А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


– Думаю, вы не будете скучать здесь, Николай, – заметил сэр Уилфред. – Хозяин, правда, изрядный осел, но он вряд ли тут появится. У жены его с головой малость не в порядке, зато дочери чрезвычайно милы и услужливы. Последнее качество принесло им уже, по правде говоря, некоторую известность. Как вам нравится дом?
– Учитывая вашу чисто британскую склонность к бахвальству наоборот – к примеру то, что вы называете ваш “роллс” таратайкой, – я бы не удивился, если бы вы описали мне его как пастушескую хижину.
– Добрый день, леди Джессика! – обратился сэр Уилфред к старшей из женщин; на ней было легкое летнее платье, все в рюшечках и оборочках, какого-то неопределенного цвета, который сама она называла “пепел роз”. – Вот гость, о котором я предупреждал вас по телефону. Николай Хел.
Она вложила свою влажную ладонь в его руку.
– Мне очень приятно принимать вас у себя. То есть, я хотела сказать, познакомиться с вами. Это моя дочь, Бродерик.
Хел пожал руку невероятно худой девушке; глаза ее казались огромными на истощенном, почти прозрачном лице.
– Я знаю, это довольно необычное имя для девушки, – продолжала леди Джессика, – но мой муж очень хотел мальчика – я имею в виду, он хотел мальчика в том смысле, чтобы у него появился сын, только в смысле отцовства, и ни в каком другом, – о, боже милосердный, что вы могли бы о нем подумать? Но вместо этого у него – вернее, у нас – появилась Бродерик.
– В том смысле, что вы стали ее родителями? – Хел пытался отлипнуть от руки изможденной девицы.
– Бродерик – манекенщица, – объяснила мать. Хел и так об этом догадался. Пустой и бессмысленный взгляд девушки, вялая, расслабленная поза, особый изгиб спины – все выдавало в ней тот тип манекенщицы, какой был моден в настоящий момент.
– В общем-то это так, пустяки, – отмахнулась Бродерик, пытаясь вспыхнуть под густо наложенным слоем макияжа. – Просто случайная работенка для нерегулярно выходящего международного иллюстрированного журнала.
Мать кокетливо ударила ее по руке кончиками пальцев.
– Ах, не говори, что ты занимаешься “случайной работенкой”! Что может подумать о тебе мистер Хел?
Легкое покашливание, донесшееся с той стороны, где стояла ее вторая дочь, заставило леди Джессику вспомнить наконец и о ней.
– Ах, да! А это Мельпомена. Вполне вероятно, что в один прекрасный день она выйдет на сцену.
Мельпомена оказалась плотной, крепко сбитой девушкой с большой пышной грудью, толстыми руками и лодыжками. Розовощекая, с чистыми, ясными глазами, она смотрела жестко – казалось, ей недостает только хоккейной клюшки. Ее пожатие было твердым и резким.
– Зовите меня просто Пом. Меня все так зовут.
– А… Не позволите ли вы нам немного освежиться и привести себя в порядок? – обратился сэр Уилфред к хозяйке дома.
– Ну конечно же! Разумеется! Девочки сейчас все вам покажут – я, естественно, имею в виду, они покажут вам, где ваши комнаты и все такое. Надеюсь, вы не подумали ничего дурного?
Хел как раз выкладывал из рюкзака свои вещи, когда сэр Уилфред постучал к нему в дверь и вошел.
– Ну, как вам нравится это местечко? Мы очень мило проведем тут пару деньков, пока хозяева будут раздумывать над единственно возможным выходом из создавшегося положения, а? Я связался с ними по телефону, и они мне сказали, что решение будет принято к завтрашнему утру.
– Скажите, Фред, ваши парни следили за сентябристами?
– За вашей мишенью? Разумеется.
– На тот случай, если ваше правительство согласится с моими предложениями, мне хотелось бы получить весь материал, касающийся этого дела, все, что у вас на этот счет имеется.
– Я в этом и не сомневался. Кстати говоря, я заверил своих хозяев, что вы можете чисто провернуть это дельце – в том случае, конечно, если они примут соответствующее решение, – так что никому и в голову не придет подозревать нас в сговоре или сваливать на нас хоть какую-то долю ответственности. Это ведь так, не правда ли?
– Не совсем. Я могу выполнить работу так, что, каковы бы ни были подозрения Компании, она не сможет доказать факт сговора.
– Я полагаю, это почти то же самое.
– К счастью, вы захватили меня прежде, чем я успел пройти через паспортный контроль, так что сообщение о моем прибытии не поступило в ваши компьютеры, а соответственно – и в их тоже.
– Ну, на это как раз не стоит особенно рассчитывать. У Компании миллионы глаз и ушей – они везде.
– Вы правы. Кстати, вы действительно уверены, что это надежное место?
– О, да! Конечно, дамы не обладают тем, что можно было бы назвать изысканностью или утонченностью, зато у них есть другое, не менее прекрасное качество – они абсолютно невежественны. Они не имеют ни малейшего представления о том, что мы здесь делаем. Не знают даже, чем я зарабатываю себе на жизнь. А хозяин этого дома, если, конечно, его можно так назвать, – просто пустое место, ничего больше. Мы, видите ли, редко позволяем ему заглядывать сюда, да и вообще пересекать границу страны.
Сэр Уилфред стал объяснять, что лорд Биффен живет в Дордонье, где предводительствует группой престарелых налогонеплательщиков, буквально наводнивших эту часть Франции, к величайшему неудовольствию и раздражению местных крестьян. Биффены являются представителями совершенно определенной породы людей; это выходцы из ирландской аристократии, каждое следующее поколение которых укрепляет свое пошатнувшееся финансовое положение, подыскивая себе какого-нибудь жирного американского борова, и его кровь вливается в жилы их худосочных потомков, а капиталы – в их изрядно отощавшие кошельки. Наш джентльмен превзошел самого себя в своем неуемном стремлении избежать уплаты налогов и пару раз оказался замешанным в каких-то темных махинациях в открытых портах Багамских островов. Таким образом правительство получило власть над ним и над его капиталами, вложенными в английские банки, что сделало его более покладистым; он выполняет все указания и не выедет из Франции до тех пор, пока не получит на это разрешения; там он разыгрывает из себя ловкого дельца, обманывая местных женщин и по дешевке скупая различный антиквариат, старинную мебель или автомобили; при этом он всегда настороже и вовремя успевает просматривать корреспонденцию своей жены, следя за тем, чтобы она, не дай бог, не проведала о его маленьких шалостях.
– В общем, обыкновенный напыщенный старый тюфяк. Вызнаете этот тип – экзотические заморские галстуки, шорты и грубые ботинки, из которых высовываются длинные – до самых лодыжек – носки. Однако жена и дочки вместе со всей здешней обстановкой время от времени бывают нам весьма полезны. Как вам понравилась старшая?
– Немножко чокнутая.
– Хм-м. Я понимаю, что вы имеете в виду. Но если бы вы прожили четверть века, получая от старика только жалкие подачки, думаю, вам бы тоже моча ударила в голову. Ну что, пойдем к ним?
* * *
На следующее утро после завтрака сэр Уилфред отослал дам и развалился на стуле, допивая последнюю чашку кофе.
– Сегодня утром я разговаривал по телефону со своими шефами. Они решили пойти с вами на соглашение – само собой разумеется, с некоторыми условиями.
– Лучше бы они вели себя поскромнее.
– Во-первых, они хотят, чтобы им дали гарантии, что эта информация никогда больше не будет использована против них.
– Вы и так могли бы заверить их в этом. Вы ведь знаете, что человек, которого вы называете Гномом, всегда уничтожает оригиналы сразу же после проведения операции. На этом основывается его репутация.
– Да, вы правы. На этот счет я могу дать, им полные гарантии. Теперь второе условие. Они потребовали, чтобы я подробно ознакомился с вашим планом и доложил им свое мнение: считаю ли я его абсолютно “герметическим” с точки зрения просачивания информации и уверен ли я, что ваши действия ни в коем случае не потребует прямого вмешательства правительства.
– В этом деле ничто не герметично.
– Прекрасно. В таком случае, оно почти герметично. Боюсь все-таки, что вам придется довериться мне и ознакомить меня с важнейшими деталями ваших каверзных замыслов.
– Некоторые детали я не могу уточнить до тех пор, пока не просмотрю материалы ваших наблюдений за сентябристами. Но в общих чертах я могу обрисовать вам весь план довольно четко.
В течение часа “старые враги” обсудили все предложения Хела и пришли к взаимному соглашению, хотя у сэра Уилфреда остались кое-какие сомнения по поводу потери самолета, поскольку это должен быть “Конкорд”.
– …не так-то легко будет впихнуть куда-нибудь этот чертов драндулет.
– Не моя вина, что самолет оказался именно этим неэкономичным, заражающим атмосферу чудовищем.
– Что верно – то верно.
– Вот так все это будет обстоять, Фред. Если ваши люди хорошо выполнят свою часть работы, трюк должен пройти на высоте, так что у Компании не окажется никаких доказательств того, что вы в этом замешаны. Это наилучший план, который мне удалось выработать, учитывая то, что у меня была всего пара дней на размышление. Ну, что вы на это скажете?
– Я не рискну сообщать моим шефам какие-либо подробности. Они ведь как-никак политики – а значит, на них совершенно невозможно полагаться. Но я доложу, что считаю ваш план вполне достойным сотрудничества.
– Хорошо, Когда я получу данные о наблюдениях за сентябристами?
– Их пришлют сюда сегодня днем с курьером. А знаете, вот что мне пришло в голову, Николай, Принимая во внимание характер вашего плана, я подумал, что вам вообще не обязательно во всем этом участвовать. Мы и сами можем разделаться с этими арабами, а вы могли бы прямо сейчас преспокойно вернуться во Францию.
Хел поднял глаза на сэра Уилфреда и смотрел на него прямо, не отрываясь, безжизненным, ничего не выражающим взглядом. Так прошло не менее десяти секунд. Потом оба они разом рассмеялись.
– Ладно, ладно, – сэр Уилфред помахал рукой, – я ведь только попробовал – вы не можете винить меня за это. Давайте-ка слегка перекусим. Может быть, нам еще удастся немного вздремнуть, до того как прибудут сведения.
– Мне что-то не очень хочется возвращаться в мою комнату.
– О? Неужели девочки уже успели нанести вам визит прошлой ночью?
– О, да, и мне пришлось избавиться от них… поочередно.
– Я всегда говорил – не расходуй сил и не будешь знать желаний.
* * *
Сэр Уилфред дремал на своем стуле, пригревшись в последних лучах заходящего солнца. По другую сторону белого металлического столика Хел просматривал информацию о наблюдениях за террористами из ООП.
– Вот оно, – произнес он наконец.
– Что? Хм-м? Оно – это что?
– Я искал что-нибудь подходящее в списке связей и знакомств сентябристов, которые они завели с тех пор, как приехали.
– И что же?
– Два раза они встречались с человеком, который обозначен здесь как “Пилигрим V”. Он работает в службе питания на авиалиниях.
– Неужели? Я совсем не знаком с этим делом. Меня втянули в него насильно, против моей воли – я уже говорил об этом, – когда оказалось, что ты принимаешь в нем непосредственное участие. Ну и что же все это значит насчет службы питания?
– Сентябристы, по всей вероятности, не будут пытаться пронести свое оружие через ваши проверочные устройства. Они ведь не знают, что ваше правительство их покрывает. Таким образом, мне надо была выяснить, как они собираются доставить оружие на борт самолета. Они прибегли к старому, хорошо испытанному методу. Оружие попадет на борт вместе с приготовленными обедами для пассажиров. Тележки с едой никогда не осматривают особенно тщательно. В них можно провезти что угодно.
– Итак, теперь ты знаешь, где они спрячут оружие. Что же дальше?
– Я знаю, куда они придут, чтобы забрать его. Там-то я и буду их поджидать.
– А как же ты сам? Как ты собираешься пронести оружие в самолет, не впутывая во все это нас?
– Я пронесу все, что мне нужно, прямо через контрольный пункт.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87