— Я покидаю вас, милорд.
— Я так не думаю, Кассандра. Он прислонился плечом к притолоке и скрестил руки на груди.
— Вероятнее всего ты просто снимешь эти нелепые лохмотья и наденешь платье. Скоро обед. — И добавил тихо, почти нежно:
— Какое счастье, что я старался не шуметь! Думал, ты еще спишь.
— Будьте вы прокляты, милорд граф! Я больше не желаю оставаться вашей шлюхой! Ну а теперь отойдите, пока я вас не прикончила!
— Моей шлюхой, сага? Да у тебя просто не хватит на это опыта, — так неподдельно-весело объявил граф, что Касси затрясло от возмущения. Она медленно, решительно подняла пистолет и прицелилась.
— Я надеюсь, что мне придется проплыть не больше мили, милорд. Немедленно дайте мне пройти или я вас застрелю.
Ленивая, хищная грация его движений куда-то испарилась. Ее нисколько не обманул спокойный тон:
Касси видела, как он подобрался, готовый к прыжку.
— Ты невероятно изобретательна, Кассандра, и умеешь развлечь, но боюсь, сегодня твои шутки не слишком умны. Положи пистолет.
— Идите к черту, милорд!
— Немедленно положи его на место! Он уверенно шагнул к ней, не отрывая взгляда от ее раскрасневшегося лица.
— Убирайтесь в ад! — вскрикнула она и нажала на спусковой крючок.
Оглушительный гром прокатился по каюте. Из дула пистолета, упавшего на пол, курился серый дым. Граф схватился за плечо — пуля отбросила его назад.
Касси метнулась мимо него и помчалась вверх по трапу. Она услышала, как Энтони окликнул ее, но не остановилась. Добравшись до палубы, девушка принудила себя идти медленнее. Матросы, услышавшие пистолетный выстрел, удивленно осматривались. Касси немного помедлила у поручня, прикидывая расстояние до берега. Поверхность темно-синей воды была спокойной и гладкой, как стекло. Девушка вспрыгнула на поручень, мгновение постояла с поднятыми над головой руками и нырнула.
— Мадонна! — крикнули с яхты, как только она коснулась воды. Падение оглушило ее, а руки и ноги онемели от холода. Касси постаралась как можно скорее выплыть на поверхность, жадно вдыхая воздух. Снова раздались вопли, и, повернув голову к яхте, она заметила, что все матросы выстроились на палубе и беспорядочно размахивают руками, показывая на нее. Касси взглянула на берег и задохнулась от страха. Слишком далеко — пожалуй, больше мили!
Девушка вдохнула полной грудью и уверенно поплыла к берегу.
— Кассандра!
Оглянувшись, она увидела стоявшего у поручня графа. В следующую секунду он был уже в воде, неподалеку от Касси.
— Черти бы вас побрали! — завопила она и тут же набрала в рот воды, захлебнулась и стала откашливаться, теряя драгоценное время. Не обращая внимания на горящее, сжатое судорогой горло, она продолжала плыть, стараясь уйти как можно дальше от него. Но сильные руки сжали ее бедра и потянули вниз. Вода сомкнулась над головой Касси, и на какое-то бесконечное мгновение они схватились в безмолвном поединке. Касси пыталась оттолкнуть его, но Энтони прижал ее к груди и всплыл вместе с ней.
— Вы безумны, милорд! Пустите меня! Она начала яростно сопротивляться: колотила кулаками по его груди и плечам, пиналась, шипела, царапалась. Внезапно он опустил руки, и Касси оказалась на свободе.
— Кассандра… — едва слышно пробормотал он, и девушка, сама не зная почему, повернулась к нему и громко охнула, увидев, к своему ужасу, что вода покраснела от крови. Голова Энтони скрылась под водой. Он еще пытался плыть и слабо взмахивал руками, но у него явно недоставало сил даже на то, чтобы поднять голову.
Касси в панике взглянула на яхту и заметила, что Скарджилл, синьор Доннетти и еще с полдюжины матросов спускают на воду баркас. Но нет, они ни за что не доберутся до него вовремя. Энтони утонет.
— Глупец! — взвизгнула она, но граф не слышал. Он плавал лицом вниз, в луже собственной крови.
Касси подплыла к нему и, схватив под мышки, принялась тянуть, но и у нее не хватало сил приподнять его над водой. Тогда Касси прижала Энтони к груди и задрала ему подбородок так, чтобы он смог дышать.
Девушка с отчаянием поглядела на баркас. Ноги словно налились свинцом, но она заставила себя двигаться. Если они не поспешат, она просто пойдет на дно и утянет за собой графа!
— Гребите быстрее! — закричал синьор Доннетти, сбрасывая плащ и сапоги. Он уже собирался нырнуть, но Скарджилл остановил его:
— Нет, Франческо, она может испугаться и отпустить его.
Неожиданно нежная улыбка появилась на доселе мрачном лице Скарджилла: камердинер услышал, как Касси, прерывисто всхлипывая, проклинает графа за глупость и нелепое упрямство.
— Ничего не понимаю, — пробормотал себе под нос первый помощник. — Сначала она стреляет в него, потом спасает жизнь.
— Это вполне в ее характере, — пояснив Скарджилл, но Доннетти уже не слушал, думая только о том, как поскорее добраться до хозяина.
Граф слегка пошевелился.
— Да не шевелитесь же, а то мы оба утонем! Наконец, подошел баркас, и матросы быстро подняли на борт графа. Тот тихо, но твердо приказал:
— Спасайте ее, Франческо, да поживее, пока она не потеряла силы.
Синьор Дониетти что-то пробурчал и не очень галантно ухватил Касси за талию и приподнял. К ним протянулось сразу несколько рук, и вскоре пленница уже скорчилась на корме, обхватив дрожащими руками колени. Кто-то из матросов набросил на нее плащ, но девушку по-прежнему сотрясал озноб.
Мужчины сгрудились вокруг графа, не обращая на Касси ни малейшего внимания. Будь у нее побольше сил, она снова прыгнула бы в воду, оставшись при этом незамеченной. Девушка попыталась взглянуть на графа, но Скарджилл с Доннетти загораживали его. Лакей уговаривал хозяина не шевелиться.
Четыре матроса, по два с каждого борта, старались как могли. Касси посмотрела на “Кассандру”, дивясь тому, как быстро были убраны паруса. Раздался скрежет спускаемой якорной цепи. Напрягая слух, Касси старалась разобрать слова графа:
— Черт побери, Скарджилл, никто из вас не настолько силен, чтобы поднять меня по трапу. Я сам взберусь. Франческо, держитесь поближе ко мне.
Касси не могла поверить, что он собирается самостоятельно взбираться по трапу. Ей хотелось заорать на него, уговорить не делать глупостей, но граф с угрюмой решимостью уже поставил ногу на нижнюю ступеньку. Девушка, затаив дыхание, наблюдала, как он медленно, мучительно морщась, одолевал нелегкий подъем. На полпути граф внезапно обмяк и едва не рухнул в воду. Из груди девушки вырвался отчаянный крик. Но воля и упорство победили.
Когда граф, наконец, перевалился через поручень на палубу, Жозеф облегченно вздохнул и, обернувшись к Касси, коротко велел:
— Теперь ваша очередь, мадонна.
Девушка безмолвно покачала головой — ее руки беспомощно повисли, словно плети. Но Жозеф, неверно истолковав ее жест, проворчал:
— Я не позволю вам сбежать, мадонна, и теперь у вас нет пистолета, чтобы заодно пристрелить и меня. Касси облизнула пересохшие губы:
— Я не могу, Жозеф.
Матрос всмотрелся в ее измученное лицо, и, не говоря ни слова, перекинул Касси через плечо и взлетел по трапу. Он немедленно поставил ее на палубу, но, видя, что девушка мешкает, резко бросил:
— Идите к капитану, мадонна. Он не успокоится, пока не узнает, что вы в безопасности.
Касси тихо проскользнула в каюту и увидела, что граф растянулся на постели и стиснул зубы, чтобы не кричать, пока Скарджилл и Доннетти стягивали с него мокрую одежду.
— Где она, Скарджилл? — простонал он, и впервые в голосе лорда Уэллза Касси уловила панические нотки. Она быстро шагнула вперед.
— Я здесь, милорд.
Несколько бесконечных минут он смотрел на нее, прежде чем закрыть глаза. Скарджилл выпрямился, угрюмо уставясь на графа:
— Вы потеряли много крови, милорд, и, кроме того, нужно извлечь пулю.
— Прекрасно, — согласился граф, не открывая глаз. — Действуй, и покончим с этим.
Черные волосы на груди слиплись от крови, и непрошеные угрызения совести стали терзать душу Касси. Но тут в комнату ворвался Дилсон.
— Капитан, к нам пожаловал пират Хар эль-Дин. Мы заметили его перед тем, как поднять вас на борт. И теперь он требует, чтобы его провели к вам!
— Чертов ублюдок! — взорвался синьор Доннетти, мгновенно оборачиваясь.
Граф вздохнул и невозмутимо объявил:
— Если наш друг желает нанести визит, мы не можем отказать. Франческо, встретьте его и приведите сюда. Простой матрос тут не подходит — на меньшее Хар эль-Дин не согласится.
— Но, милорд… — начал лакей.
— Довольно, Скарджилл! Укрой меня, я не могу встречать своего друга голым. И забинтуй плечо. Пусть учует запах крови, но ничего не увидит.
Касси нерешительно отступила, с ужасом глядя на графа. Пират! Энтони говорил, что они все еще существуют, только она не поверила!
— Кассандра…
— Да? — прохрипела она. Энтони осмотрел ее мокрую одежду, штаны, облепившие бедра и ноги, твердые, напрягшиеся соски, поднявшие тонкую белую ткань сорочки. И хотя волосы обвисли влажными прядями, обрамляя бледное личико, она, казалось, стала еще неотразимее. Непривычный страх стиснул сердце Энтони.
— Послушай меня, сага, у нас совсем нет времени. Завернись с головы до ног в плащ. Сиди тихо, с опущенными глазами и держи рот на замке. Поняла?
Девушка молча кивнула, хотя на самом деле ничего не соображала.
— Побыстрее, Скарджилл, закутай ее. Кассандра, мы не в Англии. Верь мне, и все будет хорошо.
Он дернулся и, побелев от боли, с трудом перевел дыхание.
— Делайте, как велел его светлость, мадонна. Касси натянула атласный плащ и села в углу. Над головой раздался громкий топот. Шаги приближались, звучали в ушах девушки барабанной дробью. С порога донесся оглушительный голос, и в дверях появился человек, однажды увидев которого уже невозможно забыть. На мгновение его глаза остановились на ней — ярко-голубые и пронизывающие. И по спине у Касси пробежал озноб. Он напоминал ей быка: невысокого роста, но невероятно сильный и широкоплечий, с длинными густыми светлыми волосами, в которых мелькали белые прядки. Голые руки бугрились мускулами и казались неестественно толстыми. На нем были свободная безрукавка из красной кожи и широкие панталоны, схваченные алым кушаком. Касси потупилась.
— Buon giorno, Antonio! Godo cli verclerla! — напористо объявил он тоном человека, привыкшего повелевать.
— И я рад видеть тебя, друг мой, — невозмутимо отозвался граф. — Какому счастливому случаю я обязан честью вновь встретиться с тобой?
Хар эль-Дин небрежно взмахнул рукой, подтащил стул к кровати и опустился на него. Свирепый взор снова устремился на Касси, и у нее появилось неприятное чувство, будто он видит не только сквозь плащ, но и мокрую одежду.
— Что за церемонии между друзьями, Антонио? Вижу, ты нездоров. Что-то произошло? Какое-то.., несчастье?
— Я вновь ухитрился выжить, как видишь. Скарджилл, налей нашему гостю вина.
— Ты всегда гостеприимен, Антонио, и неизменно любезен. Вижу, кроме меня, здесь еще гостья.
Касси как можно ниже опустила голову и притворилась, что не понимает разговора.
— Это не гостья, а моя жена. Она англичанка и, конечно, не знает нашего языка.
Хар эль-Дин взял протянутый Скарджиллом бокал, и, залпом уничтожив содержимое, вытер рукою рот и широко улыбнулся.
— Так синьор граф наконец связал себя узами брака с единственной женщиной! Она прелестна, друг мой, хотя выглядит ужасно мокрой и несчастной! Мои девочки будут безутешны. Такая потеря! Забетта станет тосковать о своем английском жеребце.
— Передай им мои сожаления.
— Поверь, я сумею их утешить, Антонио, хотя на это уйдет немало ночей. Но, друг мой, ты действительно плохо выглядишь. Мои люди рассказали мне невероятную историю, настолько странную, что я решил увидеть все своими глазами. Девушка ныряет с борта яхты, и ты спешишь вслед за ней, Антонио, хотя грудь твоя красна от крови. Как же мне не встревожиться?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62