — О Боже, простите… я… о нет!
Подумав, что эта картина будет стоять перед его глазами до конца дней, и потеряв равновесие, он начал падать.
Найт, перепугавшись до смерти, ринулся вперед и ухитрился поймать мальчика. Столкнувшись, они оба свалились, но Найт, не ослабляя хватки, смягчил удар собственным телом. Тео, всхлипывая, старался освободиться.
Найт, немедленно встав на колени, первым делом осмотрел его руки и ноги. Переломов он не обнаружил, но это не значило, что у Тео не было какого-то внутреннего повреждения. Схватив мальчика за плечи, Найт слегка потряс его, чтобы видеть его лицо, и тоже поставил его рядом, на колени:
— Ты не ушибся, Тео? Ничего не болит? — Тео смахнул слезы и молча покачал головой, боясь вымолвить слово. — Уверен?
— Да, cэp — пролепетал Тео еле слышно.
— Хорошо, — деловито кивнул Найт, чувствуя, как сердце наконец перестало бешено колотиться. Поднявшись, он протянул мальчику руку. Тео мечтал лишь о том, чтобы тихо и незаметно провалиться сквозь землю и очутиться наконец в аду. — Пойдем, мой мальчик. — Виконт взял Тео за руку и осторожно поднял. — Кажется, все обошлось. Со мной тоже все в порядке. Прости, что испугал тебя.
Мальчик уставился на Найта. виконт извиняется? Это уж слишком! Он снова упрямо тряхнул головой, зная, что должен сказать правду:
— Сэр, я порвал вашу книгу!
Ну вот, он признался. Теперь виконт все увидит собственными глазами и набросится на него, впрочем вполне заслуженно.
Найт, нахмурившись, глядел на склоненную голову. Какую книгу? Увидев старый том, лежавший на полу, он пожал плечами:
— Что это, черт побери? Я даже не помню ее.
— Это первое издание.
— Вот как? Ну что ж, должно быть страшно скучное, поскольку я в жизни его не читал.
— О нет, cэp! Это о неизвестном корне, который лечит все смертельные болезни.
Найт усмехнулся, обрадованный вновь возродившимися живыми нотками в голосе мальчугана.
— В таком случае давай все соберем. Я знаю переплетчика на Корт-стрит, он может клеить все, даже древние книги о чудодейственных корнях. Не хотел бы ты поехать со мной, Тео?
— О да, сэр… я… я заплачу за переплет, сэр.
— Вот и прекрасно, — небрежно кивнул Найт. — Почему бы нам не поехать туда верхом?
Перемена в мальчике была мгновенной и ошеломительной. Прямо под зачарованным взглядом Найта сгорбленные плечи Тео неожиданно распрямились, глаза — совсем не похожие на глаза отца — загорелись веселым возбуждением так, что казалось, даже швы на куртке вот-вот лопнут, если подавляемое нетерпение не вырвется наружу. Но так же внезапно свет в этих огромных глазах потух, и он, казалось, снова заплачет.
— Что случилось? Не умеешь ездить верхом?
— Я совершил плохой поступок. Меня нужно наказать, а не награждать. Я вправду заслуживаю этого, сэр.
— Ты уронил чертову книгу потому, что я напугал тебя. Это пустяки. Меньше, чем пустяки. Ну а теперь прекрати каяться, я нахожу подобные речи чрезвычайно скучными, Тео, и беги, надень костюм для верховой езды. Договорились?
Тео с надеждой, совсем по-детски, взглянул в лицо Найта, словно проверяя, верно ли все понял, ожидая, что сейчас все изменится и он услышит гневные осуждающие слова.
— Тео, я теряю с тобой терпение. Даю тебе четверть часа, ни секундой больше. И спроси разрешения у матери, хорошо?
— О, да, сэр!
Найт с задумчивым видом уставился в спину убегавшего мальчика. Потом, нагнувшись, подобрал книгу.
— Омерзительная пачкотня, — пробормотал он, запихивая выпавшие страницы в треснувший переплет. — Это издание потому и первое, что никому не потребовалось второе, за исключением, возможно, матери монаха, жаждущей увидеть произведение сыночка!
Ожидая Тео, Найт решил, что они сначала поедут в «Таттерсолз», а потом отправятся в лавку мистера Миллигана на Корт-стрит. Интересно, есть ли у парнишки деньги, чтобы заплатить за переплет? Весьма сомнительно. Что сделает такой гордый мальчик, как Тео, если Найт предложит заплатить Миллигану?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52