А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


– Если бы ты был тогда дома, – донесся до нее приглушенный стон больного, – то прогнал бы взломщика, устроившего ночной переполох…
– Это не взломщик, отец, – возразил ему хриплый бас. – Взломщики орудуют бесшумно… Если бы вы, отец, согласились переехать из этого дома, если бы не ваше упрямство, не было бы и несчастного случая…
– Если бы да кабы… – По всей видимости, силы возвращались к старику: сына он передразнил довольно удачно. – Вот ведь гад какой… Я у него во всем виноват… Да неужто? А кто уехал с девкой неизвестно куда и бросил старого отца одного? Кто? Кикимора болотная? Нет, мой сын Эберхард собственной персоной! Подыхай, старик, пришло твое время… Отблагодарил отца…
– А за что мне быть вам благодарным?
Сестра Термина неоднократно слышала этот тон, этот сдавленный тембр. Так говорят те, кто, узнав о смерти близких, отчаянно пытаются не проявить слабости на людях. Интонация, натянутая на диаметрально противоположные ноты, словно мутация голоса у подростка.
Стало тихо. Негромко шипел пар в стерилизаторах, постанывали во сне больные. В операционной звякнула о каменный пол металлическая посудина, заполненная новообразованиями, вырезанными из господина Хадамицкого. Клиника засыпала, во влажных уголках под раковинами и канализационными трубами пробуждались тараканы.
Сестра Термина уже не только подслушивала, но и подглядывала. Больной крепко сжимал руку сына. Ладони у обоих были одинаковые, с короткими толстыми пальцами.
– Твоя правда. – Голос старика напоминал предсмертный хрип умирающего, лицо исказилось в приступе боли. – Обрюхатить бабу может любой дурак. Твоя правда… Только за это ты можешь меня благодарить…
Сын сжал отцу руку так сильно, что старикова нога в деревянной шине задрожала – сестра Термина сама видела.
– Я больше никогда не расстанусь с тобой, – прохрипел Мок-младший, поднялся и бросился к двери.
Сестра Термина еле успела отпрыгнуть. У посетителя странно блестели глаза. «Должно быть, заметил, как я всполошилась, – предположила монахиня, поправляя головной убор. Ее сухие, покрытые светлым пушком щеки пылали. – Еще подумает, что я млею при виде него».
Сестра Термина ошибалась. Уж о ней-то ассистент уголовной полиции Эберхард Мок и думать забыл.
Бреслау, суббота, 26 сентября 1919 года, без четверти двенадцать ночи
На Корзоаллее, напротив величественной виллы доктора Росдейчера, стоял «адлер» последней модели. Четыре сигаретных огонька свидетельствовали о наличии в нем пассажиров. Такие же огоньки светились и под двумя большими липами у самой ограды виллы. Навершия ограды языками пламени устремлялись в небо: окна дома были ярко освещены. Из-за опущенных жалюзи доносились возбужденные голоса: не то ссорились, не то торжественно клялись.
На тихой улочке показался одинокий мужчина. В уголке его рта также тлела сигарета. Мужчина приблизился к автомобилю и распахнул заднюю дверь со стороны водителя.
– Подвиньтесь-ка, Райнерт, – хрипло произнес он. – Я давно уже не такой худой, чтобы поместиться рядом с вами.
– Это Мок, – сообщил остальным Райнерт и послушно уступил место.
Несмотря на темноту, Мок узнал сидевших в автомобиле полицейских из комиссии убийств: за рулем был Элерс, заднее сиденье занимала неразлучная парочка – Райнерт и Кляйнфельд. Рядом с водителем развалился незнакомый Моку полный господин в цилиндре.
– Скажите, господа, – прошептал Мок, – что вы здесь делаете? И чем заняты бравые филеры под деревьями? Огоньки их сигарет видны с берега Одера. Все пьянчуги, выходящие из кабака «Над старым Одером», задают себе один и тот же вопрос: что это за ребята притаились под липами? Не кажется ли вам, господа, что тем же вопросом задаются и слуги доктора Росдейчера?
– Слуг в доме нет, – откликнулся Элерс, – кухарка и камердинер ушли из дома около шести.
– Это кто такой? – осведомился господин в цилиндре, злобно сверкнув моноклем. – У него есть право вмешиваться в расследование?
– Кто-кто, а ассистент уголовной полиции Эберхард Мок, доктор Питтлик, – холодно ответил Элерс, – имеет право спрашивать. Как никто другой. А мы обязаны отвечать.
– Не вам меня инструктировать насчет обязанностей, Элерс. – Монокль у доктора Питтлика упал на лацкан пальто. – Я, как представитель городских властей, являюсь вашим начальником. Мне известно, кто такой Мок и какую достойную сожаления роль он играет в этом деле. Мне известно также, что Мок отстранен от дела и находится в отпуске. – Доктор Питтлик неожиданно повернулся на сиденье всей своей стокилограммовой тушей. «Адлер» закачался на рессорах. – Мок, что вы здесь делаете, черт побери?! Отправляйтесь по грибы или на рыбалку!
От доктора разило паршивым табаком. Мок мысленно досчитал на латыни до двадцати, а затем обратился, по-прежнему шепотом, к рассерженному толстяку:
– Вы сказали, герр Питтлик…
– Доктор Питтлик, – поправил Мока чиновник.
– Вы сказали, герр Питтлик, что знаете, какую достойную сожаления роль я играю в этом деле. А какую роль играете вы? Столь же достойную сожаления?
– Как он смеет! – Благородное возмущение душило Питтлика. – Кляйнфельд, объясните ему, какие обязанности на меня возложены…
– Вы можете сами сказать об этом, – усмехнулся Кляйнфельд. – Вы ведь не косноязычный Моисей, а я не красноречивый Аарон, чтобы произносить за вас речи.
– Я полномочный представитель бургомистра, – повысил голос Питтлик, – я отвечаю за то, чтобы задержание доктора Росдейчера произошло в соответствии с законом. Кроме того, я руковожу операцией и отдаю приказы.
– Он здесь командует? Отвечает за операцию? – Мок легонько хлопнул себя по щеке, будто желая протрезветь. – Он что, новый полицайпрезидент?
– Без решения герра Питтлика… – подал голос Элерс.
– Доктора Питтлика! – Полномочный представитель был сильно разгневан.
– В общем, решения здесь принимает герр Питтлик. – Элерс не обратил на слова чиновника ни малейшего внимания. – Таков приказ комиссара полиции Мюльхауса.
– Где сам Мюльхаус?
– Вам-то что, Мок? – процедил Питтлик. – Отправляйтесь на отдых. Грибы, рыбалка…
– Где Мюльхаус? – Мок взглянул в глаза Райнерту.
– Ведет переговоры, – пробурчал Райнерт. – Испрашивает у бургомистра санкцию на арест и допрос доктора Хорста Росдейчера.
– Вот прямо сейчас, ночью, и договаривается? – На этот раз Мок глядел на Питтлика.
– Нет, конечно, – просопел полномочный представитель. – К сожалению. В данный момент герр бургомистр на каком-то приеме, а с комиссаром Мюльхаусом встретится завтра. Мы же должны сидеть здесь и ждать утра, когда господин бургомистр примет решение. Мы не вправе даже отойти от этого дома… – Он с сожалением взглянул на расположенную неподалеку харчевню.
Мок выбрался из машины, захлопнул дверцу, постоял на тротуаре, всматриваясь в окна виллы. Из дома долетали звуки какого-то песнопения. Неожиданно женский голос перекрыл весь прочий шум. Высокие ноты докатились до ушей полицейских. «Пение сирен», – подумал Мок, и это его почему-то успокоило. Вместо физиономии Питтлика перед глазами возник гимназический кабинет классических языков. Кругом карты Италии и Эллады, гипсовые бюсты с надписями, которыми нерадивые ученики увековечили свои огорчения, греческие и латинские таблицы спряжений. Юный Эберхард Мок декламирует у доски фрагмент «Одиссеи». Из звучных гекзаметров встает образ привязанного к мачте Одиссея, которого искусительницы-сирены соблазняют пением… На темной Корзоаллее неожиданно зазвучали строфы Гомера.
– У них там весело. Все поют и поют, – завистливо произнес Питтлик, кивая на освещенные окна виллы Росдейчера. – А с этим субъектом что такое? – чиновник ткнул пальцем в Мока. – Рехнулся, что ли? Что он несет?
Мок подошел к окну машины, за которым виднелся цилиндр:
– Благодарю за разъяснения, доктор Питтлик. У меня еще один вопрос. Чтобы уж не оставалось сомнений. Может, вы и не знаете… Доктор Росдейчер пользовался услугами четырех убитых проституток мужского пола, и, вероятно, именно он был последним, кто видел их живыми. Его необходимо допросить. Но никто его не допрашивает. Вместо этого бургомистр перекладывает на вас обязанности комиссара Мюльхауса. Самого же комиссара Мюльхауса бургомистр сегодня принять не может в связи с крайней занятостью. Все верно, доктор Питтлик?
– Что вы себе позволяете? – заерзал Питтлик. Автомобиль качнулся на идеально отрегулированных рессорах. – Ваши инсинуации по отношению к господину бургомистру слишком…
Мок трижды свистнул, всей пятерней ухватил Питтлика за полное лицо и с силой толкнул на Элерса. Послышался треск сминаемого цилиндра. Шестеро мужчин появилось на улице со стороны трактира, семеро – со стороны парка. Филеры оставили свои посты под деревьями и, не понимая, что происходит, подошли к «адлеру».
Питтлик в помятом цилиндре попытался выкарабкаться из автомобиля.
– Принимаю командование, – бросил Мок толстяку прямо в разъяренную физиономию и ногой заклинил дверь.
– Это насилие! – заверещал Питтлик. – Нападение на представителя бургомистра! Ты мне за это ответишь, Мок! Твоя песенка спета! Взять его! – приказал он двум филерам, с показным равнодушием наблюдавшим за происходящим. – Арестовать!
– Не двигаться! – крикнул филерам Элерс из окна автомобиля. – Это – нападение, доктор Питтлик. Вы сами так сказали. Нас взяли в заложники.
– Он на меня накинулся! Напал! – визжал Питтлик. Автомобиль закачался снова. – Вы будете моими свидетелями!
– Ты что-нибудь заметил, Кляйнфельд? – сонно поинтересовался Райнерт, невозмутимо наблюдая, как Мок с помощью высоченного детины перелезает через решетку с навершиями.
Люди Мока, без труда одолев ограду, рассредоточились вокруг виллы доктора Росдейчера. Беликан отмычкой (так показалось Райнерту) открыл дверь черного входа. Мок что-то тихо сказал невысокому человеку в цилиндре, тот несколькими движениями ладони передал услышанное геркулесу, и Мок вошел в дом. Его люди прошмыгнули вслед за ним.
– Ты что-нибудь заметил, Кляйнфельд? – повторил свой вопрос Райнерт. – Кто-то на кого-то напал?
– Ничего подобного! – проворчал Кляйнфельд. – Только герру Питтлику что-то не сидится в машине. Вертится и вертится, словно Иона во чреве кита.
27. IX.1919
На вечер намечено собрание, на котором нам надлежит получить одобрение от божеств. Призвание эриний само по себе дело несложное, однако без согласия Высших вся затея обернулась бы ужасным кощунством. Моя задача, как хрониста нашего братства, – подробно описать все сопутствующие обряды.
На собрании присутствовали Мастер и братья Экхард из Праги, Германн из Марбурга и Иоганн из Мюнхена. Явились и все бреславльские братья. После молитвы Natura Magna Mater мы начали обряд посвящения. Гимн Кибеле, затем древнеиндийские мантры во славу Гаури ввели нашего медиума в транс. Через мгновение божество заговорило ее высоким голосом. Брат Иоганн из Мюнхена переводил, а брат Германн из Марбурга записывал божественное послание. У нашего медиума – огромная сила. Все могущество отца передалось дочери, в этом нет сомнений. Надо только вызволить эту силу. Наша медиум способна освободить все сущности, обращающиеся вокруг нее, выхватить из сверхчувственной действительности могучие пучки духовной энергии. Вокруг дома и в нем самом слышны шепот и голоса [далее неразборчивые каракули].
Бреслау, воскресенье, 28 сентября 1919 года, четверть первого ночи
Мок стоял в дверях большой комнаты и не таясь наблюдал за собравшимися здесь людьми. Его никто не замечал, всеобщее внимание было сосредоточено на сидящей в инвалидной коляске молодой женщине, а точнее, на ее губах. Женщина высоким голосом выкрикивала что-то, и вуаль, облеплявшая ее огромную голову, вздымалась.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38