А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Нет, это самое обыкновенное любопытство.
Хендерсон перешагнул через веревку и направился к пластиковым покрывалам. Когда он приблизился, один из констеблей отогнул край полотнища, и Хендерсон оказался в пространстве, обнесенном наспех установленными щитами.
Там его ждал мужчина в темном костюме. Повернувшись к Хендерсону, он заметил на лице сержанта выражение крайнего отвращения.
- Ребята из лаборатории уже видели это? - спросил Хендерсон.
- Они появились и сразу уехали, - ответил констебль Джон Лейтон.
- Выехала санитарная машина, чтобы забрать... - Он не договорил.
Хендерсон сунул руку в карман за очередной конфетой. Он был не в силах отвести взгляд от представшего перед ним зрелища.
На металлический штырь ограды, словно традиционная тыква, которую носят по улицам в День всех святых, была насажена голова Билли Квана.

Глава 17
- Известно, кто он?
Сержант Хендерсон стоял над каменной плитой, рассматривая обезглавленное тело, лежавшее под белой простыней.
Главный патологоанатом Филлип Барклай просматривал свои записи. Констебль Лейтон посмотрел на сержанта.
- Его зовут Билли Кван, - сообщил он. - Мы нашли при нем кое-какие документы, в частности водительские права, - хотя они могут оказаться фальшивкой. Вот и все, что нам известно о нем. Плюс еще одна деталь...
- Еще одна деталь? - переспросил Хендерсон.
- Он был членом одной из триад. - Лейтон открыл записную книжку. - Тай Хун Чай, или как там, черт их разберет, это произносится. Мы его как-то раз задерживали, месяцев шесть назад, за нарушение общественного порядка в китайском ресторанчике на Джеррард-стрит.
- Давайте взглянем на тело, Фил, - сказал Хендерсон.
Патологоанатом отбросил простыню.
- Силы небесные, - пробормотал Хендерсон. - Что же его так исполосовали?
- Убийство, характерное для триад, - пояснил Барклай, кивая на труп. - Вне всякого сомнения.
- Откуда такая уверенность? - осведомился Хендерсон.
- Взгляните на раны.
- Я на них и гляжу.
Обезглавленное тело лежало на каменной плите, раскинув руки. Глубокие порезы, рассекавшие плоть до костей, покрывали и руки, и ноги, и живот.
- Триады всегда перерезают своим жертвам основные группы мышц. - Барклай указывал на жуткие раны убитого. - У них это называется "сделать отбивную".
- Спасибо за разъяснения, Фил, - пробурчал Хендерсон, разглядывая обезображенное тело. - Ну а голову зачем отрезали?
- Чтобы подчеркнуть свое презрение к убитому, - ответил Барклай.
- Вокруг не очень много крови...
- Его убили в другом месте, затем тело перенесли на Лестер-сквер и бросили здесь. Голову, вероятно, отсекли сразу же после убийства. Хотя я, откровенно говоря, сомневаюсь, что он был мертв, когда это проделывали.
- Ну и дьяволы... - снова пробормотал Хендерсон.
- Раны сильно кровоточили, и он просто потерял сознание от потери крови. Кроме того, характер порезов на шее свидетельствует о том, что голову отсекли двумя ударами, не более. То есть ее отрубили, а не отрезали.
- Что ж, уверен, ему это доставило огромное облегчение, - заметил Хендерсон, кивая на тело. - Каким оружием совершено убийство?
- Большими ножами, и, судя по разной направленности и глубине порезов, убийц было несколько.
- Джон, свяжись с полицейским участком на Боу-стрит. Китайские кварталы в его ведении. Мне нужно собрать как можно больше сведений о стычках между триадами за последние месяцы.
- Уже проверено, - сказал Лейтон. - Согласно их информации, ничего подобного не происходило уже больше десяти месяцев. Правда, случались схватки между членами одной и той же триады. Но ничего похожего на войну между бандами.
- Этого тоже могли убить члены его же триады, - предположил Барклай.
Хендерсон едва заметно кивнул.
- Возможно, - тихо произнес он. - Но как-то не верится, чтобы это сделали его дружки. Что же такого он мог натворить, чтобы они с ним так расправились?
- Так что вы думаете, Ник? - спросил Лейтон. - Что здесь попахивает войной между бандами?
- Об этом пока рано говорить, - ответил Хендерсон. - Но если так, то, полагаю, еще не одного китайского ублюдка найдут в сточных канавах Чайнатауна.

Глава 18
В баре "Три колокола" было полным-полно народу. Занятыми оказались почти все столики. Посетители повышали голос чуть ли не до крика, перекрывая рев автоматического проигрывателя, который, похоже, включили на максимальную мощность. Хор выкриков и ободряющих возгласов, сопровождавших состязания по метанию дротиков в дальнем углу бара, усиливали какофонию.
Бармен налил Дойлу вторую порцию водки. Тот протянул ему пятифунтовую бумажку и, в ожидании сдачи, принялся украдкой рассматривать переполненный бар. Наконец взгляд его остановился на том, кого он и искал.
Мужчина этот сидел спиной к Дойлу, лицом к туалету.
Дойл наблюдал и ждал. Это являлось частью его работы.
"Многих парней она отвергла, - ревел музыкальный ящик, - но я заглянул ей в глаза и увидел этот взгляд...
Дойл непроизвольно притопывал ногой в такт музыке.
- Не угостишь ли стаканчиком? - раздался рядом голос.
Дойл повернул голову.
Она широко улыбалась.
Он окинул ее оценивающим взглядом.
Плотно облегающие ноги лосины, замшевые сапожки, черная куртка поверх белой блузки. Года двадцать четыре. Блондинка.
ОНА И ДОЛЖНА БЫТЬ БЛОНДИНКОЙ.
- Я спросила...
- Я слышал, о чем ты спрашивала, - ответил Дойл, кивая на стакан в ее руке. - Но у тебя ведь есть выпивка...
Девушка поднесла стакан к губам и одним глотком опорожнила его.
- Уже нет, - ухмыльнулась она.
Он заказал для нее джин с тоником.
- Так, говоришь, из каких ты краев? - спросила девица.
- Я пока еще ничего не говорил, - ответил Дойл.
- Но ты ведь не местный, правда?
- А ты что, всех здесь знаешь?
- Я живу по соседству уже три года; у меня квартира на Килберн-Лейн, рядом с церковью.
- Что ж, удобно, хоть каждый день ходи на исповедь. - Он улыбнулся.
Она расхохоталась.
- Если бы я пошла на исповедь, со священником бы случился сердечный приступ. Уж я бы нашла, что ему порассказать, - проговорила она наконец, длинным пальцем смахивая с глаз выступившие от смеха слезы.
- А может, я сойду за исповедника? Мне бы обо всем и рассказала...
- Может быть, попозже, - ответила она, прикладываясь к своему стакану.
На мгновение их взгляды встретились.
- Так, значит, ты часто здесь бываешь? - поинтересовался Дойл. - Ты ведь говоришь, что знаешь многих...
- Кое-кого знаю. А кто именно тебя интересует?
- Например, вон тот парень. - Дойл кивком указал на человека, сидевшего напротив туалета.
- Этого знаю, - сказала она с улыбкой.
- Хорошо знаешь? - Дойл вопросительно поднял бровь.
Протянув руку, она игриво потрепала его по колену.
- Ладно тебе, - хихикнула она. - Я не из таковских.
- Ну вот, не из таковских, - с деланным разочарованием протянул Дойл. - Так выходит, я зря трачу деньги тебе на выпивку?
Она опять расхохоталась, вновь потрепав его по колену.
На этот раз он накрыл ее руку ладонью и, удерживая ее, почувствовал, как ее длинные пальцы стали поглаживать его бедро.
- А почему он тебя интересует? - спросила она неожиданно. - И вообще, ты задаешь слишком много вопросов.
- Такой уж я любопытный тип, - усмехнулся Дойл. - Кроме того, хочу убедиться, что не цепляю его девушку. Так ты не его подружка, а?
- Ничья я не подружка, - ответила она, продолжая поглаживать его ногу.
- Вот и прекрасно. Мне бы не хотелось наступать кому-либо на хвост. Особенно ему.
- Откуда ты его знаешь? - поинтересовалась она.
- Он пытался увести мою девушку, - улыбнулся Дойл.
Она снова засмеялась.
Дойл сделал глоток, искоса взглянув на мужчину, о котором расспрашивал.
- Его зовут Нисон, верно? - спросил он. - Майкл Нисон.
- Почему это тебя так интересует?
- Так кто из нас задает слишком много вопросов?
- Так ведь любопытство заразительно.
- Ага, как грипп.
- Я ведь даже не знаю, как тебя зовут, - сказала она.
- Фрэнк, - солгал Дойл.
- А меня зовут Анджела. Рада знакомству, Фрэнк.
Дойл поцеловал протянутую руку.
- Ты просто душка, - хихикнула она.
Дойл заказал еще выпивку и поглядел вслед Майклу Нисону, который поднялся и направился в туалет. Через несколько минут он вернулся и сел на свое место.
- Твое здоровье. - Анджела подняла стакан.
Дойл ответил на тост и чуть повернулся на своем табурете, чтобы не выпускать Нисона из поля зрения.
Позади них по-прежнему грохотал музыкальный автомат.
Дойл засунул руку за борт пиджака и прикоснулся к рукоятке "беретты" в наплечной кобуре.

Глава 19
Графство Арма, Северная Ирландия
Снаружи дом выглядел заброшенным, нежилым. Домишко одиноко стоял в лесной чащобе; к нему вела узкая грунтовая дорога, известная только тем, кто знал о существовании самого домика. А он едва ли представлял собой нечто достойное внимания - жалкая хижина, не более того. Одно из окон, давно не мытое, почти не пропускало свет. Остальные же были и вовсе заколочены досками.
Барабанивший по крыше дождь обрушивался вниз, потоками заливая колеи, оставленные колесами фургонов.
Фургоны, забрызганные грязью, казалось, стояли здесь уже давно и вид имели под стать домику - неухоженный и сиротливый.
Отпечатки обуви на влажной земле вели к входной двери. Четыре цепочки следов.
При тусклом свете керосинового фонаря Поль Риордан вставил пустую обойму в "АР-180" и вскинул автомат к плечу. Прищурив глаз, навел оружие на одного из находившихся в хижине и нажал на спусковой крючок.
Услышав щелчок, Деклан О'Коннор резко повернулся. Риордан, глядя на него, ухмылялся.
Проведя ладонью по вьющимся темным волосам, О'Коннор почувствовал, что лоб его покрылся испариной. Транспортировка оружия - нелегкая работа. Поль и его три товарища уже два с лишним часа прятали в подвале хижины драгоценную добычу. Возможно, подвал - слишком громко сказано, ведь речь шла о прикрытой досками яме, которая, однако, вполне отвечала своему предназначению.
Снизу донесся крик: требовали спускать оставшееся оружие, что О'Коннор и сделал, передав его Джеймсу Кристи, который аккуратно уложил его и накрыл брезентом, чтобы предохранить от сырости. Осветив фонарем штабеля оружия, Кристи улыбнулся. Затем по деревянной лестнице выбрался из подвала и прикрыл за собой люк.
- Готово, - сказал он, вытирая руки о джинсы.
Риордан кивнул.
- Что теперь? - спросила Мэри Лири, сидевшая за столом напротив Риордана.
- Подождем, - ответил тот. - Пусть немного уляжется переполох. Пускай англичане прочешут местность. Они наверняка захотят вернуть свое оружие, поэтому нам лучше на несколько дней залечь на дно.
- Вернуться домой? - спросила Мэри.
Риордан кивнул.
- Думаешь, оружие здесь надежно спрятано? - спросил О'Коннор.
- Кроме нас, об этом месте никто не знает, - ответил Риордан. - Здесь оружие будет в целости и сохранности. - Он положил автомат на стол.
Мэри взяла его в руки, приложила к плечу. Затем, удовлетворенно улыбнувшись, вернула Риордану.
- А когда оно нам понадобится? - спросил Кристи.
Риордан пожал плечами.
Мэри снова улыбнулась:
- Англичане, должно быть, ошалели. Не могли же они ожидать, что мы нападем на конвой.
Все засмеялись.
- Это известие взбодрит моего братца, - ухмыльнулся Кристи. - Там, где он сейчас находится, не часто случается порадоваться.
Риордан посмотрел на часы.
- Пора уходить, - сказал он. - Англичане усилят контроль на границе.
- А как насчет встречи? - спросила Мэри. - Ты сказал, что позвонишь...
Риордан резко оборвал ее.
- Успеется, - ответил он, смерив ее долгим взглядом. - Сначала надо перебраться через границу.
Они поспешно покинули хижину. Риордан накинул на дужки ржавый висячий замок, запер его, а ключ сунул в карман.
Фургоны разъехались в разных направлениях, один - на запад, другой - на юг. Вскоре они исчезли из виду, затерявшись в темной чаще.
Хижина выглядела так, словно в нее уже долгие годы никто не наведывался.

Глава 20
Лондон
Дойл лежал на спине, уставившись в потолок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42