- Как дела, миссис Конвей? Добро пожаловать в Цюрих, город Цвингли и номерных банковских счетов.
Она пришла в себя:
- Я представляла вас совсем не таким.
- Я испытываю те же чувства.
- Но я имела в виду... Вы ведете себя совсем не как адвокат, по крайней мере, не как знакомые мне адвокаты. Я думала, они сражаются только в суде.
Он быстро вставил, меняя тему:
- Вы позволите показать вам дорогу к озеру? Тогда идем, - он почти приспособился к её походке - один его шаг на полтора её. Они миновали аптеку, и Мэтисон даже не посмотрел в эту сторону.
- Я думала, вы ещё не прилетели. Я действительно так рада, что вы уже здесь, - сказала она вполне серьезно. - Объясните мне, что тут происходит? Два детектива в штатском в кабинете Йетса, вся деятельность дезорганизована, и никто не может найти для меня мисс Фрейтаг. О, я понимаю, погиб Йетс, я ведь не такая бессердечная. Но, честно говоря, вся эта суета не может быть из-за потерянного контракта, не так ли? Здесь, должно быть, кроется нечто...
- ...гораздо большее. Я нарисую для вас полную картину за ленчем.
Мэтисон заметил нерешительное выражение в её голубых - самых голубых, какие ему приходилось видеть - глазах, заставлявших померкнуть яркое пальто, и добавил:
- Вы ведь свободны, не так ли?
- Мне нужно позвонить Джимми Ньюхарту, - медленно произнесла она. - И ещё многим другим - мисс Фрейтаг, к примеру.
- Это лучше всего обдумать за ленчем. Кроме того, до трех часов нет смысла названивать в Нью-Йорк.
- Конечно. Как я не подумала, - она вспомнила временную разницу. - Я чувствую себя совершенно... дезориентированной. Просто потрясающе.
- Где вы остановились?
- В "Эден Э Лак".
- Почти рядом - я, можно сказать, живу через дверь от вас. Давайте прогуляемся до вашего отеля, и вы сможете распаковать ваш багаж. А я позвоню вам в четверть второго. Честно говоря, вы, по-видимому, не нуждаетесь даже во взмахе пуховкой, а вот мне не вредно было как следует привести себя в порядок, - он с отвращением вспомнил о следах пыли на пальто и оторвавшейся пуговице сорочки. Внезапно он остановился:
- Господи, да меня же могут арестовать в любую минуту! Вы можете меня подождать? Пожалуйста, это не займет больше минуты! - он уже мчался к аптеке.
Она поколебалась - но остановилась, вспомнив его виноватую улыбку. Билл Мэтисон был человеком, полным сюрпризов, и она явно ещё не все увидела. Свое слово он сдержал: через минуту вернулся к ней с белой коробочкой в руке.
- Все готово и упаковано. Даже бровью не повел, - довольно сообщил он. - В этих краях не требуется никаких объяснений, только наличные.
- Типично швейцарская упаковка, - сказала она, полюбовавшись красной восковой печатью на аккуратно сложенной обертке.
- Лекарство от кашля. Специальный состав. Скормим лебедям после ленча, - Мэтисон определенно решил, что она приняла его приглашение. И последующее - на обед - тоже. Цюрих может стать очень приятным местом, подумал он, когда они зашагали к озеру. Ему нравился новый фасон женских туфель на низких каблуках; они позволяли женщинам ходить, а не ковылять.
- Да, даже лягушки не любят, когда их беспокоят своим кашлем. Кто они, эти люди?
- Темные личности. Тот, что ткнул мне пистолетом в спину, все утро следил за мной.
- Здесь? В Цюрихе?
- Йетс жил в Цюрихе, если помните. Но давайте отложим эти объяснения, чтобы не испортить себе аппетит.
- У меня к вам тысяча вопросов, - предупредила она и покосилась на пакетик в его руке. Лекарство от кашля? Она покачала головой, стараясь не расмеяться.
- После ленча, - настойчиво повторил он.
13
Строгие костюмы, безупречные пальто, серые шляпы, тонкие кейсы; банкиры небольшими компаниями стояли у входа в отель, где остановился Билл Мэтисон. Банкиры ожидали заказанные автомобили, чтобы отправиться на ленч, или на конференцию, а может быть, собирались совместить то и другое. Мужчины помоложе ждали на тротуаре; те, что постарше, остались в фойе, держа шляпы в руках; их головы с аккуратно и коротко подстриженными волосами напоминали о военном строе с рядами сияющих шлемов.
- Это столпотворение скоро кончится, - сказал Мэтисону портье, отдавая ключ от номера. - К вечеру они начнут разъезжаться.
- Надо же, сколько интересного я упустил, уехав на прошлой неделе.
- Простите?..
- Очень впечатляющее зрелище.
- О да, конечно. И большая честь для нас.
- Меня спрашивали?
Риторический вопрос; дело привычки - или надежды. Мои друзья в Цюрихе, подумал Мэтисон, не любители оставлять сообщения в конторке отеля. Хотя возможно, наши общие дела закончены. Незаметное исчезновение Густава Келлера этим утром - прямое тому подтверждение. Я - парень, который задает слишком много вопросов. Где, к примеру, невозмутимый Фрэнк О~Доннелл? Есть ли шансы встретиться с ним в Цюрихе, или он уже вернулся в Нью-Йорк, чтобы собрать воедино все ниточки, все следы извилистого жизненного пути Берча-Йетса? А где Чарльз Нилд? В Зальцбурге или у Финстерзее?.. Эти мысли вертелись у него в голове безостановочно, как ни старался он переключиться на что-нибудь другое. Мэтисон хорошо представлял сложности, с которыми столкнется сегодня за ленчем. Линн Конвей достаточно умна, чтобы не проявлять чрезмерного любопытства, но, так как ей предстоит руководить офисом в Цюрихе ближайшие несколько недель, она опредленно захочет получить ответ на некоторые вопросы. Мэтисон гадал, что он имеет право ей рассказать.
- Никаких сообщений для вас не оставляли, - сказал портье. Он тщательно осмотрел ящики конторки и полки над стойкой.
- Благодарю вас, - Мэтисон отвернулся и поправил свой галстук, надеясь, что оторванная пуговица не очень заметна. Он шел между высокими растениями в огромных майоликовых горшках по направлению к тихому коридору, где прятались лифты.
- Билл! - окликнул его женский голос. - Билл, как чудесно!
Элиза? Господи, подумал он, я так и не позвонил ей; совершенно вылетело из головы. Он медленно повернулся. Это действительно была Элиза Ланг: темные волосы рассыпаны по плечам, в серых глазах горят лукавые огоньки. Она была одета в то же самое пушистое твидовое пальто, те же нарядные туфли без каблуков.
- Вы так и не позвонили, - сказала она смеясь, когда они пожали друг другу руки.
- Я приехал в Цюрих только сегодня утром.
- Где же вы были?
- В Нью-Йорке.
- Как загадочно!
- О, мне пришлось слетать домой для консультации.
- Снова какой-то запутанный контракт?
У неё хорошая память, подумал Мэтисон. Как много я успел наболтать ей о Брайанте? Наверняка не слишком много. Беглое упоминание, когда она спросила меня, что за дело привело меня в Зальцбург.
- Нет. Просто я должен был дать подробный отчет о своих действиях издателю. А как ваши дела?
- Давайте зайдем в бар и там поболтаем.
- Извините, Элиза. У меня встреча в час пятнадцать. А потом я должен быть в офисе. Это бизнес, понимаете ли. Но как насчет того, чтобы выпить вечером? Или встретимся за ленчем завтра, - он нахмурился, - Нет, завтрашний день может тоже оказаться очень напряженным, - к примеру, придется ехать в Зальцбург, подумал он. - Позвольте мне позвонить вам вечером; к этому времени я буду знать точно.
- Идем выпьем по глоточку, - взмолилась она. - На полчасика. Я уезжаю из Цюриха.
- Так скоро?
- Я все вам расскажу в баре, - она повернулась и потащила его за собой.
Мэтисону пришлось последовать за ней, тревожно поглядывая на часы. Полчаса - ровно столько и оставалось до четверти второго. Ему придется сократиться до двадцати минут. Вот так всегда, сердито подумал он: последняя неделя в Цюрихе, а он не может даже поболтать с хорошенькой девушкой; сегодня он должен разделить свое время между двумя красотками. Он вовремя вспомнил и снял на ходу пальто и протянул его вместе с чаевыми пожилому служащему в фойе, попросив почистить и погладить его и через полчаса доставить в номер 307. Пиджак не понес никакого урона, и выглядел вполне достойно. Мэтисон снова поправил галстук, пряча зияющую пустотой верхнюю петлю. Одна его туфля была жестоко исцарапана, а ведь это его любимая пара, будь оно все проклято. Эти туфли больше никогда не будут выглядеть, как раньше, подумал он с досадой, выбирая столик поближе к выходу.
- Никакой интимности? - с очаровательной усмешкой отметила Элиза; сегодня она былп настроена необычайно игриво. Она покосилась на столик, стоявший в уютном уголке с приглушенным светом, но все же уселась на предложенный стул и позволила Мэтисону заняться её пальто.
- Вокруг слишком много банкиров,
В баре действительно было несколько мужчин, которых вполне можно было отнести к этой категории. По-видимому, они что-то обсуждали.
- Так что вы сказали про свой отъезд из Цюриха? - спросил Мэтисон, предоставив Элизе вести разговор. Это был лучший способ избежать рассказа о собственных рикованных приключениях. - Здесь неплохой мартини, между прочим. Рискнете?
Он заказал два мартини; без маслин и без луковки.
- Пурист, - сказала Элиза. - Помните смешное маленькое кафе около замка?
- Да. Вы меня предупредили, что там подают слишком много вермута.
- Вы действительно помните, - с удовольствием заметила она. - Это был прекрасный вечер, не правда ли? - она непринужденно рассматривала других посетителей. Помещение было просторным; по-видимому, раньше это был малый зал приемов; мягкий свет струили лампы, упрятанные в деревянные панели; никакого ощущения многолюдья. Каждый посетитель за своим столиком, укрытым белой скатертью чувствовал себя, словно остров в океане; ни обычной стойки, ни выставки из бутылок перед зеркальной витриной, ни высоких табуретов даже бармена не было видно.
- Только немного короткий, - сказал Мэтисон. - Как прошла вечеринка в "Шлосс Фушл"?
- Слишком сентиментально, чтобы захотелось её описать, - сказала она, - но, боюсь, это единственно верный тон для прощальных вечеринок.
Мэтисон промолчал. Лучше бы он вообще не спрашивал. Тогда он мог бы наслаждаться великолепным мартини, не пытаясь понять, почему Элиза солгала. Но он заслужил охватившее его чувство неловкости, подстроив свою нехитрую ловушку, и теперь был зол на себя. Но ведь ему хотелось услышать ответ на свой вопрос. Этот её ответ был чрезвычайно важен. Он получил его - а теперь чувствовал неловкость и разочарование. Глядя на её прелестное лицо, Мэтисон думал:"Ты слишком хороша, чтобы лгать. Да ещё по такому ничтожному поводу.
- Вы чем-то подавлены, - заметила Элиза.
- Я просто подумал, что мы обречены на то, чтобы нас разлучали, - если официант не подойдет в ближайшие насколько минут, ему придется выпить свой мартини залпом.
- А вы не можете позвонить вашим друзьям и сказать, что чуть-чуть задержитесь?
- Нет.
- Значит, это другая женщина, - смеясь, сказала она. Почему бы вам не отсрочить свидание с ней до завтра? И ваши дела тоже? Тогда мы сможем остаток дня провести, как захотим. Я скоро уеду, и тогда у вас будет сколько угодно времени.
- Вы всегда куда-нибудь уезжаете, верно?
Напитки принесли, и Мэтисон был рад, что их прервали; это избавило его от необходимости придумывать ответную реплику.
- Моя бабушка больна. У неё две сиделки, и весь дом похож на морг. Ох, она доживет до девяноста. Просто она... ну, одряхлела, что ли... Она постепенно ускользает от нас по мере того, как угасает её память. Она даже не узнала меня. Печально, правда? Она всегда была такой энергичной старой дамой.
- Очень грустно.
Только правда ли это? Любая самая незначительная ложь бросает тень на все вокруг. Мэтисон снова одернул себя: он стал чересчур пордозрительным. К чему Элизе лгать о болезни своей бабушки?
- Так вы остановились у своей подруги?
Элиза покачала головой.
- Нет; все мои планы рухнули разом. Моя подруга сдала свою квартиру и переехала в Женеву, - она внезапно развеселилась. - Так что совершенно бесполезно было звонить по номеру, который я вам оставила.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
Она пришла в себя:
- Я представляла вас совсем не таким.
- Я испытываю те же чувства.
- Но я имела в виду... Вы ведете себя совсем не как адвокат, по крайней мере, не как знакомые мне адвокаты. Я думала, они сражаются только в суде.
Он быстро вставил, меняя тему:
- Вы позволите показать вам дорогу к озеру? Тогда идем, - он почти приспособился к её походке - один его шаг на полтора её. Они миновали аптеку, и Мэтисон даже не посмотрел в эту сторону.
- Я думала, вы ещё не прилетели. Я действительно так рада, что вы уже здесь, - сказала она вполне серьезно. - Объясните мне, что тут происходит? Два детектива в штатском в кабинете Йетса, вся деятельность дезорганизована, и никто не может найти для меня мисс Фрейтаг. О, я понимаю, погиб Йетс, я ведь не такая бессердечная. Но, честно говоря, вся эта суета не может быть из-за потерянного контракта, не так ли? Здесь, должно быть, кроется нечто...
- ...гораздо большее. Я нарисую для вас полную картину за ленчем.
Мэтисон заметил нерешительное выражение в её голубых - самых голубых, какие ему приходилось видеть - глазах, заставлявших померкнуть яркое пальто, и добавил:
- Вы ведь свободны, не так ли?
- Мне нужно позвонить Джимми Ньюхарту, - медленно произнесла она. - И ещё многим другим - мисс Фрейтаг, к примеру.
- Это лучше всего обдумать за ленчем. Кроме того, до трех часов нет смысла названивать в Нью-Йорк.
- Конечно. Как я не подумала, - она вспомнила временную разницу. - Я чувствую себя совершенно... дезориентированной. Просто потрясающе.
- Где вы остановились?
- В "Эден Э Лак".
- Почти рядом - я, можно сказать, живу через дверь от вас. Давайте прогуляемся до вашего отеля, и вы сможете распаковать ваш багаж. А я позвоню вам в четверть второго. Честно говоря, вы, по-видимому, не нуждаетесь даже во взмахе пуховкой, а вот мне не вредно было как следует привести себя в порядок, - он с отвращением вспомнил о следах пыли на пальто и оторвавшейся пуговице сорочки. Внезапно он остановился:
- Господи, да меня же могут арестовать в любую минуту! Вы можете меня подождать? Пожалуйста, это не займет больше минуты! - он уже мчался к аптеке.
Она поколебалась - но остановилась, вспомнив его виноватую улыбку. Билл Мэтисон был человеком, полным сюрпризов, и она явно ещё не все увидела. Свое слово он сдержал: через минуту вернулся к ней с белой коробочкой в руке.
- Все готово и упаковано. Даже бровью не повел, - довольно сообщил он. - В этих краях не требуется никаких объяснений, только наличные.
- Типично швейцарская упаковка, - сказала она, полюбовавшись красной восковой печатью на аккуратно сложенной обертке.
- Лекарство от кашля. Специальный состав. Скормим лебедям после ленча, - Мэтисон определенно решил, что она приняла его приглашение. И последующее - на обед - тоже. Цюрих может стать очень приятным местом, подумал он, когда они зашагали к озеру. Ему нравился новый фасон женских туфель на низких каблуках; они позволяли женщинам ходить, а не ковылять.
- Да, даже лягушки не любят, когда их беспокоят своим кашлем. Кто они, эти люди?
- Темные личности. Тот, что ткнул мне пистолетом в спину, все утро следил за мной.
- Здесь? В Цюрихе?
- Йетс жил в Цюрихе, если помните. Но давайте отложим эти объяснения, чтобы не испортить себе аппетит.
- У меня к вам тысяча вопросов, - предупредила она и покосилась на пакетик в его руке. Лекарство от кашля? Она покачала головой, стараясь не расмеяться.
- После ленча, - настойчиво повторил он.
13
Строгие костюмы, безупречные пальто, серые шляпы, тонкие кейсы; банкиры небольшими компаниями стояли у входа в отель, где остановился Билл Мэтисон. Банкиры ожидали заказанные автомобили, чтобы отправиться на ленч, или на конференцию, а может быть, собирались совместить то и другое. Мужчины помоложе ждали на тротуаре; те, что постарше, остались в фойе, держа шляпы в руках; их головы с аккуратно и коротко подстриженными волосами напоминали о военном строе с рядами сияющих шлемов.
- Это столпотворение скоро кончится, - сказал Мэтисону портье, отдавая ключ от номера. - К вечеру они начнут разъезжаться.
- Надо же, сколько интересного я упустил, уехав на прошлой неделе.
- Простите?..
- Очень впечатляющее зрелище.
- О да, конечно. И большая честь для нас.
- Меня спрашивали?
Риторический вопрос; дело привычки - или надежды. Мои друзья в Цюрихе, подумал Мэтисон, не любители оставлять сообщения в конторке отеля. Хотя возможно, наши общие дела закончены. Незаметное исчезновение Густава Келлера этим утром - прямое тому подтверждение. Я - парень, который задает слишком много вопросов. Где, к примеру, невозмутимый Фрэнк О~Доннелл? Есть ли шансы встретиться с ним в Цюрихе, или он уже вернулся в Нью-Йорк, чтобы собрать воедино все ниточки, все следы извилистого жизненного пути Берча-Йетса? А где Чарльз Нилд? В Зальцбурге или у Финстерзее?.. Эти мысли вертелись у него в голове безостановочно, как ни старался он переключиться на что-нибудь другое. Мэтисон хорошо представлял сложности, с которыми столкнется сегодня за ленчем. Линн Конвей достаточно умна, чтобы не проявлять чрезмерного любопытства, но, так как ей предстоит руководить офисом в Цюрихе ближайшие несколько недель, она опредленно захочет получить ответ на некоторые вопросы. Мэтисон гадал, что он имеет право ей рассказать.
- Никаких сообщений для вас не оставляли, - сказал портье. Он тщательно осмотрел ящики конторки и полки над стойкой.
- Благодарю вас, - Мэтисон отвернулся и поправил свой галстук, надеясь, что оторванная пуговица не очень заметна. Он шел между высокими растениями в огромных майоликовых горшках по направлению к тихому коридору, где прятались лифты.
- Билл! - окликнул его женский голос. - Билл, как чудесно!
Элиза? Господи, подумал он, я так и не позвонил ей; совершенно вылетело из головы. Он медленно повернулся. Это действительно была Элиза Ланг: темные волосы рассыпаны по плечам, в серых глазах горят лукавые огоньки. Она была одета в то же самое пушистое твидовое пальто, те же нарядные туфли без каблуков.
- Вы так и не позвонили, - сказала она смеясь, когда они пожали друг другу руки.
- Я приехал в Цюрих только сегодня утром.
- Где же вы были?
- В Нью-Йорке.
- Как загадочно!
- О, мне пришлось слетать домой для консультации.
- Снова какой-то запутанный контракт?
У неё хорошая память, подумал Мэтисон. Как много я успел наболтать ей о Брайанте? Наверняка не слишком много. Беглое упоминание, когда она спросила меня, что за дело привело меня в Зальцбург.
- Нет. Просто я должен был дать подробный отчет о своих действиях издателю. А как ваши дела?
- Давайте зайдем в бар и там поболтаем.
- Извините, Элиза. У меня встреча в час пятнадцать. А потом я должен быть в офисе. Это бизнес, понимаете ли. Но как насчет того, чтобы выпить вечером? Или встретимся за ленчем завтра, - он нахмурился, - Нет, завтрашний день может тоже оказаться очень напряженным, - к примеру, придется ехать в Зальцбург, подумал он. - Позвольте мне позвонить вам вечером; к этому времени я буду знать точно.
- Идем выпьем по глоточку, - взмолилась она. - На полчасика. Я уезжаю из Цюриха.
- Так скоро?
- Я все вам расскажу в баре, - она повернулась и потащила его за собой.
Мэтисону пришлось последовать за ней, тревожно поглядывая на часы. Полчаса - ровно столько и оставалось до четверти второго. Ему придется сократиться до двадцати минут. Вот так всегда, сердито подумал он: последняя неделя в Цюрихе, а он не может даже поболтать с хорошенькой девушкой; сегодня он должен разделить свое время между двумя красотками. Он вовремя вспомнил и снял на ходу пальто и протянул его вместе с чаевыми пожилому служащему в фойе, попросив почистить и погладить его и через полчаса доставить в номер 307. Пиджак не понес никакого урона, и выглядел вполне достойно. Мэтисон снова поправил галстук, пряча зияющую пустотой верхнюю петлю. Одна его туфля была жестоко исцарапана, а ведь это его любимая пара, будь оно все проклято. Эти туфли больше никогда не будут выглядеть, как раньше, подумал он с досадой, выбирая столик поближе к выходу.
- Никакой интимности? - с очаровательной усмешкой отметила Элиза; сегодня она былп настроена необычайно игриво. Она покосилась на столик, стоявший в уютном уголке с приглушенным светом, но все же уселась на предложенный стул и позволила Мэтисону заняться её пальто.
- Вокруг слишком много банкиров,
В баре действительно было несколько мужчин, которых вполне можно было отнести к этой категории. По-видимому, они что-то обсуждали.
- Так что вы сказали про свой отъезд из Цюриха? - спросил Мэтисон, предоставив Элизе вести разговор. Это был лучший способ избежать рассказа о собственных рикованных приключениях. - Здесь неплохой мартини, между прочим. Рискнете?
Он заказал два мартини; без маслин и без луковки.
- Пурист, - сказала Элиза. - Помните смешное маленькое кафе около замка?
- Да. Вы меня предупредили, что там подают слишком много вермута.
- Вы действительно помните, - с удовольствием заметила она. - Это был прекрасный вечер, не правда ли? - она непринужденно рассматривала других посетителей. Помещение было просторным; по-видимому, раньше это был малый зал приемов; мягкий свет струили лампы, упрятанные в деревянные панели; никакого ощущения многолюдья. Каждый посетитель за своим столиком, укрытым белой скатертью чувствовал себя, словно остров в океане; ни обычной стойки, ни выставки из бутылок перед зеркальной витриной, ни высоких табуретов даже бармена не было видно.
- Только немного короткий, - сказал Мэтисон. - Как прошла вечеринка в "Шлосс Фушл"?
- Слишком сентиментально, чтобы захотелось её описать, - сказала она, - но, боюсь, это единственно верный тон для прощальных вечеринок.
Мэтисон промолчал. Лучше бы он вообще не спрашивал. Тогда он мог бы наслаждаться великолепным мартини, не пытаясь понять, почему Элиза солгала. Но он заслужил охватившее его чувство неловкости, подстроив свою нехитрую ловушку, и теперь был зол на себя. Но ведь ему хотелось услышать ответ на свой вопрос. Этот её ответ был чрезвычайно важен. Он получил его - а теперь чувствовал неловкость и разочарование. Глядя на её прелестное лицо, Мэтисон думал:"Ты слишком хороша, чтобы лгать. Да ещё по такому ничтожному поводу.
- Вы чем-то подавлены, - заметила Элиза.
- Я просто подумал, что мы обречены на то, чтобы нас разлучали, - если официант не подойдет в ближайшие насколько минут, ему придется выпить свой мартини залпом.
- А вы не можете позвонить вашим друзьям и сказать, что чуть-чуть задержитесь?
- Нет.
- Значит, это другая женщина, - смеясь, сказала она. Почему бы вам не отсрочить свидание с ней до завтра? И ваши дела тоже? Тогда мы сможем остаток дня провести, как захотим. Я скоро уеду, и тогда у вас будет сколько угодно времени.
- Вы всегда куда-нибудь уезжаете, верно?
Напитки принесли, и Мэтисон был рад, что их прервали; это избавило его от необходимости придумывать ответную реплику.
- Моя бабушка больна. У неё две сиделки, и весь дом похож на морг. Ох, она доживет до девяноста. Просто она... ну, одряхлела, что ли... Она постепенно ускользает от нас по мере того, как угасает её память. Она даже не узнала меня. Печально, правда? Она всегда была такой энергичной старой дамой.
- Очень грустно.
Только правда ли это? Любая самая незначительная ложь бросает тень на все вокруг. Мэтисон снова одернул себя: он стал чересчур пордозрительным. К чему Элизе лгать о болезни своей бабушки?
- Так вы остановились у своей подруги?
Элиза покачала головой.
- Нет; все мои планы рухнули разом. Моя подруга сдала свою квартиру и переехала в Женеву, - она внезапно развеселилась. - Так что совершенно бесполезно было звонить по номеру, который я вам оставила.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34