А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


- Боже правый! - простонал Уитерби. - Почему, черт возьми, вы его не приструните?! Надо же, какая наглость...
Паркер вскинул брови.
- Потому что он лучший из всех, кем мы располагаем, - спокойно произнес он. - Если это оружие можно отыскать, Дойл его найдет.
Уитерби вздохнул:
- Дай Бог, чтобы вы оказались правы.

Глава 26
Графство Донегол. Ирландия
Подъезжая к дому, Мэри Лири не обнаружила никаких признаков жизни.
Она притормозила и принялась осматривать здание сквозь ветровое стекло, пытаясь подметить хоть какие-нибудь следы человеческого присутствия. Оставив свой "пежо" в десяти ярдах от двери, она долго всматривалась в окна дома, но так ничего и не заметила.
Дом стоял на отшибе, в полумиле от ближайшего здания, на приличном удалении от городка Клоган. Высокие пригорки и холмы словно специально выросли из земли, чтобы обеспечить уединенность этого места. На западе виднелись горы, вздымавшие к облакам свои вершины. В воздухе пахло дождем, его первые капли уже оросили землю.
Она привезла с собой полдюжины вместительных сумок, в основном набитых одеждой. Рубашки, джинсы, брюки, тенниски... Захватила кое-что и из продуктов.
Она услыхала у себя за спиной какой-то шум.
ШАГИ?
Мэри резко обернулась; в ее руке мгновенно появился автоматический пистолет. Мужчина, увидев оружие, сделал шаг назад. Несколько секунд они стояли лицом к лицу, затем мужчина улыбнулся. Мэри ответила тем же, убирая оружие.
- Помогите мне внести это в дом, - сказала она, направляясь к машине.
Мужчина кивнул, подхватил четыре сумки и направился к двери. Мэри, захватив оставшиеся вещи, пошла следом за ним.
Подойдя ближе к дому, она заметила в одном из окон чье-то лицо - кто-то с любопытством наблюдал за нею. Лицо оставалось в окне еще секунду, потом исчезло.
Мэри вошла в дом и, следуя за мужчиной, прошла на кухню. На столе, покрытом пластиком, громоздились грязные тарелки, сложенные рядом с раковиной, в которой в застоявшейся воде плавали грязные кастрюли.
- Какое великолепное презрение к общепринятым нормам гигиены, - сказала она с улыбкой, водружая сумки с продуктами на разделочный стол.
Мужчина промолчал. Не произнося ни слова, он наблюдал, как она достает из сумок одежду и раскладывает ее на полу.
- Одежды хватит на всех, - сказала Мэри. - Ту, что на них, - постирайте. Через неделю привезу еще. Если понадобятся продукты, доставайте сами. У меня нет времени разъезжать туда-сюда. - Она взглянула на кучу одежды. - Риордан сказал, вы должны проследить, чтобы они не покидали дом.
Мужчина кивнул.
- Если возникнут проблемы, свяжитесь со мной или с Риорданом, - добавила она и, повернувшись, зашагала обратно к двери.
Стоя на пороге, мужчина наблюдал, как она садится в свой "пежо". Мэри подняла голову и увидела в окне второго этажа уже три лица.
- Помните, - обратилась она к мужчине у дверей, - не позволяйте им покидать дом. Ни в коем случае.
Она завела мотор, развернулась и поехала по дороге, то и дело поглядывая на дом в зеркало заднего вида. В окне второго этажа по-прежнему виднелись три лица.
Она улыбнулась, подумав о том, что они, должно быть, уже давно не видели женщину.
И еще долго не увидят.
Пройдет немало времени, прежде чем им позволят покинуть дом.

Глава 27
Джеррард-стрит. Лондон
Возраст семи мужчин, находившихся в комнате, колебался в пределах от двадцати восьми до шестидесяти двух лет. Однако выглядели все они так, словно были почти ровесниками. Морщин на некоторых лицах чуть побольше, но в целом их облик - вплоть до костюмов - носил отпечаток какого-то странного подобия, словно все они являлись потомством огромной амебы, разделившейся на несколько частей. Одетые в безупречные темные костюмы, они хорошо вписывались в строгую обстановку комнаты.
Семеро мужчин в соответствии со своим положением занимали различные места за тремя столами, покрытыми белыми скатертями.
Все взгляды были устремлены на одного из них, а мысли сосредоточены на одном событии. Они являли собой не только внешнее, но и внутреннее единство.
Чанг говорил, медленно расхаживая между столами; время от времени руки его непроизвольно складывались словно в молитве - жест, которым он почти непроизвольно стремился дать понять своим коллегам, что от него не ускользнула вся важность обсуждаемой проблемы.
Чанг, невысокого роста и плотного телосложения человек лет тридцати пяти, то и дело переводил взгляд с одного из присутствующих на другого, затем на следующего, словно пытался оценить реакцию всех сразу.
- Мы знаем, что несколько дней назад здесь, в Лондоне, погиб Билли Кван, - говорил он. - Мы также знаем о гибели Чан Лю и Кан Хуанга в Гонконге. От рядовых исполнителей до шанчу - похоже, наши враги не делают различий. Но мы не знаем главного: почему нас избрали объектом нападений?
- Причина не имеет значения. Главное же состоит в том, что своими нападениями они нас оскорбили. - Голос принадлежал самому молодому из присутствующих, Фрэнки Вонгу. - Все сделано так, чтобы выставить нас дураками, - продолжил он. - Мы обязаны нанести ответный удар.
- Нанести кому? - поинтересовался Чанг. - Мы ведь даже не знаем, кто несет ответственность за нападения.
- Чем дольше мы будем ждать, тем глупее будем выглядеть. Сейчас они смеются над нами, - настаивал Вонг, вопросительно поглядывая на старших.
Трое старших сидели за одним столом: седеющий мужчина в окружении двух худосочных соратников, один из которых непрерывно постукивал костяшками пальцев по льняной скатерти.
- Мастер Во, вы теперь шанчу, вам и слово, - проговорил Вонг, глядя на самого старшего. - Мы уважаем ваш опыт, вашу мудрость. Над Тай Хун Чай станут смеяться и друзья, и враги, если не положить этому конец.
- Чанг прав, - тихо и раздумчиво проговорил Во. - Нельзя сражаться с врагом, не зная его в лицо.
Тяжело вздохнув, Вонг опустился на свое место.
- Меня окружают одни старухи, - раздраженно пробормотал он себе под нос.
- Как мы должны, по-твоему, поступить? - обратился к нему Чанг. - Наброситься на все остальные триады без разбора? Нам не нужна междоусобная война, Фрэнки.
- А вам не кажется, что она уже началась, эта война? - проскрежетал зубами Вонг. - И я не собираюсь сидеть сложа руки и ждать, когда убьют следующего из нас.
- Ты ничего не предпримешь до тех пор, пока мы не примем решение, - категорически заявил Во Фэн.
- Есть несколько вопросов, требующих безотлагательного обсуждения, - продолжал Чанг. - Кто может желать нам неприятностей? Какую выгоду они преследуют? Уже много лет мы самая сильная триада здесь и в Гонконге, и мы должны понять, кто и почему решил напасть на нас.
- Хип Синг, - предположил Вонг.
- Вполне возможно, - поддержал его мужчина, сидевший рядом. Он был всего на четыре года старше Вонга, но его лицо уже покрывала сетка морщин. - У нас имеется информация из Амстердама о том, что Хип Синг пытается противодействовать некоторым нашим операциям.
Вонг кивнул:
- Хип Синг много выигрывает своими акциями против нас. Они - молодая триада, без традиций, а честь для них - пустое слово, их интересуют только деньги.
- Я согласен, - сказал Джеки Тай, кивая головой. - Они слишком молоды и понятия не имеют о чести, не думают о родине.
- Большинство из них никогда даже не видели Гонконга, - напомнил Чанг. - Многие родились здесь и ничего не знают о старых традициях.
- Как вам известно, наша организация опирается на религию, - тихо проговорил Во. - Наши предки боролись за свободу и руководствовались прежде всего интересами своих семей и своей родины. Но сменялись поколения, и все труднее передавать им наши ценности. Они не хотят ничего знать, кроме долларов. Дай им волю, и они вконец развратят триады. В Америке Тонг торгует с итальянцами. Но те хоть имеют понятие о чести семьи... Здесь же мы совсем одни.
- Мириться с нападениями - значит потерять лицо, - заявил Вонг, на которого красноречие Во не произвело ни малейшего впечатления.
- Мы еще больше потеряем, если нанесем удар не по адресу, - возразил Во. - Мы будем ждать до тех пор, пока враг сам себя не обнаружит.
- Сколько же наших умрет, прежде чем вы дадите разрешение действовать? - возмутился Вонг.
Но когда взгляды всех присутствующих обратились на него, он пристыженно опустил голову.
- Виноват, Мастер, - проговорил он тихо.
- Когда мы узнаем, кто наш враг, - продолжил Во, - вот тогда и нанесем удар. Это мое окончательное решение.
Вонг под столом в гневе сжал кулаки.

Глава 28
Джоуи Чанг взял с тарелки кусок мяса и положил его в чашку с рисом.
Глубоко втягивая носом воздух, он наслаждался ароматами, исходившими от стоявшей перед ним пищи.
В ресторане было немноголюдно.
Чанг сидел за столом в одиночестве, задумчиво глядя в окно на неоновые вывески магазинов и ресторанов. Они вспыхивали, словно светлячки. Мимо витрины ресторана проходили люди - китайцы и белые. Чайнатаун всегда привлекал туристов, но для тысячи китайцев район этот являлся родным домом, в сравнительно узких границах которого они жили и трудились. Чайнатаун ничем не напоминал трущобы Каолуня, который еще десяток лет назад Чанг считал своим домом. В Лондоне была бедность, были и бездомные, свойственные большим городам. Однако Чанг никогда не видел здесь ничего, даже отдаленно напоминавшего ту разлагающую душу нищету, в которой он вырос.
Триада дала ему шанс выбраться из этой нищеты, и он воспользовался своим шансом.
Его родители умерли; он приехал в Лондон сразу после смерти матери. Там, в Гонконге, у него никого больше не осталось, и теперь Лондон стал его домом, - домом, в котором ему жилось совсем неплохо.
Чанг положил в рот кусочек говядины, прожевал и потянулся к чашке с чаем. Он уже собрался сделать глоток, но стол вдруг покачнулся - кто-то без приглашения опустился на стоявший напротив него стул.
Подняв голову, Чанг увидел Фрэнки Вонга, мрачно уставившегося на него с противоположного конца стола.
- Я знал, что найду тебя здесь, - проговорил наконец Вонг.
- Что тебе нужно, Фрэнки? - спросил Чанг усталым голосом.
- Ты ведь знаешь, что я был прав относительно Хип Синг, верно?
- Хотелось бы знать наверняка...
- Мне казалось, у тебя больше здравого смысла, чем у Во Фэна. Он слишком стар, с ним трудно найти общий язык, но ты... От тебя я ожидал большего, Джоуи.
- А чего же ты ожидал? Что я втяну старика в войну? Мне надлежит учитывать все точки зрения, Фрэнки. Чтобы давать разумные советы, необходимо" всесторонне изучить ситуацию; принимать же опрометчивые решения я не уполномочен.
- И все же ты знаешь, что я прав.
- Представь доказательства, и я поверю тебе.
- А если доказательством станут твои жена и дети? Уж если наши враги начали войну, им все равно, кого убивать, - членов Тай Хун Чая или наши семьи. Неужели только после этого ты уверишься, что все мы в опасности?
- Один наш человек убит в Лондоне, двое в Гонконге. Пока что не похоже на начало резни, согласен?
- Откуда у тебя такая уверенность? - спросил Вонг.
- Фрэнки, когда у нас появятся точные сведения о наших предполагаемых врагах, вот тогда я с удовольствием посоветую Во Фэну объявить войну. Но пока нет смысла затевать междоусобицу. Если мы втянемся в войну, то потерпим финансовые убытки и тем самым подвергнем опасности и всю триаду. Тут ведь простая арифметика...
- Ты рассуждаешь, как один из тех, о которых говорил Во, как один из тех, для кого доллар выше чести, - злобно прошипел Вонг.
- Не надо мне говорить о чести, Фрэнки, - возразил Чанг. - Моя задача, как пакцина, в том и заключается, чтобы находить правильное соотношение между честью и знанием. Мое дело - анализировать, а твое - применять насилие. Это твоя часть работы.
- Я не могу ничего предпринять, пока не получу приказаний от Во, а он мне их не даст, пока ты не убедишь его.
- Во отдаст приказ, когда сочтет, что настало время. И чтобы я ни сделал, он не изменит своего мнения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42