А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Нахлебник, вот он кто, если не хуже. Насколько мне известно, он убрался во Францию, и я никогда ничего о нем не слышал. Но Дезире – мать Китти… – дядя внезапно умолк, и его взгляд, который переходил от Беддендена к Хью, невидяще уставился на поленья, тлеющие в камине. После значительной паузы он заговорил вновь: – Китти – славная малышка, но она не обладает красотой своей матери. Она слишком похожа на бедного Тома. В ее внешности есть что-то от матери… я это замечаю, но если представить себе миссис Чаринг… впрочем, наплевать! Это к делу не относится. – Он протянул руку к шнурку звонка и энергично потянул его. – Но запомните! Я далек от принуждения. Китти свободна в выборе. Она не может предпочесть лишь тебя, Джордж, потому что ты уже женат! Я не знаю, зачем ты вообще здесь: я тебя не приглашал!
Лорд Долфинтон, довольный, что его слова подтвердились, взглянул на своего старшего брата и не удержался от краткого замечания: «Говорил же я тебе!»
2
Спустя несколько минут в гостиной появилась мисс Катарина Чаринг. За ней следом вошла пожилая женщина, чьи седые волосы были завиты в романтические локоны, обрамлявшие приветливое, если не сказать миловидное лицо. Отсутствие шляпы говорило о том, что это – старая дева; одета она была в платье кирпичного цвета, которое ей совсем не шло, и держала в руке старомодную сумочку. Мистер Пениквик, как только увидел ее, раздраженно воскликнул: «Нет, нет и нет! Думаете, я еще не сыт вами сегодня? Уходите!»
Пожилая дама нерешительно замешкалась и, хотя она выглядела напуганной, но не скрывала своего разочарования:
– О, мистер Пениквик! В такой час – такое деликатное дело…
– Китти, – прервал ее мистер Пениквик. – Выпроводите эту особу из комнаты!
Пожилая дама пыталась протестовать, но мисс Чаринг решительно ее обняла и подтолкнула к порогу:
– Я же говорила вам, чем это закончится!
Затем она закрыла дверь и повернулась к сидящим в гостиной. Она обвела их внимательными и прекрасными глазами и пересекла комнату.
– Хорошо, девочка! – одобрил мистер Пениквик. – Садись!
– Вот вам кресло! – предложил лорд Бедденден.
– Вам будет удобно здесь, моя дорогая Китти, – сказал преподобный Хью, указывая на стул, с которого он поднялся, когда она вошла.
Боясь упустить момент, встрепенулся и лорд Долфинтон. Издав глубокий вздох, он взмолился:
– Возьмите мой! Он не так удобен, но я буду счастлив. Прошу вас!
Мисс Чаринг одарила кроткой улыбкой всех собравшихся и, сложив на коленях руки, села на стул, который стоял у стола.
Мисс Чаринг была миниатюрной, хорошо сложенной брюнеткой, с маленькими красивыми руками и ногами, с лицом, основную прелесть которого составляли большие темные глаза. Они выражали такую искренность и чистоту, что, когда Китти пристально смотрела в лицо собеседникам, некоторые из них испытывали замешательство. При этом у нее был мило вздернутый нос, короткая верхняя губка, но – волевой подбородок. Свои роскошные темные волосы она укладывала так скромно, что снискала этим расположение своего опекуна. На ней было невзрачное зеленое платье с высокой талией и узкой оборкой. На шее виднелся маленький золотой медальон. Это было ее единственное украшение. Если на лорда Беддендена, человека светского, ее одежда произвела удручающее впечатление и он подумывал о роскошном наряде, который куда бы больше подошел Китти, его брат изучал скромную внешность девушки с одобрением.
– Итак, Китти, – сказал мистер Пениквик, – я рассказал о своих намерениях племянникам, и сейчас они сами могут с вами поговорить. Это не относится к мистеру Беддендену, как все понимают, хотя, я не сомневаюсь, он может многое сказать. По правде, я даже не знаю, зачем он явился.
– Думаю, – сказал Китти, имею в виду его светлость, – он явился, чтобы прокатить Хью.
– В самом деле, Китти! Честное слово! – воскликнул Бедденден, несколько смущенный. – Но вам пора научиться правильно говорить!
Мисс Чаринг удивилась и вопросительно взглянула на Хью.
Он пояснил:
– Джордж имел в виду, что такое слово, как «прокатить», не стоит употреблять в разговоре, кузина.
– Ха! – воскликнул мистер Пениквик. – Так он имел в виду вон что! Отлично! Отлично! В таком случае, я бы посоветовал ему не совать нос в дела, которые его совершенно не касаются! Более того, я не хочу, чтобы вы делали девушке замечания! Я не позволю этого, пока она живет в моем доме. Мне вполне достаточно одной мисс Фиш!
– Я хотел бы заметить вам, сэр, что моей кузине лучше брать пример с мисс Фишгард, чем с Джека, если я не ошибаюсь, – не сдавался Хью, отчетливо выговорив имя гувернантки.
– Вздор! – возразил мистер Пениквик. – Она не с Джека берет пример! Она берет пример с меня. Я знаю это манерное сюсюканье: «Ах, я сегодня не сомкнула глаз!» Проклятье! Никто еще не раздражал меня так, как вы, Хью, с этой вашей чопорностью и банальностями! Если я что-то решил, никогда не пытайтесь меня переубедить! Я от своего слова не отступлюсь! Никогда этого не делал – и не собираюсь. К тому же у Китти нет причин спешить с выбором. И если она прислушается к моим советам, то подождет и многое поймет сама. Не все из вас достойны ее, и, если кто-то думает, что сможет сесть мне на голову, он очень скоро поймет, что ошибается!
После таких неожиданных и ядовитых речей мистер Пениквик позвонил в звонок с такой силой, что не только дворецкий, но и камердинер появились в кабинете, не успело еще стихнуть эхо звонка. Мистер Пениквик объявил, что удаляется в библиотеку и что на сегодня с него достаточно. Никого, кроме доктора, он видеть не желает, поскольку плохо себя почувствовал.
– Хотя не думаю, что после встречи с ним мне полегчает, – сказал он и обрушился на камердинера, который оказался не слишком ловок. Уходя, он бросил злобный взгляд на лорда Беддендена. – Даже если бы я имел прекрасный сон, а проснулся здоровым, не ощущая боли от этой проклятой подагры, я все равно не захотел бы вас видеть, Джордж! – произнес он.
Лорд Бедденден подождал, пока мистера Пениквика выведут из комнаты, и окинул всех многозначительным взглядом: «Разумеется, не сложно догадаться, что толкает его на этот черный юмор!»
– Не очень-то он любезен с вами, – сказал Долфинтон, давая понять, что ему все ясно.
– Попридержи язык! – воскликнул Бедденден довольно раздраженным голосом. – У дядюшки начинается, наверное, старческий маразм! Отвратительнее всего…
– И в самом деле, отвратительно, – сказал Хью. – Даже его учтивость неприятна – не по отношению к нам, а к нашей кузине!
– Она не наша кузина!
– Дорогой мой брат, мы считаем ее нашей кузиной еще с тех пор, когда она была в пеленках.
– Знаю, знаю, – сказал Бедденден, – но вы слышали, что сказал дядюшка. Мы не родственники.
Хью холодно произнес:
– Я не это имел в виду. Я счастлив, что могу сказать, что такое подозрение никогда не приходило мне в голову.
– Твои мысли были покруче, Хью! – с усмешкой проговорил Бедденден.
– Ты забываешься! – тихо сказал Хью, и в его голосе прозвучало предостережение.
Опомнившись, лорд Бедденден покраснел и виновато посмотрел на Китти:
– Я прошу прощения! Но все это меня просто выводит из терпения! Какой-то фарс. Тем не менее, я не хотел поставить вас в неудобное положение и надеюсь, что своим спором мы не позволили вам почувствовать себя униженной.
– Что вы! Конечно нет! – заверила его Китти. – Кстати, я очень удивлена. Хью убедил меня, что разговоров о происхождении не будет. Но меня это не очень волнует.
– Честное слово! – сказал лорд Бедденден, не зная, улыбнуться ему или рассердиться. – Хью сказал, Хью обещал?.. Какие сладкие беседы, мой дорогой братец! Какие заверения! Ты, наверное, всегда будешь водить нас за нос! А вы, дорогая Китти, говорить с Хью на такие темы! Но я умолкаю. Не сомневаюсь, что у вас с ним прекрасное взаимопонимание. По правде, я этому весьма рад.
– Вы можете спросить мисс Фиш, – объяснила Китти, – нашу беседу. Я обратилась к Хью, поскольку он священник. Дядя Мэтью сказал вам, что я не его дочь?
Задав этот вопрос, она посмотрела на Хью, и он сдержанно пояснил:
– Вы дочь последнего Томаса Чаринга, Китти, и его жены, французской леди.
– О, я знаю, что моя мать была француженкой! – воскликнула Китти. – Я помню, как дядя Арманд привозил в гости моих французских кузенов. Их звали Камилл и Андре. Камилл помог мне починить мою куклу. Никто больше этого не мог сделать после того, как Клод сказал, что она аристократка, и отрезал ей голову. – От этого воспоминания глаза мисс Чаринг потускнели, и она с обидой добавила: – Никогда ему этого не прощу!
Это воспоминание сильно понизили шансы капитана Реттрея в завоевании сердца наследницы. Лорд Бедденден обиженно возразил:
– Но это же было много лет назад!
– Да, но я этого не забыла и всегда буду благодарна своему кузену Камиллу.
– Но это смешно, ей-Богу! Вмешался Хью:
– Это ты смешон, Джордж. Однако я согласен с тобой, дядя не проявил деликатности в этом деле. Все мы попали в неловкое положение. Я убежден, что наша кузина не будет возражать, если вы с Долфинтоном удалитесь.
– Я сказал бы, это будет более удобным для тебя, – резко ответил его светлость. – И я с радостью сделал бы такое одолжение, но если ты думаешь, что я ложусь спать в семь часов вечера, то глубоко заблуждаешься!
– Но тебе нет никакой необходимости ложиться спать.
Правда, Джордж.
– Увы, есть! – резко ответил его светлость. – Несомненно, мой дядя велел зажечь свет только в библиотеке, и если он горит еще в какой-нибудь комнате, я буду приятно удивлен!
– Не только в библиотеке. В его спальне горит, – сказала Китти. – И если вы не против общества мисс Фиш, то можете пойти в учебную комнату. Только, я полагаю, вам это не очень понравится.
– Вы правы.
– И бедняге Долфу это не понравится тоже. Между прочим, он хочет что-то сказать, – объявила Китти, заметив, как лорд Долфинтон судорожно открыл и закрыл рот.
– Так что же, Фостер, ты хочешь сказать? – мягко спросил Хью.
– Я не хочу идти с Джорджем! – произнес Долфинтон. – Он мне не нравится. Я не к нему пришел. Меня сюда пригласили. Я должен быть здесь!
– Боже, что он несет! – пробормотал Бедденден. – Ты с одинаковым успехом можешь пойти спать, Долфинтон, или остаться здесь!
– Нет, не так, – ответил Долфинтон, набравшись решительности, – Я не женат. Более того, я из рода Ирлов.
– Ну и что из того?
– Это важно, – сказал Долфинтон с простодушной улыбкой. – Выйдя замуж за Ирла, женщина получает титул графини.
– Это, как я понимаю, объяснение в любви, – с насмешкой сказал Бедденден. – Замечательно, Фостер, замечательно.
– Вы так любезны, что делаете мне предложение, Долф? – удивилась мисс Чаринг без всякого смущения.
Лорд Долфинтон несколько раз кивнул головой, благодарный ей за то, что она сразу все поняла.
– Буду счастлив! – сказал он. – Не из-за толстого кошелька – не в этом дело! Честно скажу, я всегда был к вам расположен! Сделайте честь, примите мое предложение!
– Клянусь Богом! – воскликнул Бедденден. – Если бы я тебя не знал, Фостер, то подумал бы, что ты самый хитрый парень на свете.
Лорд Долфинтон, осознав, что потерял нить заготовленной речи, залился краской до самых кончиков своих прямых каштановых волос. Он бросил умоляющий взгляд на мисс Чаринг, которая тоже покраснела и пересела в кресло рядом с ним. Она успокаивающе похлопала его по руке и сказала:
– Ерунда! Вы все хорошо мне объяснили, Долф, и мне это приятно. Но я также знаю, что сделать мне предложение приказала вам ваша мама, не так ли?
– Вы правы, – сказал с облегчением его светлость. – Но я не хочу рассердить вас, Китти, потому что вы мне очень нравитесь!
– А ваше поместье заложено и карманы ваши пусты, Долф. Вот вам и пришлось сделать мне предложение! Так ведь? На самом же деле вам совсем не хочется жениться на мне.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51