Говоря это, она беспрестанно жевала, не пропустив ни одного движения челюстями и ни разу не сбившись с ритма.
Шерман подождал полчаса, безуспешно пытаясь найти себе компаньона, чтобы погонять шары, и уже собрался было идти домой, как появились Дюмэн и Догерти.
Дюмэн окликнул Шермана, и они втроем пошли в бар. Шерман заказал себе виски, Догерти - цитрусовый коктейль с джином, а Дюмэн - абсент со льдом.
О человеке можно судить по тому, что он пьет. Дальше будет хорошо видно, что это именно так.
Бывший боксер был немного смущен - чувствовал себя виноватым перед Шерманом, которому дал обещание ничего не говорить Ноултону до следующего дня.
Возможно, он думал, что сам Шерман ведет честную игру.
- Надеюсь, ты уже отозвал свою ищейку.
Шерман вздрогнул.
- Что? О, да. Я говорил с ним вчера днем. Хорошая штука это виски. Частный детектив обошелся мне дороже, чем примадонна из балета. Бармен, плесни-ка мне еще.
- Так что теперь можно спокойно поговорить с Ноултоном?
- Насколько я могу понять, да.
- Почему я хотел это узнать… - колеблясь, начал Догерти, - дело в том, что я уже с ним поговорил. Не потому, что хотел сделать что-то в пику тебе, - ничего такого не было, не думай. Он пришел сюда около полудня, и была слишком хорошая возможность уладить дело. Кроме того, мисс Уильямс собиралась уйти с ним, и мне хотелось как-то этому помешать. Сначала мне было неловко, но только до того, как он сказал, что все отлично. И, слава господу, мы видели Ноултона в последний раз. Сейчас, наверное, он уже так далеко от старого доброго Нью-Йорка, что его не увидишь и с самого высокого небоскреба.
- Да ты ничего плохого не сделал. - Шерман взял со стойки сдачу.
- Все было самый лучший, - вступил в разговор Дюмэн. - Чем раньше - тем лучше. Он тихий негодяй. Ты бы его видель, когда с ним говориль Догерти!
Он не сказаль ни одно слово. Вышель хмурый.
Они молча пригубили из своих стаканов. Каждый думал о своем. Потом Догерти сказал:
- Я немного беспокоюсь о мисс Уильямс. Что она подумала, когда Ноултон вышел из отеля, ничего ей не сказав? Он попросил меня поговорить с ней, но это было выше моих сил. Вроде они собирались вместе пообедать.
И она весь день искала его глазами. Я это хорошо видел.
- Она скоро его забудет, - отмахнулся Шерман.
- Сомневаюсь, - заметил Догерти. - Ты сам прекрасно знаешь, что он нам не чета. И судя по тому, как она тогда смотрела на него, - вряд ли.
- Ба! - щелкнул пальцами Дюмэн. - Мадемуазель вовсе не так им увлекаться. Не потому ли она была такой грустный - или, лучше говорить, такой рассеянный, что узнала, что он фальшивомонетшик?
Вдруг возникла пауза, потом Догерти повернулся и пронзительно посмотрел на Дюмэна.
- Когда ты ей рассказал? - наконец процедил он сквозь зубы.
Француз ничего не ответил, его лицо покраснело от смущения, а Шерман приложил руку к губам, чтобы скрыть улыбку.
- Когда ты ей рассказал? - еще более настойчиво повторил свой вопрос бывший боксер.
- Вшера вешером, - промямлил Дюмэн. - Понимаешь, Ноультон ушель так быстро, и я подумаль, что она должна знать. Понимаешь…
- Да, я понимаю! - взорвался Догерти. - Ты проклятый французишка. Вот ты кто - проклятый французишка! Не умеешь держать язык за зубами. Тебе надо рыло начистить. Если бы ты не был такой козявкой…
Бармен, ради всех святых, налей нам еще!
Он сделал два больших глотка из своего стакана.
Дюмэн напыщенно сказал:
- Но это лучше всего. Все равно ей когда-то надо было это узнать. Так что я подумаль, что лучше говорить все сразу. И я ей поговориль…
- Что ты ей сказал? - оборвал его Догерти.
- Нишего, - выразительно пожал плечами французик. - Я ей сказаль, чтобы она больше о нем не думаль.
У нее глаза становиться ошень большие от удивления, - он сам воздел очи к небу, - и она сказала: «Он ушель?» - вот таким голосом. Потом она, как обышно, пожелала мне доброй ноши и тоже ушель домой.
Догерти недоверчиво хмыкнул.
Шерман несколько минут колебался, размышляя, стоит ли рассказывать своим приятелям о том, что он знал, или хотя бы о том, что он делал. Ему очень хотелось утереть им нос, но не было ли это для него опасно? Он еще немного подумал, но не смог преодолеть искушения.
- А почему это вы решили, что она пошла домой? - спросил он, когда француз замолчал.
Странные Рыцари посмотрели на него, словно хотели спросить: «А куда же еще она могла пойти?»
- Вы, очевидно, плохо знаете женщин, - продолжил Шерман. - Вы воображаете, что она на самом деле такая невинная овечка, какую из себя изображает. Она и правда пошла домой, только не к себе, а к Ноултону, и ясно, что дорога туда ей хорошо известна. А о том, что было дальше, вы можете догадаться не хуже меня. И сколько раз…
Он вдруг замолчал, но отнюдь не по своей воле.
Горло его крепко сжали стальные пальцы Догерти.
Дюмэн поспешно отскочил в сторону, бармен тревожно вскрикнул, а трое или четверо стоявших у стойки мужчин замерли в предвкушении увлекательного зрелища. Они хорошо знали Догерти.
Бывший боксер не сказал ни слова - он никогда не говорил и не действовал одновременно. Он сжимал пальцы крепче и крепче, пока лицо человека, оскорбившего Лилю, не сделалось багровым, а сам он не начал бессильно царапать пальцами по сжимавшим его, словно стальные обручи, рукам.
- Ты его убивать, - забеспокоился Дюмэн. - Отпусти его, Том.
Догерти так и сделал, и Шерман встал. Потом, не осмелившись даже взглядом выразить своего возмущения, повернулся, чтобы уйти.
- Нет, никуда ты не пойдешь, - сурово остановил его бывший боксер, загораживая ему дорогу. - Ты сказал слишком много. Поясни, что ты имел в виду.
Шерман открыл было рот, чтобы начать говорить, но не мог произнести ни слова и только судорожно делал глотательные движения.
- На, возьми, - сказал бармен, подавая ему бокал бренди. - Это приведет тебя в чувство.
Шерман, морщась от боли, одним глотком осушил бокал.
- А теперь, - приказал Догерти, - давай выкладывай.
Шерману хотелось наброситься на него, но он не решился. Он тоже хорошо знал Догерти и потому начал свой рассказ.
- Сейчас выложу все как есть, Догерти. И это истинная правда.
- Давай-давай. Я постараюсь держать себя в руках.
Шерман говорил с трудом, но порой в его голосе звучала удовлетворенная усмешка.
- Сразу после того, как Дюмэн с ней вчера вечером поговорил, она пошла домой к Ноултону. Она была там, когда за ним приехали копы, и ей как-то удалось оттуда выбраться с фальшивыми деньгами. Потом она выбросила их в Гудзон. Ноултон сейчас в тюрьме, где ему и место.
Догерти и Дюмэн безмолвно и с удивлением на него смотрели.
- Вот такой невинной оказалась мисс Уильямс, - с ухмылкой продолжил Шерман. - И все по вашей вине. Вы меня не послушали. А теперь…
Перехватив взгляд Догерти, он замолчал. В голосе бывшего боксера прозвучала угроза:
- Кто навел их на Ноултона?
- Откуда я знаю? - Шерман попытался сделать вид, что он тут ни при чем.
- Может, ты не знаешь, - мрачно промолвил Догерти, - зато я знаю. Гадина ты, Шерман. Противно к тебе прикасаться. Ты слишком грязный. Но мне надо кое о чем тебя спросить - смотри сюда! Нет - мне в глаза! Сейчас мы поговорим прямо. Кто накапал на Ноултона?
Ответ был тихим, но отчетливым:
- Я.
- Ты сказал, что он в тюрьме?
- Да.
- В чем его обвиняют?
- В распространении фальшивых денег.
- А где мисс Уильямс?
- Откуда я знаю?
- Отвечай! - Догерти шагнул к нему. - Ты все знаешь, гадина. Где она?
- Дома.
- Кто арестовал Ноултона?
- Детектив Баррет, из сыскной службы.
- Он знает что-нибудь о мисс Уильямс?
Шерман открыл рот, потом снова его закрыл и ничего не сказал.
- Отвечай! - Голос Догерти дрожал, и он с трудом себя сдерживал. - И смотри на меня! Не пытайся врать!
Выхода не было.
- Он… он знает о ней все, - промямлил Шерман.
Потом, увидев по выражению лица Догерти, что он уже не может сдерживать ярости, отскочил в сторону, юркнул к дверям, выбежал в вестибюль и как сумасшедший выскочил на улицу.
Догерти хотел броситься за ним в погоню, но подумал и остановился. Он повернулся к Дюмэну и коротко бросил:
- Ладно, пошли домой спать. Завтра утром нам будет чем заняться.
Глава 14
Следующим утром
Миссис Аманда Берри остановилась на лестничной площадке и с любопытством посмотрела на закрытую дверь справа.
«Забавно, - сказала она себе. - Я не видела, как она выходила, а уже полдесятого. Не заболела бы…»
Она поколебалась, снова взглянула на дверь и уже поднялась на несколько ступенек, но вдруг повернулась, спустилась на площадку и резко постучала в дверь, которая вызвала ее любопытство.
Миссис Берри была удивительным созданием - человеком, каких мало. Она была владелицей жилого дома на Сто четвертой улице в Нью-Йорке и испытывала интерес ко всем своим жильцам. Не то чтобы она была излишне любопытной или, грубо говоря, любила совать нос в чужие дела, просто у нее за всех болело сердце. Ее жильцы не только ею не возмущались, но даже немного ревновали к обитательнице одной из квартир, которой миссис Берри оказывала предпочтение, - к Лиле Уильямс.
Не получив никакого ответа, миссис Берри постучала снова. После продолжительной паузы послышалось:
- Войдите.
Она вошла.
Лиля сидела в кресле у окна. Ее шляпка и пальто лежали на другом кресле у двери. Кровать была заправлена, словно на нее не ложились.
- Ну, в чем дело? - ласково пропела миссис Берри, пересекая комнату. - Готова поставить доллар, опять голова болит. А если нет - в чем тогда дело? На работу ты не собираешься, это ясно. Ты просто ждешь…
- О, пожалуйста, миссис Берри, - силясь улыбнуться, прервала ее Лиля и поднялась на ноги. - Не беспокойтесь обо мне. Я… я хочу побыть одна. Правда.
Ее лицо было смертельно бледным, глаза и щеки запали. Она стояла, держась одной рукой за спинку кресла, и тряслась с головы до ног. Миссис Берри смотрела на нее с негодованием.
- Она хочет побыть одна! Посмотрите на нее! Она только что встала с кровати? Да вы посмотрите на эту кровать - ты же вовсе не ложилась! Я знаю, что ты пришла поздно, потому что все слышала. Так ты вовсе не больна. Значит, у тебя неприятности.
Она пристально посмотрела на Лилю, чтобы подтвердить свой диагноз, и кивнула. Она все поняла и знала, какая в таких случаях требуется помощь.
Миссис Берри была женщиной внушительной комплекции. Она подошла к Лиле, подхватила ее на руки, словно ребенка, и села с ней в кресло.
Потом она укоризненно сказала:
- Ты как маленькая девочка. Если будешь так переживать, то просто умрешь. Разве ты не знаешь, что в таких случаях хорошо пустить слезу? Давай поплачь хорошенько, и немедленно.
Лиля оставалась неподвижной и молчала. Миссис Берри еще крепче ее обняла и продолжила:
- Знаешь, если у тебя действительно неприятности, я тебе помогу. Конечно, я не смогу заменить тебе мать, но сделаю все, что в моих силах. Посмотри на меня, дорогуша! В чем дело? Расскажи мне. Расскажи мне все. Сейчас я твоя мама. Ну, вытяни свои ручки и обними меня за шею - вот так. А теперь скажи-ка мне, в чем дело, дорогая моя?
Миссис Берри почувствовала, как хрупкое тельце затрепетало, что-то горячее и влажное упало на ее руку со щеки Лили, но она сделала вид, что не заметила этого, и продолжила:
- Не бойся и расскажи мне все, что бы это ни было, потому что я могу вынести все. Боже! Я через все это прошла. Конечно, всему виной мужчина - так всегда бывает. Точно! Это так. Дорогая, разве ты никогда со мной…
Лиля продолжала плакать, она тяжело вздыхала, и ее трясло, рыдания, казалось, исходили из самого ее сердца. Миссис Берри обнимала ее, гладила и успокаивала, но ничего не помогало. Тогда она поднялась и положила Лилю, всю в слезах, на кровать.
- Лежи здесь! Поплачь, поплачь, так будет лучше всего. Ты слишком долго сдерживалась. Боже! Ты всю ночь об этом думала!
Она прошлась по комнате, повесила пальто и шляпку Лили в шкаф, раздвинула шторы и расставила поудобнее кресла. Потом она направилась к выходу и хотела что-то сказать, но, подумав, тихонько вышла, закрыв за собой дверь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Шерман подождал полчаса, безуспешно пытаясь найти себе компаньона, чтобы погонять шары, и уже собрался было идти домой, как появились Дюмэн и Догерти.
Дюмэн окликнул Шермана, и они втроем пошли в бар. Шерман заказал себе виски, Догерти - цитрусовый коктейль с джином, а Дюмэн - абсент со льдом.
О человеке можно судить по тому, что он пьет. Дальше будет хорошо видно, что это именно так.
Бывший боксер был немного смущен - чувствовал себя виноватым перед Шерманом, которому дал обещание ничего не говорить Ноултону до следующего дня.
Возможно, он думал, что сам Шерман ведет честную игру.
- Надеюсь, ты уже отозвал свою ищейку.
Шерман вздрогнул.
- Что? О, да. Я говорил с ним вчера днем. Хорошая штука это виски. Частный детектив обошелся мне дороже, чем примадонна из балета. Бармен, плесни-ка мне еще.
- Так что теперь можно спокойно поговорить с Ноултоном?
- Насколько я могу понять, да.
- Почему я хотел это узнать… - колеблясь, начал Догерти, - дело в том, что я уже с ним поговорил. Не потому, что хотел сделать что-то в пику тебе, - ничего такого не было, не думай. Он пришел сюда около полудня, и была слишком хорошая возможность уладить дело. Кроме того, мисс Уильямс собиралась уйти с ним, и мне хотелось как-то этому помешать. Сначала мне было неловко, но только до того, как он сказал, что все отлично. И, слава господу, мы видели Ноултона в последний раз. Сейчас, наверное, он уже так далеко от старого доброго Нью-Йорка, что его не увидишь и с самого высокого небоскреба.
- Да ты ничего плохого не сделал. - Шерман взял со стойки сдачу.
- Все было самый лучший, - вступил в разговор Дюмэн. - Чем раньше - тем лучше. Он тихий негодяй. Ты бы его видель, когда с ним говориль Догерти!
Он не сказаль ни одно слово. Вышель хмурый.
Они молча пригубили из своих стаканов. Каждый думал о своем. Потом Догерти сказал:
- Я немного беспокоюсь о мисс Уильямс. Что она подумала, когда Ноултон вышел из отеля, ничего ей не сказав? Он попросил меня поговорить с ней, но это было выше моих сил. Вроде они собирались вместе пообедать.
И она весь день искала его глазами. Я это хорошо видел.
- Она скоро его забудет, - отмахнулся Шерман.
- Сомневаюсь, - заметил Догерти. - Ты сам прекрасно знаешь, что он нам не чета. И судя по тому, как она тогда смотрела на него, - вряд ли.
- Ба! - щелкнул пальцами Дюмэн. - Мадемуазель вовсе не так им увлекаться. Не потому ли она была такой грустный - или, лучше говорить, такой рассеянный, что узнала, что он фальшивомонетшик?
Вдруг возникла пауза, потом Догерти повернулся и пронзительно посмотрел на Дюмэна.
- Когда ты ей рассказал? - наконец процедил он сквозь зубы.
Француз ничего не ответил, его лицо покраснело от смущения, а Шерман приложил руку к губам, чтобы скрыть улыбку.
- Когда ты ей рассказал? - еще более настойчиво повторил свой вопрос бывший боксер.
- Вшера вешером, - промямлил Дюмэн. - Понимаешь, Ноультон ушель так быстро, и я подумаль, что она должна знать. Понимаешь…
- Да, я понимаю! - взорвался Догерти. - Ты проклятый французишка. Вот ты кто - проклятый французишка! Не умеешь держать язык за зубами. Тебе надо рыло начистить. Если бы ты не был такой козявкой…
Бармен, ради всех святых, налей нам еще!
Он сделал два больших глотка из своего стакана.
Дюмэн напыщенно сказал:
- Но это лучше всего. Все равно ей когда-то надо было это узнать. Так что я подумаль, что лучше говорить все сразу. И я ей поговориль…
- Что ты ей сказал? - оборвал его Догерти.
- Нишего, - выразительно пожал плечами французик. - Я ей сказаль, чтобы она больше о нем не думаль.
У нее глаза становиться ошень большие от удивления, - он сам воздел очи к небу, - и она сказала: «Он ушель?» - вот таким голосом. Потом она, как обышно, пожелала мне доброй ноши и тоже ушель домой.
Догерти недоверчиво хмыкнул.
Шерман несколько минут колебался, размышляя, стоит ли рассказывать своим приятелям о том, что он знал, или хотя бы о том, что он делал. Ему очень хотелось утереть им нос, но не было ли это для него опасно? Он еще немного подумал, но не смог преодолеть искушения.
- А почему это вы решили, что она пошла домой? - спросил он, когда француз замолчал.
Странные Рыцари посмотрели на него, словно хотели спросить: «А куда же еще она могла пойти?»
- Вы, очевидно, плохо знаете женщин, - продолжил Шерман. - Вы воображаете, что она на самом деле такая невинная овечка, какую из себя изображает. Она и правда пошла домой, только не к себе, а к Ноултону, и ясно, что дорога туда ей хорошо известна. А о том, что было дальше, вы можете догадаться не хуже меня. И сколько раз…
Он вдруг замолчал, но отнюдь не по своей воле.
Горло его крепко сжали стальные пальцы Догерти.
Дюмэн поспешно отскочил в сторону, бармен тревожно вскрикнул, а трое или четверо стоявших у стойки мужчин замерли в предвкушении увлекательного зрелища. Они хорошо знали Догерти.
Бывший боксер не сказал ни слова - он никогда не говорил и не действовал одновременно. Он сжимал пальцы крепче и крепче, пока лицо человека, оскорбившего Лилю, не сделалось багровым, а сам он не начал бессильно царапать пальцами по сжимавшим его, словно стальные обручи, рукам.
- Ты его убивать, - забеспокоился Дюмэн. - Отпусти его, Том.
Догерти так и сделал, и Шерман встал. Потом, не осмелившись даже взглядом выразить своего возмущения, повернулся, чтобы уйти.
- Нет, никуда ты не пойдешь, - сурово остановил его бывший боксер, загораживая ему дорогу. - Ты сказал слишком много. Поясни, что ты имел в виду.
Шерман открыл было рот, чтобы начать говорить, но не мог произнести ни слова и только судорожно делал глотательные движения.
- На, возьми, - сказал бармен, подавая ему бокал бренди. - Это приведет тебя в чувство.
Шерман, морщась от боли, одним глотком осушил бокал.
- А теперь, - приказал Догерти, - давай выкладывай.
Шерману хотелось наброситься на него, но он не решился. Он тоже хорошо знал Догерти и потому начал свой рассказ.
- Сейчас выложу все как есть, Догерти. И это истинная правда.
- Давай-давай. Я постараюсь держать себя в руках.
Шерман говорил с трудом, но порой в его голосе звучала удовлетворенная усмешка.
- Сразу после того, как Дюмэн с ней вчера вечером поговорил, она пошла домой к Ноултону. Она была там, когда за ним приехали копы, и ей как-то удалось оттуда выбраться с фальшивыми деньгами. Потом она выбросила их в Гудзон. Ноултон сейчас в тюрьме, где ему и место.
Догерти и Дюмэн безмолвно и с удивлением на него смотрели.
- Вот такой невинной оказалась мисс Уильямс, - с ухмылкой продолжил Шерман. - И все по вашей вине. Вы меня не послушали. А теперь…
Перехватив взгляд Догерти, он замолчал. В голосе бывшего боксера прозвучала угроза:
- Кто навел их на Ноултона?
- Откуда я знаю? - Шерман попытался сделать вид, что он тут ни при чем.
- Может, ты не знаешь, - мрачно промолвил Догерти, - зато я знаю. Гадина ты, Шерман. Противно к тебе прикасаться. Ты слишком грязный. Но мне надо кое о чем тебя спросить - смотри сюда! Нет - мне в глаза! Сейчас мы поговорим прямо. Кто накапал на Ноултона?
Ответ был тихим, но отчетливым:
- Я.
- Ты сказал, что он в тюрьме?
- Да.
- В чем его обвиняют?
- В распространении фальшивых денег.
- А где мисс Уильямс?
- Откуда я знаю?
- Отвечай! - Догерти шагнул к нему. - Ты все знаешь, гадина. Где она?
- Дома.
- Кто арестовал Ноултона?
- Детектив Баррет, из сыскной службы.
- Он знает что-нибудь о мисс Уильямс?
Шерман открыл рот, потом снова его закрыл и ничего не сказал.
- Отвечай! - Голос Догерти дрожал, и он с трудом себя сдерживал. - И смотри на меня! Не пытайся врать!
Выхода не было.
- Он… он знает о ней все, - промямлил Шерман.
Потом, увидев по выражению лица Догерти, что он уже не может сдерживать ярости, отскочил в сторону, юркнул к дверям, выбежал в вестибюль и как сумасшедший выскочил на улицу.
Догерти хотел броситься за ним в погоню, но подумал и остановился. Он повернулся к Дюмэну и коротко бросил:
- Ладно, пошли домой спать. Завтра утром нам будет чем заняться.
Глава 14
Следующим утром
Миссис Аманда Берри остановилась на лестничной площадке и с любопытством посмотрела на закрытую дверь справа.
«Забавно, - сказала она себе. - Я не видела, как она выходила, а уже полдесятого. Не заболела бы…»
Она поколебалась, снова взглянула на дверь и уже поднялась на несколько ступенек, но вдруг повернулась, спустилась на площадку и резко постучала в дверь, которая вызвала ее любопытство.
Миссис Берри была удивительным созданием - человеком, каких мало. Она была владелицей жилого дома на Сто четвертой улице в Нью-Йорке и испытывала интерес ко всем своим жильцам. Не то чтобы она была излишне любопытной или, грубо говоря, любила совать нос в чужие дела, просто у нее за всех болело сердце. Ее жильцы не только ею не возмущались, но даже немного ревновали к обитательнице одной из квартир, которой миссис Берри оказывала предпочтение, - к Лиле Уильямс.
Не получив никакого ответа, миссис Берри постучала снова. После продолжительной паузы послышалось:
- Войдите.
Она вошла.
Лиля сидела в кресле у окна. Ее шляпка и пальто лежали на другом кресле у двери. Кровать была заправлена, словно на нее не ложились.
- Ну, в чем дело? - ласково пропела миссис Берри, пересекая комнату. - Готова поставить доллар, опять голова болит. А если нет - в чем тогда дело? На работу ты не собираешься, это ясно. Ты просто ждешь…
- О, пожалуйста, миссис Берри, - силясь улыбнуться, прервала ее Лиля и поднялась на ноги. - Не беспокойтесь обо мне. Я… я хочу побыть одна. Правда.
Ее лицо было смертельно бледным, глаза и щеки запали. Она стояла, держась одной рукой за спинку кресла, и тряслась с головы до ног. Миссис Берри смотрела на нее с негодованием.
- Она хочет побыть одна! Посмотрите на нее! Она только что встала с кровати? Да вы посмотрите на эту кровать - ты же вовсе не ложилась! Я знаю, что ты пришла поздно, потому что все слышала. Так ты вовсе не больна. Значит, у тебя неприятности.
Она пристально посмотрела на Лилю, чтобы подтвердить свой диагноз, и кивнула. Она все поняла и знала, какая в таких случаях требуется помощь.
Миссис Берри была женщиной внушительной комплекции. Она подошла к Лиле, подхватила ее на руки, словно ребенка, и села с ней в кресло.
Потом она укоризненно сказала:
- Ты как маленькая девочка. Если будешь так переживать, то просто умрешь. Разве ты не знаешь, что в таких случаях хорошо пустить слезу? Давай поплачь хорошенько, и немедленно.
Лиля оставалась неподвижной и молчала. Миссис Берри еще крепче ее обняла и продолжила:
- Знаешь, если у тебя действительно неприятности, я тебе помогу. Конечно, я не смогу заменить тебе мать, но сделаю все, что в моих силах. Посмотри на меня, дорогуша! В чем дело? Расскажи мне. Расскажи мне все. Сейчас я твоя мама. Ну, вытяни свои ручки и обними меня за шею - вот так. А теперь скажи-ка мне, в чем дело, дорогая моя?
Миссис Берри почувствовала, как хрупкое тельце затрепетало, что-то горячее и влажное упало на ее руку со щеки Лили, но она сделала вид, что не заметила этого, и продолжила:
- Не бойся и расскажи мне все, что бы это ни было, потому что я могу вынести все. Боже! Я через все это прошла. Конечно, всему виной мужчина - так всегда бывает. Точно! Это так. Дорогая, разве ты никогда со мной…
Лиля продолжала плакать, она тяжело вздыхала, и ее трясло, рыдания, казалось, исходили из самого ее сердца. Миссис Берри обнимала ее, гладила и успокаивала, но ничего не помогало. Тогда она поднялась и положила Лилю, всю в слезах, на кровать.
- Лежи здесь! Поплачь, поплачь, так будет лучше всего. Ты слишком долго сдерживалась. Боже! Ты всю ночь об этом думала!
Она прошлась по комнате, повесила пальто и шляпку Лили в шкаф, раздвинула шторы и расставила поудобнее кресла. Потом она направилась к выходу и хотела что-то сказать, но, подумав, тихонько вышла, закрыв за собой дверь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30