А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Умоляю, не отговаривай меня! — Мэри отошла в сторону и расстегнула свой кожаный ремень.
Чандра опять увидела вожделение в глазах людей Мортона. Когда Мэри сняла платье и льняную сорочку, они еще крепче вцепились в Чандру, чтобы она не вырвалась. Мэри застыла, опустив глаза. Ее нежное девичье тело почти сформировалось, маленькая округлая грудь имела прелестную форму.
Ожидая, что Чандра заговорит, Мортон разглядывал Мэри. Однако Чандра молчала. Тогда он медленно разделся, не сводя глаз с Чандры. Ему пришлось изрядно повозиться со своими тяжелыми доспехами. Распуская шнуровку на штанах, Мортон заметил, что Чандра пристально смотрит на него.
Лорд поднял темные брови, словно спрашивая, не передумала ли она. Спустив брюки, он остался совершенно нагим.
— Вы не посмеете обесчестить ее, Мортон! — воскликнула Чандра, яростно вырываясь из рук людей Грейлама. — Клянусь, причинив ей зло, вы заплатите за это жизнью.
— Вам надо только сказать, где ваш брат, — заметил Мортон. — Я вовсе не хочу причинять ей зла.
— Будьте вы прокляты, я ничего не скажу вам!
— Ну тогда смотрите, дорогая леди. — Он отвернулся и велел Мэри лечь на пуховую перину.
Девушка, поникнув, пошла к постели. Она посмотрела на Чандру, а затем на склонившегося над ней гиганта. Его мускулистая грудь, покрытая черными волосами, была вся в шрамах. Взгляд Мэри невольно скользнул по его возбужденной плоти, и у нее перехватило дух.
Чандра видела, как Мортон навалился на Мэри, схватив ее за бедра и подмяв под себя. Мортон был таким же стройным и сильным, как и ее отец. Но лорд Ричард — благородный воин, не насильник.
— Остановитесь! — крикнула Чандра. — Я выйду за вас замуж. Клянусь! Только оставьте Мэри в покое.
Мортон обернулся:
— Ты должна сказать, где твой брат.
— Я не могу выдать вам наследника Кройленда, — непреклонно ответила Чандра. — Да и что от этого изменится? Ведь я согласилась стать вашей женой.
— Если ты собираешься стать моей женой, Чандра, тебе придется повиноваться мне. Поэтому прежде всего тебе придется сказать, где твой брат.
Чандра кусала губу, зная, что ни при каких обстоятельствах не может подвергать Джона опасности.
Она покачала головой, всей душой сожалея, что бессильна помочь Мэри.
— Ну хорошо же, гордячка! — Повернувшись к Мэри, Мортон тихо сказал: — Видит Бог, я не хотел этого, девочка. — Затем он снова подмял Мэри под себя. От страха девушка чуть не потеряла сознания. Потом вскрикнула от боли.
Чандра не могла заставить себя отвернуться. Видя, как содрогается Мэри, она вдруг вспомнила ужасный эпизод, свидетельницей которого стала в детстве. Тогда ее отец точно так же подмял под себя хрупкую девушку-служанку. Девушка пыталась вырваться, но не смогла. Чандра помнила, как безжалостен и груб был отец. Служанка кричала от боли, как раненый зверь. Испытав оргазм, отец отвалился от своей жертвы и издал торжествующий вопль. Чандра рыдала, глотая слезы. Обессилев от рыданий, она рухнула на пол.
Мортон, услышав плач Чандры, быстро обернулся. Чандра побледнела, и ее вырвало. Люди Мортона боялись прикоснуться к ней.
Мортон отпрянул от Мэри и вскочил, сказав:
— Одевайся, девочка.
Он ожидал, что Чандра закричит на него, начнет проклинать, может быть, даже уступит и наконец скажет, где ее брат. Но ничего подобного не произошло. Он видел, что Чандра по-прежнему непреклонна.
Мортон не хотел сломить гордость девушки, однако пытался доказать ей свои неоспоримые преимущества.
Сейчас Чандра была слабой и безоружной, и его люди крепко держали ее. Он позволит ей проявлять гордость до поры до времени.
— Чандра!
Девушка почувствовала, как чья-то рука опустилась ей на плечо, и, подняв голову, увидела перед собой лицо насильника. Содрогнувшись от нового приступа рвоты, Чандра склонилась над тазом. Краем глаза она заметила, что Мэри натягивает на себя сорочку. Мортон, приказав своим людям выйти из спальни, начал одеваться.
Охваченная ненавистью и жаждой мести, Чандра бесшумно как пантера стала красться к мечу Мортона. Но, едва она протянула к нему руку, Мортон схватил меч. Однако Чандра ударила его кулаком в пах. Он взвыл от боли и отпрянул назад.
— Ты же объявила о капитуляции, Чандра. А как же слово чести? — Потом он обратился к Мэри: — Теперь позаботься о своей леди. Помоги ей привести себя в порядок и надеть свадебный наряд.
Глаза Чандры выразили ярость и презрение.
— Свадьбы не будет.
Вдруг за дверью послышались голоса. Мортон распахнул дверь. Там стояла встревоженная леди Дороти, а рядом с ней два солдата. Бледная, с растрепанными волосами, леди Дороти нервно перебирала четки. Увидев дочь, она со слезами на глазах кинулась к ней.
— Чандра!
Мортон торжествовал.
— Вас нашли! — горестно воскликнула Чандра, обнимая мать.
— Я перепугалась, Чандра. Мы с Джоном не могли более оставаться в укрытии. Лязг оружия, крики незнакомых людей побудили нас выйти.
Грейлам посмотрел на Чандру, явно смущенную словами матери. Глаза девушки вспыхнули от гнева.
— Так, значит, вы сами выдали себя? Как вы посмели нарушить приказ отца?
Леди Дороти попятилась, она не предполагала услышать такое из уст дочери. В голосе Чандры звучало лишь холодное презрение.
— Но я испугалась, Чандра, поверь! В укрытии было холодно и темно, к тому же там крысы. Джон рыдал и рвался к тебе. Он не желал оставить тебя в руках врагов. Он хотел защитить тебя!
Чандра увидела, что брат отбивается от двух солдат, державших его. Джон громко кричал:
— Я убью этого Грейлама де Мортона, Чандра! Ты только скажи мне, где этот трус, и я убью его!
Не обращая внимания на истерику брата, Чандра презрительно посмотрела на мать.
— Как глупо вы поступили! Видит Бог, я никогда не прощу вам этого! — Затем, бросив взгляд на Мортона, добавила: — Можете поздравить лорда Грейлама де Мортона. Он собирается жениться на мне.
Ошеломленная леди Дороти всплеснула руками:
— Ты не можешь стать женой этого человека, Чандра. Твой отец не дал бы своего согласия на этот брак. К тому же отца сейчас нет.
Чандра промолчала.
Глава 2
Алис расчесывала густые волосы Чандры, что-то тихо бормоча. Всякий раз проводя черепаховым гребнем по волосам девушки, она проклинала вероломство Грейлама де Мортона. Когда дверь спальни открылась, Чандра обернулась. В комнату вошла Мэри.
— Ну как ты, Мэри, пришла в себя?
— Да, — ответила та, не поднимая глаз. Чандра прекрасно понимала, как незавидна теперь судьба Мэри. Ее жизнь превратится в ад, если о происшедшем станет известно. Если об этом узнает Алис, она едва ли сохранит тайну. Когда в спальню Чандры вошла леди Дороти, Мэри была уже одета.
«Да, — думала Мэри, — со мной все в порядке, если не считать болезненных ощущении и жгучего стыда». Она села на дубовый табурет возле кровати Чандры и молча смотрела на подругу. Казалось, Чандра совершенно спокойна. Она занималась своим туалетом так, словно собиралась предстать перед гостями лорда Ричарда, но Мэри увидела в ее глазах, всегда ясных как весеннее небо, тоску и тревогу. Мэри ощутила свою беспомощность.
— Прости, Чандра, — начала она, — но если леди Дороти…
— Да, — оборвала ее Чандра, — если только она… — Девушка умолкла, не желая обсуждать случившееся при Алис, и перевела разговор: — Что там сейчас, Мэри?
— Мортон держит твоего брата в спальне лорда Ричарда, Джон читает там.
— А как Эллис? Люди Мортона больше никому не причинили зла?
— Одной из служанок леди Дороти пришлось повозиться с ногой Эллиса, — сообщила Мэри. — Я слышала, как он при этом ругался. Но больше никто не пострадал. — Мэри вдруг замолчала, а затем, склонившись над подругой, спросила: — Зачем ты это делаешь, Чандра?
— Мне придется стать женой Мортона, — ответила она. — Пожалуйста, пошли за Креси. Я должна кое-что узнать у него о моем женихе.
Вскоре появился карлик Креси, уродливый, с приплюснутым носом и широкими сросшимися бровями.
Его глаза выражали сожаление и сочувствие. Но он нашел в себе силы говорить спокойно.
— Госпожа, — бодро начал Креси. — Я беседовал с лордом Мортоном. Он затеял все это безумие, и я не могу заставить его отказаться от этого.
За дверью спальни суетились слуги, готовясь к свадебному пиршеству.
— Лорд Мортон хотел жениться на мне еще два года назад, — внезапно сообщила Чандра Креси. — Оказывается, отец отказал тогда, сославшись на мой юный возраст. Скажи, Креси, почему же Мортон так поступает? Ведь отец никогда ничем не угрожал ему. К тому же я не слышала, чтобы отец говорил о Грейламе де Мортоне как о друге, враге или о моем поклоннике.
Креси почесал бороду, Лорд Мортон относился к нему доброжелательно как два года назад, так и сейчас. Креси не понимал, почему лорд Ричард отказывает лорду Мортону. Ведь оба они — приближенные короля Генриха. Союз между такими могущественными домами способствовал бы усилению их влияния. Весьма полезна и дружба лорда Мортона с сыном и наследником Генриха Эдуардом. Лорд Мортон неоднократно просил руки Чандры, однако Креси полагал, что лорд Ричард никогда не дал бы согласия на этот брак. Креси знал об истинных причинах отказа, но не мог сказать о них Чандре. И вот теперь лорд Мортон пришел взять то, что, как он полагал, по праву принадлежит ему, и Креси едва ли удастся помешать этому.
— Госпожа, — сказал Креси, — для лорда Мортона важно не ваше приданое, а вы сами. На протяжении двух лет он говорил об этом вашему отцу. Он даже обещал ему помощь в борьбе с валлийцами и со всеми, кто ополчился бы против Кройленда.
Чандра со злостью оттолкнула золотой венец, который Алис укрепила у нее на голове. Это украшение сейчас раздражало девушку.
— Мортон никогда не видел меня. Такие могущественные люди обычно женятся, преследуя корыстные цели. Притом он знает, что я страстно желаю убить его и, кроме ненависти, ничего к нему не испытываю.
Креси посмотрел ей в глаза:
— Госпожа, вы назвали только одну из причин. Вы так храбры, что могли бы убить его в схватке, если бы обладали большим мастерством и ловкостью. Вы очаровали лорда Мортона. Впервые он услышал о вас, когда вам едва исполнилось пятнадцать лет. Менестрель Генрих по пути во Францию задержался в замке Мортона в Корнуэле. Генрих представил вас как загадочное создание и потомка викингов. Он воспевал вас с таким чувством, что лорд Мортон влюбился. Представив вас храброй девицей-воином, Генрих воспевал вашу неповторимую красоту, силу и ловкость, умение скакать верхом и охотиться. Он изобразил вас женщиной, которой нет равной во всем королевстве. Мортон восхищался вами, тем более что недавно потерял жену. Она принадлежала французскому двору, была капризна и не обладала и малой толикой достоинств, присущих вам. Да и женился на ней Мортон, лишь желая угодить отцу и увеличить состояние. Она умерла во время родов, и тогда Мортон решил, что вступит в брак только с такой женщиной, которой нет равных во всем королевстве.
— Если ему нужны хорошие воины, пусть поищет их у себя в замке и развлекается с ними.
Креси изумился, услышав такие слова от Чандры. Он хотел приободрить ее, ибо знал, что выбора у нее нет. Даже попытавшись сообщить обо всем лорду Ричарду, они не могли рассчитывать, что он вернется в Кройленд до того, как Мортон покинет замок вместе с Чандрой.
— Я не думаю, леди, что у лорда Мортона другие намерения. Он не ветреный юнец, а человек почтенный. Его корнуэльские владения огромны, и он имеет большую власть. Я слышал, что граф Корнуэльский, брат короля, предлагал ему жениться на знатных наследницах, но он отказался. Мортон поклялся, что не причинит вам вреда, даже если вы… — тут Креси замялся и отвел глаза.
— Если что, Креси? — спросила Чандра.
— Даже если вы откажете ему.
— Отказать ему! Боже, да я сделаю все, чтобы отказать ему!
— Он надеется, что вы все же уступите ему… ведь женщина должна уступать мужчине, — добавил Креси.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35