Меня
интересуют не только и не столько исторические памятники, сколько люди с
необычным прошлым и настоящим, какие-либо засекреченные объекты, закрытые
зоны, аномалии и так далее.
- Гм... - Гроф задумался. - Интересную задачу вы мне задали,
мистер Сэндерс. Я живу в Гринфилде уже шестьдесят три года, знаю чуть ли не
каждого жителя по имени, ни одно событие в городе не прошло мимо моего
внимания, но, - он развёл руками, - единственной достопримечательностью
Гринфилда я мог бы назвать лишь полное отсутствие всяких
достопримечательностей. Смею вас заверить, мистер Сэндерс, наш город так же
сер и обыден, как и сотни других, столь же безликих городов провинциальной
Англии. Боюсь, вы на ложном пути. - В голосе Грофа прозвучало сожаление. -
Впрочем... - Глаза чудака внезапно блеснули.
- Впрочем?.. - Сэндерс подался вперёд.
- Впрочем, возможно, вас заинтересует... Да, пожалуй, об этом
стоит рассказать. Вы ничего не слышали о владельце "Утиного Гнезда"?
- "Утиное Гнездо"? Что это?
- Я так и думал. - Гроф интригующе подмигнул. - Но давайте по
порядку. Милях в семи от Гринфилда есть райский уголок, некогда излюбленное
место охотников всего графства. Это цепь небольших лесистых холмов,
изрезанных оврагами, усеянных целой сетью родников и крохотных озёр с
чистой, прозрачной водой. Самый крупный из холмов мысом вдаётся в море. Со
стороны города склон холма пологий и тянется на несколько миль. Практически
там, где кончается город, и начинается подъём на этот холм. Зато со стороны
моря холм отвесной стеной обрывается вниз, и его подножие утопает в водах
Атлантики. На самой вершине расположено небольшое поместье, хорошо заметное
с моря, но совершенно скрытое густой растительностью со стороны суши. Это и
есть "Утиное Гнездо".
Отхлебнув чаю, Гроф продолжал:
- Дело в том, что лет тридцать-сорок назад в этих краях гнездилось
множество диких уток, которые и привлекли внимание любителей утиной охоты.
Ещё в прошлом столетии в Гринфилде был учреждён Охотничий клуб, получивший
во владение часть земель, прилегавших к поместью. До недавнего времени
здесь устраивались ежегодные традиционные охотничьи празднества, на которые
съезжались любители поохотиться аж из самого Лондона. Правда, в последние
годы от былого охотничьего азарта остались лишь одни воспоминания, а сами
празднества стали играть роль скорее некоего ритуального действа - некогда
многочисленная утиная колония давно уже перестала существовать, - но вы
ведь знаете, мистер Сэндерс, насколько велика сила традиции в старой доброй
Англии. Охотничий клуб процветает и благоденствует несмотря на то, что
охота повсеместно отходит в область преданий и хотя ещё не далекого, но всё
же прошлого. Впрочем, в последнее время финансовые дела клуба заметно
пошатнулись. Охотник нынешних дней в чём-то сродни рыцарю эпохи Дон Кихота
- он так же обречён на вымирание... Перехожу к самому главному, -
заторопился Гроф, заметив нетерпеливый жест Джила Сэндерса. - "Утиное
Гнездо", поместье, расположенное на вершине самого высокого холма, вот уже
несколько поколений принадлежит Баллардам. Последний его владелец, Мэтью
Баллард, в своё время преподавал в Кембридже, но вот уже лет десять как
уединился в своём "Гнезде" и... словом, чем он сейчас занимается, никто не
знает. Про него ходит множество различных, порой самых фантастических
слухов...
- Слухов?
- Да, слухов. Но все эти слухи, по-моему, не отражают и десятой
доли действительности.
- Какова же, по-вашему, эта действительность, мистер Гроф? -
проявил жгучий интерес Сэндерс.
Гроф пожал плечами.
- Чего не знаю, того не знаю. А гадать не берусь; неблагодарное
это дело - строить догадки. Скажу лишь следующее. Не знаю, имеет ли это
событие какое-либо отношение к доктору Балларду - так его окрестили местные
жители - и к его таинственной судьбе, или же это простое совпадение, но
около четырёх лет назад в городе объявился некий Уильям Джефферсон,
отваливший в городскую казну изрядную сумму и скупивший все охотничьи
угодья, а также часть земель, не принадлежавших клубу. Таким образом, вся
обширная территория к юго-западу от Гринфилда стала собственностью этого
новоявленного помещика. Исключение составило лишь "Утиное Гнездо", продать
которое Баллард категорически отказался. Впрочем, как я слышал, Джефферсон
и не претендовал на это поместье. Более того, "Утиное Гнездо" -
единственная территория, не вошедшая в круг его интересов, хотя
относительно всего, что лежало за пределами "Гнезда", Джефферсон проявил
завидные настойчивость и активность. В считанные месяцы в трёх милях к
востоку от "Утиного Гнезда" было возведено двухэтажное здание с гаражом,
бассейном и вертолётной площадкой. Следует заметить, что от города к
"Гнезду" вело отличное шоссе, большая часть которого теперь отошла во
владения Уильяма Джефферсона. На этом шоссе, на самой границе своих
владений, Джефферсон установил нечто вроде контрольно-пропускного пункта с
автоматическими воротами и вооружённой охраной. По обе стороны от КПП,
вдоль границы джефферсоновских владений, на многие мили протянулся сплошной
бетонный забор. Поговаривают, что система сигнализации даёт полную гарантию
от непрошеного вторжения на территорию нового владельца холмов.
Гроф перевёл дух и продолжил:
- Какие цели преследовал Джефферсон, вводя столь жёсткие меры для
охраны своих владений, каковы причины, вынудившие его отгородиться от всего
мира за бетонной стеной и спинами вооружённых молодчиков, чего он боится и
кого опасается - всё это остаётся тайной за семью печатями. Он прибрал к
рукам две-три враждующие гангстерские группировки, ранее
специализировавшиеся в основном на торговле наркотиками и игорном бизнесе,
заставил их служить себе и выполнять несвойственные им функции
военизированной охраны. Деньги, как известно, делают великие дела.
Джефферсон несметно богат, он способен купить всех и вся в округе. Парадокс
заключается в том, что он совершенно не вмешивается в жизнь города.
Гринфилд не входит в сферу его интересов. Да и сам он бывает здесь крайне
редко, не больше двух-трёх раз в году. Но и тогда он останавливается
исключительно в "Гнезде Джефферсона" - так с чьей-то лёгкой руки окрестили
его двухэтажный особняк. В городе он появился только раз - в первый свой
приезд, да и то лишь для оформления купчей. С тех пор его никто не видел, и
о его появлении на холме мы судим лишь по косвенным признакам.
Гроф прервал свой рассказ, чтобы отхлебнуть из стакана уже
остывший чай.
- Надеюсь, мистер Сэндерс, вас интересует именно эта информация?
- Возможно... - Сэндерс напряжённо думал. - Сейчас меня больше
интересует Баллард. Мне кажется странным, что его поместье оказалось в
кольце владений Джефферсона.
- Согласен, - кивнул Гроф, - на первый взгляд это выглядит
странным. Казалось бы, расположение "Утиного Гнезда" должно было заметно
стеснять свободу его владельца, но следует учесть необычный образ жизни
Балларда. Это настоящий затворник, он что-то творит в своих четырёх стенах,
не желая ни с кем иметь дело и никого видеть. Пожалуй, появление
Джефферсона пришлось ему только на руку. Поговаривают, Джефферсон взялся
опекать старого отшельника, но в чём эта опека выражается, никому не
известно. По крайней мере, всем необходимым Баллард обеспечен.
- Странно, - пробормотал Сэндерс, - очень странно. Такое
впечатление, что Джефферсон выполняет роль цербера при Балларде. Похоже,
его внезапное появление здесь связано с именем этого чудака из Кембриджа.
Ваше мнение, мистер Гроф?
- Наверняка этого утверждать никто не берётся, но именно такая
версия распространилась в Гринфилде. Наш город настолько погряз в
буднично-провинциальной рутине, что эта странная пара - Джефферсон и
Баллард - всецело овладела умами большей части городских обывателей, жадных
до сенсаций и сплетен. Отсюда и множество версий относительно их
взаимоотношений, но версия, предложенная вами, мистер Сэндерс, наиболее,
как я уже сказал, популярна.
- Но если мне вдруг потребуется повидать этого самого Балларда,
надеюсь, я смогу это сделать беспрепятственно?
Гроф таинственно улыбнулся.
- А вот и нет, мистер Сэндерс! Если подходить к вопросу формально,
то для этого вам придётся пересечь часть владений Уильяма Джефферсона,
который в свою очередь вправе не пропустить вас.
- Значит, КПП на шоссе к "Утиному Гнезду" для того и устроено,
чтобы препятствовать проезду к поместью Балларда?
- Возможно.
- Но ведь это явное нарушение прав владения земельной
собственностью!
- Не думаю, - возразил Гроф. - Если ни Джефферсон, ни Баллард не
желают иметь с вами дела, то никакого нарушения здесь нет.
- Откуда вы знаете, что Баллард заранее откажет во встрече
незнакомому человеку?
- Именно потому, что вы незнакомый, он вам и откажет. Повторяю, он
не желает никого видеть, тем более людей незнакомых. Что ж, это его право.
- А родственники? У него есть родственники?
- Он совершенно один на всём белом свете.
- Но ведь кто-то же может рассчитывать на встречу с этим
человеком! - начал терять терпение Сэндерс.
- Разумеется, - невозмутимо ответил Гроф. - У охранника на КПП
есть список из пяти-шести человек, которым разрешён беспрепятственный
проезд во владение Балларда.
- И список этот, разумеется, составлен самим Баллардом, - криво
усмехнулся Сэндерс.
Гроф развёл руками.
- Нам, простым смертным, это знать не дано, - ответил он.
- Кто же в этом списке? Друзья?
- У Балларда нет друзей.
- Так кто же?
- Вы требуете от меня слишком многого, мистер Сэндерс, - взмолился
Гроф. - Клянусь, я не знаю, кто вошёл в этот список.
- Извините, - смутился Сэндерс. - Значит, разрешить или не
разрешить проезд в "Утиное Гнездо" вправе исключительно охранник на КПП?
Так?
- Так.
- М-да, - в раздумье покачал головой Сэндерс, - выходит, Баллард
сидит взаперти, а роль тюремщиков выполняют гангстеры Джефферсона. Остаётся
только выяснить, добровольное это затворничество или вынужденное.
- Не стоит сгущать краски, мистер Сэндерс. Баллард и до появления
Джефферсона был нелюдим и замкнут, его вполне устраивало его собственное
общество. По крайней мере, не многим удавалось перекинуться с ним хоть
парой слов. По-моему, он одержим какой-то идеей.
- Без сомнения, - согласился Сэндерс. - Более того, он одержим
идеей, которая, во-первых, близка к практическому воплощению и, во-вторых,
стала известна неким кругам, представителем которых и является Джефферсон.
- И вы полагаете, мистер Сэвдерс, - спросил Гроф, - что
готовящееся преступление, о котором вы упомянули в начале разговора, имеет
какое-то отношение к Мэтью Балларду?
Несколько минут Сэндерс молчал. Наконец он произнёс:
- Похоже, что имеет... Простите, мистер Гроф, я должен связаться с
моими друзьями. - И он вынул из кармана рацию.
- Да-да, разумеется, - засуетился Гроф. - Мне выйти?
- Я полностью доверяю вам, мистер Гроф. Оставайтесь.
- Благодарю вас.
Удовольствие, вызванное оказанным доверием и прозвучавшее в голосе
старика, не ускользнуло от внимания Сэндерса; он улыбнулся.
Клод Реналь ответил сразу же.
- Джил? Рад узнать, что ты всё ещё на этом свете.
- Это случайность, Клод. Для меня давно уже забронировано место в
аду.
- Когда число случайностей переваливает за сотню, это уже
закономерность, - философски заметил Реналь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
интересуют не только и не столько исторические памятники, сколько люди с
необычным прошлым и настоящим, какие-либо засекреченные объекты, закрытые
зоны, аномалии и так далее.
- Гм... - Гроф задумался. - Интересную задачу вы мне задали,
мистер Сэндерс. Я живу в Гринфилде уже шестьдесят три года, знаю чуть ли не
каждого жителя по имени, ни одно событие в городе не прошло мимо моего
внимания, но, - он развёл руками, - единственной достопримечательностью
Гринфилда я мог бы назвать лишь полное отсутствие всяких
достопримечательностей. Смею вас заверить, мистер Сэндерс, наш город так же
сер и обыден, как и сотни других, столь же безликих городов провинциальной
Англии. Боюсь, вы на ложном пути. - В голосе Грофа прозвучало сожаление. -
Впрочем... - Глаза чудака внезапно блеснули.
- Впрочем?.. - Сэндерс подался вперёд.
- Впрочем, возможно, вас заинтересует... Да, пожалуй, об этом
стоит рассказать. Вы ничего не слышали о владельце "Утиного Гнезда"?
- "Утиное Гнездо"? Что это?
- Я так и думал. - Гроф интригующе подмигнул. - Но давайте по
порядку. Милях в семи от Гринфилда есть райский уголок, некогда излюбленное
место охотников всего графства. Это цепь небольших лесистых холмов,
изрезанных оврагами, усеянных целой сетью родников и крохотных озёр с
чистой, прозрачной водой. Самый крупный из холмов мысом вдаётся в море. Со
стороны города склон холма пологий и тянется на несколько миль. Практически
там, где кончается город, и начинается подъём на этот холм. Зато со стороны
моря холм отвесной стеной обрывается вниз, и его подножие утопает в водах
Атлантики. На самой вершине расположено небольшое поместье, хорошо заметное
с моря, но совершенно скрытое густой растительностью со стороны суши. Это и
есть "Утиное Гнездо".
Отхлебнув чаю, Гроф продолжал:
- Дело в том, что лет тридцать-сорок назад в этих краях гнездилось
множество диких уток, которые и привлекли внимание любителей утиной охоты.
Ещё в прошлом столетии в Гринфилде был учреждён Охотничий клуб, получивший
во владение часть земель, прилегавших к поместью. До недавнего времени
здесь устраивались ежегодные традиционные охотничьи празднества, на которые
съезжались любители поохотиться аж из самого Лондона. Правда, в последние
годы от былого охотничьего азарта остались лишь одни воспоминания, а сами
празднества стали играть роль скорее некоего ритуального действа - некогда
многочисленная утиная колония давно уже перестала существовать, - но вы
ведь знаете, мистер Сэндерс, насколько велика сила традиции в старой доброй
Англии. Охотничий клуб процветает и благоденствует несмотря на то, что
охота повсеместно отходит в область преданий и хотя ещё не далекого, но всё
же прошлого. Впрочем, в последнее время финансовые дела клуба заметно
пошатнулись. Охотник нынешних дней в чём-то сродни рыцарю эпохи Дон Кихота
- он так же обречён на вымирание... Перехожу к самому главному, -
заторопился Гроф, заметив нетерпеливый жест Джила Сэндерса. - "Утиное
Гнездо", поместье, расположенное на вершине самого высокого холма, вот уже
несколько поколений принадлежит Баллардам. Последний его владелец, Мэтью
Баллард, в своё время преподавал в Кембридже, но вот уже лет десять как
уединился в своём "Гнезде" и... словом, чем он сейчас занимается, никто не
знает. Про него ходит множество различных, порой самых фантастических
слухов...
- Слухов?
- Да, слухов. Но все эти слухи, по-моему, не отражают и десятой
доли действительности.
- Какова же, по-вашему, эта действительность, мистер Гроф? -
проявил жгучий интерес Сэндерс.
Гроф пожал плечами.
- Чего не знаю, того не знаю. А гадать не берусь; неблагодарное
это дело - строить догадки. Скажу лишь следующее. Не знаю, имеет ли это
событие какое-либо отношение к доктору Балларду - так его окрестили местные
жители - и к его таинственной судьбе, или же это простое совпадение, но
около четырёх лет назад в городе объявился некий Уильям Джефферсон,
отваливший в городскую казну изрядную сумму и скупивший все охотничьи
угодья, а также часть земель, не принадлежавших клубу. Таким образом, вся
обширная территория к юго-западу от Гринфилда стала собственностью этого
новоявленного помещика. Исключение составило лишь "Утиное Гнездо", продать
которое Баллард категорически отказался. Впрочем, как я слышал, Джефферсон
и не претендовал на это поместье. Более того, "Утиное Гнездо" -
единственная территория, не вошедшая в круг его интересов, хотя
относительно всего, что лежало за пределами "Гнезда", Джефферсон проявил
завидные настойчивость и активность. В считанные месяцы в трёх милях к
востоку от "Утиного Гнезда" было возведено двухэтажное здание с гаражом,
бассейном и вертолётной площадкой. Следует заметить, что от города к
"Гнезду" вело отличное шоссе, большая часть которого теперь отошла во
владения Уильяма Джефферсона. На этом шоссе, на самой границе своих
владений, Джефферсон установил нечто вроде контрольно-пропускного пункта с
автоматическими воротами и вооружённой охраной. По обе стороны от КПП,
вдоль границы джефферсоновских владений, на многие мили протянулся сплошной
бетонный забор. Поговаривают, что система сигнализации даёт полную гарантию
от непрошеного вторжения на территорию нового владельца холмов.
Гроф перевёл дух и продолжил:
- Какие цели преследовал Джефферсон, вводя столь жёсткие меры для
охраны своих владений, каковы причины, вынудившие его отгородиться от всего
мира за бетонной стеной и спинами вооружённых молодчиков, чего он боится и
кого опасается - всё это остаётся тайной за семью печатями. Он прибрал к
рукам две-три враждующие гангстерские группировки, ранее
специализировавшиеся в основном на торговле наркотиками и игорном бизнесе,
заставил их служить себе и выполнять несвойственные им функции
военизированной охраны. Деньги, как известно, делают великие дела.
Джефферсон несметно богат, он способен купить всех и вся в округе. Парадокс
заключается в том, что он совершенно не вмешивается в жизнь города.
Гринфилд не входит в сферу его интересов. Да и сам он бывает здесь крайне
редко, не больше двух-трёх раз в году. Но и тогда он останавливается
исключительно в "Гнезде Джефферсона" - так с чьей-то лёгкой руки окрестили
его двухэтажный особняк. В городе он появился только раз - в первый свой
приезд, да и то лишь для оформления купчей. С тех пор его никто не видел, и
о его появлении на холме мы судим лишь по косвенным признакам.
Гроф прервал свой рассказ, чтобы отхлебнуть из стакана уже
остывший чай.
- Надеюсь, мистер Сэндерс, вас интересует именно эта информация?
- Возможно... - Сэндерс напряжённо думал. - Сейчас меня больше
интересует Баллард. Мне кажется странным, что его поместье оказалось в
кольце владений Джефферсона.
- Согласен, - кивнул Гроф, - на первый взгляд это выглядит
странным. Казалось бы, расположение "Утиного Гнезда" должно было заметно
стеснять свободу его владельца, но следует учесть необычный образ жизни
Балларда. Это настоящий затворник, он что-то творит в своих четырёх стенах,
не желая ни с кем иметь дело и никого видеть. Пожалуй, появление
Джефферсона пришлось ему только на руку. Поговаривают, Джефферсон взялся
опекать старого отшельника, но в чём эта опека выражается, никому не
известно. По крайней мере, всем необходимым Баллард обеспечен.
- Странно, - пробормотал Сэндерс, - очень странно. Такое
впечатление, что Джефферсон выполняет роль цербера при Балларде. Похоже,
его внезапное появление здесь связано с именем этого чудака из Кембриджа.
Ваше мнение, мистер Гроф?
- Наверняка этого утверждать никто не берётся, но именно такая
версия распространилась в Гринфилде. Наш город настолько погряз в
буднично-провинциальной рутине, что эта странная пара - Джефферсон и
Баллард - всецело овладела умами большей части городских обывателей, жадных
до сенсаций и сплетен. Отсюда и множество версий относительно их
взаимоотношений, но версия, предложенная вами, мистер Сэндерс, наиболее,
как я уже сказал, популярна.
- Но если мне вдруг потребуется повидать этого самого Балларда,
надеюсь, я смогу это сделать беспрепятственно?
Гроф таинственно улыбнулся.
- А вот и нет, мистер Сэндерс! Если подходить к вопросу формально,
то для этого вам придётся пересечь часть владений Уильяма Джефферсона,
который в свою очередь вправе не пропустить вас.
- Значит, КПП на шоссе к "Утиному Гнезду" для того и устроено,
чтобы препятствовать проезду к поместью Балларда?
- Возможно.
- Но ведь это явное нарушение прав владения земельной
собственностью!
- Не думаю, - возразил Гроф. - Если ни Джефферсон, ни Баллард не
желают иметь с вами дела, то никакого нарушения здесь нет.
- Откуда вы знаете, что Баллард заранее откажет во встрече
незнакомому человеку?
- Именно потому, что вы незнакомый, он вам и откажет. Повторяю, он
не желает никого видеть, тем более людей незнакомых. Что ж, это его право.
- А родственники? У него есть родственники?
- Он совершенно один на всём белом свете.
- Но ведь кто-то же может рассчитывать на встречу с этим
человеком! - начал терять терпение Сэндерс.
- Разумеется, - невозмутимо ответил Гроф. - У охранника на КПП
есть список из пяти-шести человек, которым разрешён беспрепятственный
проезд во владение Балларда.
- И список этот, разумеется, составлен самим Баллардом, - криво
усмехнулся Сэндерс.
Гроф развёл руками.
- Нам, простым смертным, это знать не дано, - ответил он.
- Кто же в этом списке? Друзья?
- У Балларда нет друзей.
- Так кто же?
- Вы требуете от меня слишком многого, мистер Сэндерс, - взмолился
Гроф. - Клянусь, я не знаю, кто вошёл в этот список.
- Извините, - смутился Сэндерс. - Значит, разрешить или не
разрешить проезд в "Утиное Гнездо" вправе исключительно охранник на КПП?
Так?
- Так.
- М-да, - в раздумье покачал головой Сэндерс, - выходит, Баллард
сидит взаперти, а роль тюремщиков выполняют гангстеры Джефферсона. Остаётся
только выяснить, добровольное это затворничество или вынужденное.
- Не стоит сгущать краски, мистер Сэндерс. Баллард и до появления
Джефферсона был нелюдим и замкнут, его вполне устраивало его собственное
общество. По крайней мере, не многим удавалось перекинуться с ним хоть
парой слов. По-моему, он одержим какой-то идеей.
- Без сомнения, - согласился Сэндерс. - Более того, он одержим
идеей, которая, во-первых, близка к практическому воплощению и, во-вторых,
стала известна неким кругам, представителем которых и является Джефферсон.
- И вы полагаете, мистер Сэвдерс, - спросил Гроф, - что
готовящееся преступление, о котором вы упомянули в начале разговора, имеет
какое-то отношение к Мэтью Балларду?
Несколько минут Сэндерс молчал. Наконец он произнёс:
- Похоже, что имеет... Простите, мистер Гроф, я должен связаться с
моими друзьями. - И он вынул из кармана рацию.
- Да-да, разумеется, - засуетился Гроф. - Мне выйти?
- Я полностью доверяю вам, мистер Гроф. Оставайтесь.
- Благодарю вас.
Удовольствие, вызванное оказанным доверием и прозвучавшее в голосе
старика, не ускользнуло от внимания Сэндерса; он улыбнулся.
Клод Реналь ответил сразу же.
- Джил? Рад узнать, что ты всё ещё на этом свете.
- Это случайность, Клод. Для меня давно уже забронировано место в
аду.
- Когда число случайностей переваливает за сотню, это уже
закономерность, - философски заметил Реналь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32