Но я всегда считала, что мое место — здесь, хотя ты на каждом шагу старалась вытеснить меня из Монмут-Эбби и самой стать хозяйкой! Но теперь все переменилось, и ты проиграла. Я жена Тревора.
Элизабет гордо расправила плечи. Неяркое солнце зажгло золотистые огоньки в ее волосах, превратив их на мгновение в сияющий ореол. В этот момент она казалась настоящей принцессой, гордой и стройной. Вот только голос ее был холоднее северного ветра, свистевшего в ветвях старого дуба за окном.
— Когда этот жалкий старикашка отправится к праотцам, я буду графиней Монмут. В этот день, дорогая сестрица, я стану полноправной госпожой, а ты… ты всего лишь приживалкой. Вряд ли я позволю тебе жить здесь. Вероятно, вдовий домик — самое подходящее для тебя место. Сомневаюсь, что захочу выбрасывать деньги на лондонский сезон для нищей нахлебницы.
Лицо сестры исказилось такой неприкрытой ненавистью, что Сабрина непроизвольно съежилась. И неожиданно поняла, что за равнодушной отчужденностью, с которой сестра всегда относилась к окружающим, скрывались горечь и зависть, разъедавшие душу. Может ли быть, что каким-то образом в этом виновата она, Сабрина?
Девушка потрясение покачала головой. Да нет же, нет! Ей всего восемнадцать! Веселая, озорная, она никому не причинила зла. Единственным глубоким горем явилась гибель отца в войне с Наполеоном на Пиренейском полуострове и последовавшая за ней бессмысленная смерть матери. Но рядом всегда находился дед, и Сабрина безоговорочно принимала его любовь и тепло, не понимая, что Элизабет чувствует себя лишней. Но ведь это совсем не так! Дедушка, разумеется, любил их одинаково!
Сабрина честно пыталась понять сестру, причины ее ненависти, стремление защитить человека, недостойного быть ее мужем. Наверное, Элизабет он нужен хотя бы для того, чтобы получить власть в доме.
— Элизабет, — медленно выговорила девушка, — неужели ты хочешь сказать, будто вышла за Тревора лишь для того, чтобы стать графиней Монмут?! Нет, ты не способна на такую низость!
Беспросветные пять лет, прошедшие с того дня, как Элизабет исполнилось восемнадцать, казались ей бесконечной унылой пустыней. Пять лет быть безмолвной свидетельницей того, как эта противная девчонка постепенно становится настоящей красавицей!
— Я добилась всего, о чем мечтала, Сабрина, — с мертвенным спокойствием процедила она, — и ты никогда больше не сможешь мне помешать. И не лезь в то, что тебя не касается. Мои чувства к Тревору — не твое дело. Он мой муж и им останется. Не такой гнусной маленькой лгунье, как ты, чернить его репутацию!
Непонятный страх петлей стиснул горло Сабрины.
— Я не лгу! Тревор угрожал снова прийти ко мне, в мою спальню! Пообещал расправиться со мной, если запру дверь! Он безжалостно избил меня! По-моему, Тревор не в себе! Наверняка не все мужчины такие!
— Замолчи!
Сабрина растерянно смотрела на застывшую физиономию сестры. Никогда еще она так остро не сознавала собственное бессилие.
— Вот уж не думала, что ты настолько не любишь меня, Элизабет! — вздохнула она, пытаясь осмыслить грязные оскорбления, брошенные сестрой. — Я не причинила тебе ни малейшего зла. И не верю, что моя любовь к дедушке отняла у тебя его нежность и заботу. Не отворачивайся от меня, Элизабет. Ты моя единственная сестра, и я всего лишь стремлюсь защитить нас обеих от этого негодяя.
— Убирайся, Сабрина. Хватит с меня твоих жалких уверток!
Сабрина гордо выпрямилась во весь рост.
— В таком случае мне придется пойти к дедушке. Я не могу оставить безнаказанным поведение Тревора. И не стану, подобно тем жеманным дурочкам, о которых он упоминал, покорно ждать, пока твой муж явится и обесчестит меня!
Она повернулась и быстро зашагала к двери.
— Если наберешься наглости донести свои грязные сплетни до ушей деда, — завизжала вслед Элизабет, — я скажу, что ты в приступе ревности бросилась на шею Тревора, а когда он благородно отверг тебя, решила его оболгать. Подумай об этом, маленькая распутница, хорошенько подумай! Все отвернутся от тебя! Ты опозоришь семью, осквернишь имя деда! И знай, что от меня и фартинга не дождешься!
Сабрина неожиданно почувствовала себя нежеланной чужачкой в собственном доме. Она нерешительно замялась на пороге, угрюмо поглядывая на сестру. Элизабет поджала и без того тонкие губы и уже спокойнее сказала:
— Нет, Сабрина, дедушка тебе не поверит. Ты, конечно, догадываешься, что скажет Тревор. После этого ты в два счета лишишься любви и покровительства деда. Пойми же, дуреха, Тревор — его наследник. Дед примет его сторону хотя бы потому, что благодаря Тревору драгоценный род Монмутов не прервется. Впрочем, может, вся мерзость, которая выплывет наружу благодаря тебе, скорее сведет деда в могилу. Хочешь, чтобы смерть его была на твоей совести? Ради Бога!
Она высказывалась с такой бесстрастной убежденностью, что у Сабрины мороз шел по коже. Девушка снова припомнила слова Тревора. Нет, он, конечно, не попытается убить деда, но что, если…
Она тряхнула головой, пытаясь привести мысли в порядок. Лицо саднило, в мозгах все путалось. Перед глазами снова всплыло мокрое пятно на панталонах Тревора, и она ощутила такую всепоглощающую ненависть, что едва не задохнулась.
— Знаешь, Сабрина, — хладнокровно продолжала Элизабет, не переставая при этом наблюдать за сестрой, — собственно говоря, тебе вообще нечего здесь делать. Если тебя так уж волнуют чрезмерные знаки внимания со стороны моего мужа, возможно, наилучшим выходом будет твой немедленный отъезд.
И заметив тоскливый ужас в прекрасных фиалковых глазах Сабрины, которыми все так восхищались, быстро отвернулась. Она и так достаточно сказала. Элизабет хотелось смеяться, петь от восторга, но она сдержалась. Победа близка!
— Оставь меня, — сухо велела она, глядя в окно. Ветер усиливался. По всему видно, вот-вот начнется буран, и свирепый: недаром за стеклом мечутся снежные вихри. — Оставь меня. Видеть тебя больше не могу!
Сабрина, смахнув слезы, попробовала успокоиться, уговорить себя смотреть на жизнь проще, хотя бы на минуту забыть то, что произошло вчерашним днем. Она провела ночь в огромном буфете, с незапамятных времен стоявшем в старой детской комнате, и, проснувшись на рассвете, оделась и пробралась в конюшню. Неужели Тревор лишь накануне набросился на нее? Казалось, прошло не менее недели — недели, проведенной в одиночестве в заледеневшем лесу. С потемневшего неба непрерывно падал снег. Девушка прижала руку к груди и, нащупав кошелек, слабо улыбнулась. Тут все ее надежды — три фунта, которых наверняка хватит, чтобы купить билет на лондонский дилижанс. В столице живет ее тетя, которая, разумеется, с радостью примет племянницу. Ей надо поторопиться. Нельзя столько времени простоять, обнявшись с деревом!
Сабрина откинула упавшую на лоб прядь тяжелых волос и огляделась. Кажется, она выбрала нужное направление. Вскоре она окажется в Боремвуде, в тепле и безопасности гостиницы «Ворон».
Резкая боль снова пронзила ее, и Сабрина терпеливо выждала, пока приступ кашля пройдет. В ушах звучало ее собственное хриплое дыхание, и она была вынуждена сознаться себе, что заболевает.
— Я не хочу умирать, — вымолвила она. — И не умру.
Слова колкими льдинками замерзли на губах. Девушка принялась пробираться сквозь заросли. Кажется, она близка к цели! Вот и опушка! Значит, Боремвуд совсем рядом!
Но тут она споткнулась о корень и растянулась лицом вниз на замерзшей земле, едва не лишившись сознания. Странно, под снегом мох, и такой мягкий… вроде бы даже теплее стало!
Девушка вздохнула. Она полежит еще немного, отдохнет и встанет… вот только сил наберется. И тогда полетит в Боремвуд как на крыльях!
Глава 4
— Проклятие!
Филип Эдмунд Мерсеро, виконт Деренкур, натянул поводья гнедой кобылы Таши, оглядел почти непроходимую чащу и вновь разразился ругательствами. Черт бы побрал этого Чарлза! Нет, он любил друга, знал его едва ли не с пеленок, но это уж слишком! Что взбрело ему в голову, когда он объяснял, как добраться до его поместья Морленд? Следуя его указаниям, Филип очутился посреди леса в самый разгар метели, которая вот-вот превратится в настоящую снежную бурю! Да он просто пристрелит Чарлза при следующей же встрече!
Если таковая состоится.
Нет, это поистине смехотворно! Таша сильна и вынослива. Он следует строго на восток и скоро выберется из этих подлых зарослей. Но время шло, а он не видел никаких признаков деревушки, называемой Боремвуд, молотого, не встретил ни одной фермы, где мог бы остановиться и попросить чашку чая, чтобы хоть немного согреться. Впрочем, откуда взяться фермам в лесу?
Филип изрыгнул очередное богохульство. Хоть бы на несколько минут укрыть Ташу от снега! Каким же он был дураком, когда отослал вперед своего камердинера Дамблера, обладавшего невероятной способностью, словно собака-ищейка, носом чуять верное направление. Филип с завистью подумал, что Дамблер, должно быть, уже давно греет ноги у гостеприимного камелька в Морленде. А его хозяин торчит здесь, замерзший, голодный, с двумя сменами одежды в саквояже из мягкой кожи, притороченном к седлу кобылы.
И что это на него нашло? Охота и рождественские праздники в Морленде! Да отыщет ли он туда дорогу хотя бы ко второму дню Рождества?
Филип похлопал лошадь по блестящей холке и осторожно тронул шпорами бока.
— Вперед, Таша, — пробормотал он, глотая снег, — если мы хоть ненадолго задержимся здесь, чертов Чарлз найдет нас только по весне, когда мы наконец оттаем. Но тогда будет поздно.
Нет, он, разумеется, движется на восток.
Филип решил положиться на свое чутье. Дамблер всегда утверждал, что нос никогда не подведет, но за все свои старания Филип заработал только насморк и к тому же неудержимо расчихался.
Стемнело. Скоро совсем ничего не будет видно, и если он немедленно не найдет дорогу, дело кончится плохо.
Но тут Таша вдруг фыркнула и дернула головой. Слева в крошечной лощине угнездился коттедж, казалось, вросший в землю подобно деревьям. При мысли о горячем кофе у Филипа потекли слюнки. Он развернул Ташу, немедленно забыв о трепке, которую намеревался задать Чарлзу, как только они встретятся на ринге в боксерском клубе «Джентльмен Джексон».
К тому же это не простой коттедж, а двухэтажный охотничий домик из красного кирпича, увитый по фасаду побелевшим от снега плющом. Филип спрыгнул на землю перед украшенным колоннами входом, потопал занемевшими ногами и громко постучал. Никто не ответил. И неудивительно, ведь здесь никто не живет, и владелец, вероятно, не вернется до следующей весны!
Садясь в седло, Филип тяжело вздохнул:
— Таша, обещаю тебе лишнее ведро овса, если довезешь меня до Морленда, с тем чтобы я смог поколотить Чарлза еще сегодня вечером.
Филип, не снимая перчатки, сунул руку за пазуху и пошарил в кармане жилета в поисках хронометра. Четыре часа дня, и в трех шагах почти ничего не видно за пеленой снега. Покачав головой, Филип направил Ташу по узенькой скользкой тропинке. Если он не выберется отсюда, придется вернуться к дому. Он дал себе еще полчаса. Не больше.
Несмотря на подбитое мехом пальто, холод пробирал его до костей. Филип поежился и пригнул голову к самой шее кобылы. Но стоило взглянуть наверх, как лицо залепило снегом. Он потуже стянул у горла ворот, подтянул шарф едва ли не до глаз и послал Ташу вперед. Вскоре они очутились на развилке. Куда теперь? Филип беспомощно осмотрелся, вынул гинею, подкинул в воздух и, пожав плечами, свернул влево. Только бы не забыть дорогу к охотничьему домику! Если другого выхода не будет, он переждет там.
Молодой человек внезапно усмехнулся, представив, что сказали бы друзья, узнав о его приключении. Он просто не переживет их иронии. В ушах зазвучал насмешливый голос его лучшего друга Розна Кэррингтона:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47
Элизабет гордо расправила плечи. Неяркое солнце зажгло золотистые огоньки в ее волосах, превратив их на мгновение в сияющий ореол. В этот момент она казалась настоящей принцессой, гордой и стройной. Вот только голос ее был холоднее северного ветра, свистевшего в ветвях старого дуба за окном.
— Когда этот жалкий старикашка отправится к праотцам, я буду графиней Монмут. В этот день, дорогая сестрица, я стану полноправной госпожой, а ты… ты всего лишь приживалкой. Вряд ли я позволю тебе жить здесь. Вероятно, вдовий домик — самое подходящее для тебя место. Сомневаюсь, что захочу выбрасывать деньги на лондонский сезон для нищей нахлебницы.
Лицо сестры исказилось такой неприкрытой ненавистью, что Сабрина непроизвольно съежилась. И неожиданно поняла, что за равнодушной отчужденностью, с которой сестра всегда относилась к окружающим, скрывались горечь и зависть, разъедавшие душу. Может ли быть, что каким-то образом в этом виновата она, Сабрина?
Девушка потрясение покачала головой. Да нет же, нет! Ей всего восемнадцать! Веселая, озорная, она никому не причинила зла. Единственным глубоким горем явилась гибель отца в войне с Наполеоном на Пиренейском полуострове и последовавшая за ней бессмысленная смерть матери. Но рядом всегда находился дед, и Сабрина безоговорочно принимала его любовь и тепло, не понимая, что Элизабет чувствует себя лишней. Но ведь это совсем не так! Дедушка, разумеется, любил их одинаково!
Сабрина честно пыталась понять сестру, причины ее ненависти, стремление защитить человека, недостойного быть ее мужем. Наверное, Элизабет он нужен хотя бы для того, чтобы получить власть в доме.
— Элизабет, — медленно выговорила девушка, — неужели ты хочешь сказать, будто вышла за Тревора лишь для того, чтобы стать графиней Монмут?! Нет, ты не способна на такую низость!
Беспросветные пять лет, прошедшие с того дня, как Элизабет исполнилось восемнадцать, казались ей бесконечной унылой пустыней. Пять лет быть безмолвной свидетельницей того, как эта противная девчонка постепенно становится настоящей красавицей!
— Я добилась всего, о чем мечтала, Сабрина, — с мертвенным спокойствием процедила она, — и ты никогда больше не сможешь мне помешать. И не лезь в то, что тебя не касается. Мои чувства к Тревору — не твое дело. Он мой муж и им останется. Не такой гнусной маленькой лгунье, как ты, чернить его репутацию!
Непонятный страх петлей стиснул горло Сабрины.
— Я не лгу! Тревор угрожал снова прийти ко мне, в мою спальню! Пообещал расправиться со мной, если запру дверь! Он безжалостно избил меня! По-моему, Тревор не в себе! Наверняка не все мужчины такие!
— Замолчи!
Сабрина растерянно смотрела на застывшую физиономию сестры. Никогда еще она так остро не сознавала собственное бессилие.
— Вот уж не думала, что ты настолько не любишь меня, Элизабет! — вздохнула она, пытаясь осмыслить грязные оскорбления, брошенные сестрой. — Я не причинила тебе ни малейшего зла. И не верю, что моя любовь к дедушке отняла у тебя его нежность и заботу. Не отворачивайся от меня, Элизабет. Ты моя единственная сестра, и я всего лишь стремлюсь защитить нас обеих от этого негодяя.
— Убирайся, Сабрина. Хватит с меня твоих жалких уверток!
Сабрина гордо выпрямилась во весь рост.
— В таком случае мне придется пойти к дедушке. Я не могу оставить безнаказанным поведение Тревора. И не стану, подобно тем жеманным дурочкам, о которых он упоминал, покорно ждать, пока твой муж явится и обесчестит меня!
Она повернулась и быстро зашагала к двери.
— Если наберешься наглости донести свои грязные сплетни до ушей деда, — завизжала вслед Элизабет, — я скажу, что ты в приступе ревности бросилась на шею Тревора, а когда он благородно отверг тебя, решила его оболгать. Подумай об этом, маленькая распутница, хорошенько подумай! Все отвернутся от тебя! Ты опозоришь семью, осквернишь имя деда! И знай, что от меня и фартинга не дождешься!
Сабрина неожиданно почувствовала себя нежеланной чужачкой в собственном доме. Она нерешительно замялась на пороге, угрюмо поглядывая на сестру. Элизабет поджала и без того тонкие губы и уже спокойнее сказала:
— Нет, Сабрина, дедушка тебе не поверит. Ты, конечно, догадываешься, что скажет Тревор. После этого ты в два счета лишишься любви и покровительства деда. Пойми же, дуреха, Тревор — его наследник. Дед примет его сторону хотя бы потому, что благодаря Тревору драгоценный род Монмутов не прервется. Впрочем, может, вся мерзость, которая выплывет наружу благодаря тебе, скорее сведет деда в могилу. Хочешь, чтобы смерть его была на твоей совести? Ради Бога!
Она высказывалась с такой бесстрастной убежденностью, что у Сабрины мороз шел по коже. Девушка снова припомнила слова Тревора. Нет, он, конечно, не попытается убить деда, но что, если…
Она тряхнула головой, пытаясь привести мысли в порядок. Лицо саднило, в мозгах все путалось. Перед глазами снова всплыло мокрое пятно на панталонах Тревора, и она ощутила такую всепоглощающую ненависть, что едва не задохнулась.
— Знаешь, Сабрина, — хладнокровно продолжала Элизабет, не переставая при этом наблюдать за сестрой, — собственно говоря, тебе вообще нечего здесь делать. Если тебя так уж волнуют чрезмерные знаки внимания со стороны моего мужа, возможно, наилучшим выходом будет твой немедленный отъезд.
И заметив тоскливый ужас в прекрасных фиалковых глазах Сабрины, которыми все так восхищались, быстро отвернулась. Она и так достаточно сказала. Элизабет хотелось смеяться, петь от восторга, но она сдержалась. Победа близка!
— Оставь меня, — сухо велела она, глядя в окно. Ветер усиливался. По всему видно, вот-вот начнется буран, и свирепый: недаром за стеклом мечутся снежные вихри. — Оставь меня. Видеть тебя больше не могу!
Сабрина, смахнув слезы, попробовала успокоиться, уговорить себя смотреть на жизнь проще, хотя бы на минуту забыть то, что произошло вчерашним днем. Она провела ночь в огромном буфете, с незапамятных времен стоявшем в старой детской комнате, и, проснувшись на рассвете, оделась и пробралась в конюшню. Неужели Тревор лишь накануне набросился на нее? Казалось, прошло не менее недели — недели, проведенной в одиночестве в заледеневшем лесу. С потемневшего неба непрерывно падал снег. Девушка прижала руку к груди и, нащупав кошелек, слабо улыбнулась. Тут все ее надежды — три фунта, которых наверняка хватит, чтобы купить билет на лондонский дилижанс. В столице живет ее тетя, которая, разумеется, с радостью примет племянницу. Ей надо поторопиться. Нельзя столько времени простоять, обнявшись с деревом!
Сабрина откинула упавшую на лоб прядь тяжелых волос и огляделась. Кажется, она выбрала нужное направление. Вскоре она окажется в Боремвуде, в тепле и безопасности гостиницы «Ворон».
Резкая боль снова пронзила ее, и Сабрина терпеливо выждала, пока приступ кашля пройдет. В ушах звучало ее собственное хриплое дыхание, и она была вынуждена сознаться себе, что заболевает.
— Я не хочу умирать, — вымолвила она. — И не умру.
Слова колкими льдинками замерзли на губах. Девушка принялась пробираться сквозь заросли. Кажется, она близка к цели! Вот и опушка! Значит, Боремвуд совсем рядом!
Но тут она споткнулась о корень и растянулась лицом вниз на замерзшей земле, едва не лишившись сознания. Странно, под снегом мох, и такой мягкий… вроде бы даже теплее стало!
Девушка вздохнула. Она полежит еще немного, отдохнет и встанет… вот только сил наберется. И тогда полетит в Боремвуд как на крыльях!
Глава 4
— Проклятие!
Филип Эдмунд Мерсеро, виконт Деренкур, натянул поводья гнедой кобылы Таши, оглядел почти непроходимую чащу и вновь разразился ругательствами. Черт бы побрал этого Чарлза! Нет, он любил друга, знал его едва ли не с пеленок, но это уж слишком! Что взбрело ему в голову, когда он объяснял, как добраться до его поместья Морленд? Следуя его указаниям, Филип очутился посреди леса в самый разгар метели, которая вот-вот превратится в настоящую снежную бурю! Да он просто пристрелит Чарлза при следующей же встрече!
Если таковая состоится.
Нет, это поистине смехотворно! Таша сильна и вынослива. Он следует строго на восток и скоро выберется из этих подлых зарослей. Но время шло, а он не видел никаких признаков деревушки, называемой Боремвуд, молотого, не встретил ни одной фермы, где мог бы остановиться и попросить чашку чая, чтобы хоть немного согреться. Впрочем, откуда взяться фермам в лесу?
Филип изрыгнул очередное богохульство. Хоть бы на несколько минут укрыть Ташу от снега! Каким же он был дураком, когда отослал вперед своего камердинера Дамблера, обладавшего невероятной способностью, словно собака-ищейка, носом чуять верное направление. Филип с завистью подумал, что Дамблер, должно быть, уже давно греет ноги у гостеприимного камелька в Морленде. А его хозяин торчит здесь, замерзший, голодный, с двумя сменами одежды в саквояже из мягкой кожи, притороченном к седлу кобылы.
И что это на него нашло? Охота и рождественские праздники в Морленде! Да отыщет ли он туда дорогу хотя бы ко второму дню Рождества?
Филип похлопал лошадь по блестящей холке и осторожно тронул шпорами бока.
— Вперед, Таша, — пробормотал он, глотая снег, — если мы хоть ненадолго задержимся здесь, чертов Чарлз найдет нас только по весне, когда мы наконец оттаем. Но тогда будет поздно.
Нет, он, разумеется, движется на восток.
Филип решил положиться на свое чутье. Дамблер всегда утверждал, что нос никогда не подведет, но за все свои старания Филип заработал только насморк и к тому же неудержимо расчихался.
Стемнело. Скоро совсем ничего не будет видно, и если он немедленно не найдет дорогу, дело кончится плохо.
Но тут Таша вдруг фыркнула и дернула головой. Слева в крошечной лощине угнездился коттедж, казалось, вросший в землю подобно деревьям. При мысли о горячем кофе у Филипа потекли слюнки. Он развернул Ташу, немедленно забыв о трепке, которую намеревался задать Чарлзу, как только они встретятся на ринге в боксерском клубе «Джентльмен Джексон».
К тому же это не простой коттедж, а двухэтажный охотничий домик из красного кирпича, увитый по фасаду побелевшим от снега плющом. Филип спрыгнул на землю перед украшенным колоннами входом, потопал занемевшими ногами и громко постучал. Никто не ответил. И неудивительно, ведь здесь никто не живет, и владелец, вероятно, не вернется до следующей весны!
Садясь в седло, Филип тяжело вздохнул:
— Таша, обещаю тебе лишнее ведро овса, если довезешь меня до Морленда, с тем чтобы я смог поколотить Чарлза еще сегодня вечером.
Филип, не снимая перчатки, сунул руку за пазуху и пошарил в кармане жилета в поисках хронометра. Четыре часа дня, и в трех шагах почти ничего не видно за пеленой снега. Покачав головой, Филип направил Ташу по узенькой скользкой тропинке. Если он не выберется отсюда, придется вернуться к дому. Он дал себе еще полчаса. Не больше.
Несмотря на подбитое мехом пальто, холод пробирал его до костей. Филип поежился и пригнул голову к самой шее кобылы. Но стоило взглянуть наверх, как лицо залепило снегом. Он потуже стянул у горла ворот, подтянул шарф едва ли не до глаз и послал Ташу вперед. Вскоре они очутились на развилке. Куда теперь? Филип беспомощно осмотрелся, вынул гинею, подкинул в воздух и, пожав плечами, свернул влево. Только бы не забыть дорогу к охотничьему домику! Если другого выхода не будет, он переждет там.
Молодой человек внезапно усмехнулся, представив, что сказали бы друзья, узнав о его приключении. Он просто не переживет их иронии. В ушах зазвучал насмешливый голос его лучшего друга Розна Кэррингтона:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47