А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Опершись спиной о стену, я открыл записную книжку и принялся читать записи, сделанные не слишком аккуратным матушкиным почерком. Первая запись была датирована тем давним днем, когда мы со Сьюки встретили на мелторпском кладбище мистера Барбеллиона, а после, вечером, я бодрствовал в постели, ожидая, чтобы матушка поднялась ко мне после нашей ссоры.
«Запись первая, 18 декабря 1819.
Дорогой сыночек Джонни,
Ты не понимаешь, конечно же не понимаешь. Ты вел себя плохо, но сам не понимал, что говоришь. Ты понятия не имеешь, что означает приход мистера Барбеллиона. Он означает, что нас нашел наш Враг. И ты сам его привел! Но это не твоя вина, ты еще маленький и не понимаешь. Я по-настоящему не сердита. Пойду сейчас наверх и помирюсь с тобой.
Ты спал. Я ждала, думала, вдруг ты притворяешься, но ты на самом деле спал.
Я хочу, чтобы ты все понял, поэтому решила написать отчет о том, как я жила до твоего рождения. Ты прочтешь его, только когда вырастешь и наберешься ума. Есть вещи, которые тебе будет тяжело читать, а мне писать, если я соберусь рассказать тебе все-все. Я отдам тебе эти записи, когда тебе исполнится двадцать один год, и позволю прочитать. А может, я сделаю так, чтобы ты их нашел, когда я умру».
Матушкин голос слышался мне так ясно, что впервые меня охватило чувство потери, не смешанное с гневом, и глаза застлало слезами. Несмотря на это, я пытался читать дальше, но не мог и наконец, растянувшись вдоль стены, отдался своему горю.
Лишь через час, когда горе немного утихло, я заметил у себя в руках записную книжку и торчавшее из нее письмо. Вынув его, я стал рассматривать скреплявшую его большую красную печать в виде четырехлепестковой розы и поблекшее ржавое пятно, которое я ребенком принял за кровь. Надпись гласила: «Адресат сего мой возлюбленный сын, а также тот, кто мне наследует. Джон Хаффам». Так звали моего деда, но кому он адресовал письмо: своему зятю («возлюбленному сыну») и моей матушке («тому, кто мне наследует») или только первому из них? То есть, собственно, моему отцу! Кто был наследником моего деда? Пока я глядел на печать, мне пришло в голову, что матушка ее не вскрыла! Если письмо было адресовано ей, почему она его не распечатала? Выходит, означенным наследником она считала не себя, а своего мужа? Она думала, он все еще жив? Я заколебался. Имею ли я право вскрыть печать, если он все еще жив? Наверное, все же имею. Вскрыв печать, я начал читать сложенный вдвое лист.
«Чаринг-Кросс, 5 мая 1811.
Обоснование права на имение Хафем
Титул, основанный на абсолютном праве собственности, принадлежащий Джеффри Хаффаму. Согласно утверждениям, был передан Джеймсом третьему лицу и принадлежит ныне сэру П. Момпессону. Предмет иска в канцлерском суде.
Кодицилл к завещанию Джеффри от 1768-го, противоправно утаенный неизвестной стороной после его смерти. Недавно возвращенный благодаря честности и стараниям мистера Джеф. Эскрита. Учреждает заповедное имущество в пользу моего отца и наследников обоего пола. Законность продажи имения X.? П. М. не лишен владения, однако располагает лишь правом, подчиненным резолютивному условию, в то время как абсолютное право – мое и наследников?»
Я в недоумении оторвался от письма. Что оно собой представляло? Это были какие-то фрагменты! В отношении их смысла письмо, как мне показалось, подтверждало уже мне известное, а именно, что кодицилл к завещанию Джеффри Хаффама не давал наследникам моего деда прав на владение Хафем, поскольку эти права были отчуждены (пусть небесспорным образом) в пользу Момпессонов, которым его отец, Джеймс, продал имение. Обо всем этом я узнал, когда копировал кодицилл, то же растолковал бы и мистер Сансью (иначе Степлайт), если бы ему можно было доверять: моя мать владела (а теперь, как ее наследник, владею я) номинальным титулом на имение Хафем, но это не дает ни права собственности, ни дворянского звания.
С больной головой, голодный, лежа на голом грязном полу и напрягая в полутьме глаза, я не особенно заинтересовался этими малопонятными фразами. Письмо на том не заканчивалось, но свет быстро мерк, разбирать почерк деда стало совсем трудно, и я решил, что продолжать нет смысла. Я заметил слова «завещание» и «право» и на этом прекратил чтение. С горьким разочарованием сложил я письмо и сунул обратно в записную книжку. Не знаю, что я надеялся услышать от своего покойного деда, но находка походила на навязчивые крючкотворские размышления в надежде настоять на воображаемых правах. Печально было думать, что матушка долгие годы хранила это письмо как зеницу ока; еще один пример того, как бесцельно была потрачена немалая доля ее жизни и как часто она ошибалась.
Я пытался поудобнее пристроиться на полу, но заснул не скоро, и во сне мне ухмылялись из тьмы глумливые лица, которые бормотали какую-то чушь о кодициллах и правовых титулах.

КНИГА II
ПРАВИЛА ДЖЕНТЛЬМЕНСКОЙ ЧЕСТИ
Глава 56
Похоже, у них была назначена встреча, и они сошлись в кофейне «Пьяцца» – в двух шагах от конторы Шести Клерков, за углом, но это если говорить о топографии, а по-настоящему это был во всех отношениях совершенно иной мир. Двое, разряженные по последней моде, ожидали третьего. Один даже и сейчас почти вам незнаком, двух других вы хорошо знаете. На мистере Дейвиде Момпессоне красовались темно-зеленый фрак, белый цилиндр, небесно-голубой сюртук с желтыми пуговицами и желтые штаны, дополняли наряд золотые часы; джентльмен, пришедший с ним, был одет во фрак и тугие панталоны с белыми шелковыми чулками и бальные туфли. Через несколько минут к ним присоединился другой джентльмен, в потертом сюртуке и видавшей виды касторовой шляпе, и мистер Момпессон представил его своему спутнику.
– Гарри, ты, конечно, слышал от меня о сэре Томасе.
– Слышал, – подтверждает тот с кратким поклоном, беря протянутую ему руку, наманикюренную и в кольцах.
Они вежливо улыбаются друг другу.
– Я пригласил тебя сюда, Гарри, – продолжает мистер Момпессон, – потому что хотел обратиться к тебе за юридическим советом.
– Что ж, ты обратился в нужную лавочку.
– В лавочку? Надеюсь, ты не собираешься слупить с меня плату?
– Пока нет, но когда-нибудь позднее – слуплю. Но если мы собрались обсуждать юридические вопросы, то лучше пойдем в другое место.
– Почему бы не в «Финиш»? – предлагает мистер Момпессон.
Как вы, вероятно, поняли, речь шла о кофейне в другой части Ковент-Гардена, с одной стороны «тонной», с другой – весьма и весьма сомнительной.
– У меня есть идея получше! – вскричал юный баронет. – Пойдемте в игорный притон!
– Томаса поди уговори, – поясняет мистер Момпессон своему приятелю-юристу. – Иногда мне сдается, все его страсти сводятся к скачкам и зеленому сукну.
– По крайней мере, тут ничем не рискуешь, кроме кармана, – рассмеялся сэр Томас. – А то проведешь минуту с Венерой и весь остаток жизни – с Меркурием.
Остальные джентльмены улыбаются (бедно одетый – с некоторым беспокойством), и сэр Томас говорит мистеру Момпессону:
– Вижу, шрамы от схватки с прекрасным полом до сих пор не сошли с твоей физиономии.
Мистер Момпессон заливается краской, подносит руку ко лбу и раздраженно бросает:
– Давно все зажило. Два года уже прошло, черт возьми. Может, хватит об этом?
Для нас с вами, конечно, не секрет, которая из представительниц прекрасного пола поранила будущему баронету лоб и при каких обстоятельствах это произошло. Не удивительно, что напоминания об этом не приводят его в восторг!
– Идем, – Томас поднимается на ноги, – а то как бы не поссориться со скуки. Отправимся к Уэзерби.
На Генриетта-стрит они дергают колокольчик у темной дверцы, укрепленной железными накладками. В двери открывается окошко с железной решеткой, и чей-то голос спрашивает:
– Кто там?
– Свои, – отвечает сэр Томас. – Мы от Стэнхоупа Маунтгаррета.
Он подмигивает приятелям.
– Входите по одному, – отзывается невидимый страж, скрипит засов, с шумом падает тяжелая цепь, дверь открывается. Стерегущий сии адские врата Цербер, прежде чем закрыть их за джентльменами, поочередно освещает их лица фонарем.
Они попадают в темный холл, за которым, однако, обнаруживается обширный нарядный зал, где в высоких зеркалах играет свет бесчисленных свечей – великолепие, какого никак не обещал обшарпанный фасад.
У кассира, сидящего в углу за столом, мистер Момпессон и сэр Томас покупают фишки, каждый на тридцать гиней.
– Вы не будете играть? – спрашивает сэр Томас третьего члена компании.
Тот вспыхивает, мистер Момпессон улыбается.
– Никогда, – отвечает он. – Из принципа.
Под презрительным взглядом Гарри остальные двое просаживают денежки за игорным столом. Оставшись ни с чем, они с Гарри устраиваются в другой комнате, кто в кресле, кто на диване, и пьют холодное шампанское – щедрый подарок от заведения.
– Почему вы не любите игру? – лениво спрашивает сэр Томас.
– Любишь – не любишь, так вопрос не стоит, – сухо отвечает Гарри. – Обстоятельства не позволяют играть.
Скучающий взгляд баронета скользит по нему от макушки до пят, словно намекая, что его облик говорит об этом достаточно ясно.
– Но есть и другая причина. – Гарри как будто задет этим высокомерно-оценивающим взглядом. – Моя семья потеряла кучу денег из-за азартных игр. У прадеда было изрядное состояние, но он его полностью просадил.
– Ваш прадед, – тянет баронет. – Это было чертовски давно, так ведь?
– Сравнительно недавно. Прадед до сих пор жив.
– Ему, должно быть, уже тысяча лет.
– Ну да, – с раздражением кивает Гарри. Помедлив и взглянув на мистера Момпессона, он добавляет: – И все же он не забыл и не простил причиненного ему зла, потому что он был жертвой ужасной несправедливости.
– Да, да, – нетерпеливо вставляет мистер Момпессон. – Но, бога ради, не начинай снова.
– Тебе хорошо, – огрызается Гарри. – Твоя семья на этом нажилась.
Он замолкает, и оба обращают взгляд к баронету, словно опасаясь, что наговорили лишнего.
– Вы меня заинтриговали, – произносит сэр Томас. – Не расскажете ли, что это за история?
– Так и быть, – небрежно отзывается мистер Момпессон. – В основе лежит басня о том, что мой прадед выиграл имение Хафем в кости, но это чушь. Правда куда проще: он купил его у Джеймса Хаффама.
– Однако такое случается, – возражает сэр Томас.
– Из-за одного броска все приобрести или все потерять, – вздрагивает Гарри. – Я не играю в азартные игры, но могу предложить вам партию в шахматы, где случай ни при чем, а выигрыш или проигрыш зависит только от умения.
– Если речь идет об умении, то тебе бы следовало играть в карты, – говорит мистер Момпессон. – Но с чего ты настроен против азартных игр, если жизнь – это тоже игра в кости? Если я выигрываю, хорошо. Если проигрываю – что ж, с судьбой не поспоришь.
– Нет, на судьбу можно повлиять. Не обязательно принимать все как есть.
– Ерунда! – восклицает баронет. – Жизнь – азартная игра.
– Это на поверхностный взгляд, – ядовито замечает Гарри. – Есть система, ее можно понять и использовать. Этот шанс дается мне Справедливостью.
– Если на то пошло, – замечает сэр Томас, – на случай можно повлиять, если играть фальшивыми костями.
– Об этом знал твой прадед, – говорит Гарри мистеру Момпессону.
– Знал бы он лучше об этом треклятом кодицилле! – Мистер Момпессон явно желает отвернуть беседу от опасной темы.
(Догадываюсь, что, если бы спор трех молодых людей продолжился, преимущество, несомненно, было бы на стороне Гарри, поскольку Справедливость в самом деле является подобием Правосудия Божия, а в нем, как ни в чем другом, прослеживается скрытый Замысел, управляющий всеми вещами.)
– Что это? – спрашивает сэр Томас.
– Дополнение к завещанию отца Джеймса Хаффама, которое было представлено в канцлерский суд, – благодарно подхватывает мистер Момпессон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99