А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Оставшись один, Мейсон достал сигарету, откинулся на спинку сиденья и закурил, выпуская колечки дыма. Прикрыв глаза, он о чем-то размышлял.
Глаза Деллы, по мере того как она слушала Пола, все больше и больше расширялись. Схватив блокнот, она что-то торопливо записала и тут же бросилась обратно к машине.
— Шеф! — задыхаясь от быстрого бега, проговорила она.
— Что с тобой, Делла?
— Тот человек, тот убитый, был Стивен Меррил. Мало того, оказалось, что он мошенник и разыскивается полицией. Это он называл себя Стонтон Вестер Гладей. И это он выманил у Эвелин Багби ее наследство. Она когда-то сообщила об этом случае, и в полиции до сих пор осталось ее заявление.
Так-так, — без всякого выражения произнес Мейсон.
— Все это произошло вовсе не так, как описывала Эвелин. Они совершенно уверены, что это преднамеренное убийство.
— Я тоже в этом уверен.
— Они уже заметили, что, когда машина падала с откоса, фары не были включены. Есть еще какие-то детали, которые совершенно не согласуются с ее рассказом. По-видимому, девушка позвонила Меррилу и оставила ему записку где-то около полудня. Полиция это уже знает от некоей Руби Инвуд — девушки, живущей в одном доме с Меррилом. Меррил действительно скопил немного денег — он хвалился приятелям, что у него есть семьсот пятьдесят тысяч долларов наличными. По-видимому, он рассказывал им и об Эвелин Багби: говорил, что она его вычислила и что теперь придется от нее откупаться. Наверное, поэтому он и договорился с ней о встрече.
— Договорился о встрече? — переспросил Мейсон.
— Да, именно. Она сказала, что работает до трех, а потом до восьми свободна. Они решили встретиться в половине пятого на дороге, недалеко от «Горной Короны».
— Ну что ж, — по-прежнему спокойно произнес Мейсон, — полицейские действительно неплохо поработали.
— Дрейк говорит, что они стараются изо всех сил. Даже раскопали каких-то свидетелей.
— Могу себе представить.
— И еще. У Меррила был револьвер. Он им страшно гордился, показывал всем знакомым — похоже, это тот самый револьвер, из которого было совершено убийство. «Кольт-кобра».
— Надо же!
— Что значит «надо же», шеф?
— А револьвер-то был краденый. Вы разве не слышали, как Мэрвилл Алдрих говорил?
— Шеф, вы ведь знаете, что он лгал. Мэрвилл Алдрих просто прикрывал Элен. Вы что, действительно поверили ему?
— В любом случае нам не следует бездоказательно обвинять такого уважаемого человека, как Мэрвилл Алдрих, в том, что он кого бы то ни было прикрывает. Что еще рассказал тебе Дрейк?
— Полицейские подняли на ноги весь город. Знаете, кого они ищут? Вас, мистер Мейсон. Сержант Голкомб уже съездил в «Горную Корону», чтобы выяснить, куда исчезла Эвелин. Джо Падена ему объяснил, что, когда она узнала про убитого, с ней случилась истерика и что, по-видимому, она сейчас у врача. Голкомб рвет и мечет. Он оставил несколько человек караулить у конторы, а сам пытался разузнать о вас у Дрейка. Пол просил вас быть поосторожней.
— Хорошо, Делла.
— Пол собрал всю возможную информацию. Он говорит, что против Эвелин наверняка возбудят дело. Они считают, что она заманила куда-нибудь Меррила, убила его и взяла деньги. Потом надела ему на голову наволочку и запихнула в машину. Столкнула машину в пропасть и быстренько поехала обратно. Она, по-видимому, выждала какое-то время и позвонила вам, чтобы, узнав о найденном револьвере, вы попросили его немедленно привезти. А потом уже ничего не стоило заморочить вам голову этой историей о нападении на дороге.
— Звучит очень логично, — проговорил Мейсон.
— Пол Дрейк ждет новых указаний. Он прямо весь горит от нетерпения.
— Очень хорошо. Передай ему большое спасибо за все, что он сделал, и пожелай ему спокойной ночи.
Делла сердито взглянула на Мейсона и вдруг расхохоталась.
— Что такое, Делла?
— Я всегда знала, что вы обладаете редкой способностью доводить людей до белого каления, мистер Мейсон. Но сегодня вы поистине превзошли самого себя.
С этими словами она вновь исчезла в телефонной кабине и, передав Дрейку послание Мейсона, повесила трубку.
— И все-таки вы поступили нехорошо, — проговорила она, вновь усевшись рядом с Мейсоном.
— Почему?
— Нехорошо было поступать так с Дрейком. Пол был уверен, что вам нужно во что бы то ни стало собрать все возможные сведения раньше, чем о них узнает полиция. Он обзвонил всех своих помощников и велел им в любое время приезжать к нему, если только появится что-нибудь новенькое. Он уставил весь стол чашками с кофе и намеревался просидеть в конторе до утра. Он был готов немедленно начать действовать, а вы говорите, чтобы он возвращался домой и ложился спать. Он страшно обижен. Стоит вам еще раз так с ним поступить, и он, я думаю, выйдет из игры.
— Ну что ты, Делла, надо же Полу когда-нибудь выспаться. Он работает с утра до вечера — такое напряжение чрезвычайно вредно.
— До чего же вы любите быть таинственным, шеф. Мне вы, конечно, тоже ничего не расскажете?
— Там на углу есть стоянка такси, — улыбнулся Мейсон, — я довезу тебя до нее, а дальше ты сама доберешься до дома. Советую тебе получше выспаться, Делла.
— А куда вы отправляетесь?
— Я? Я немедленно еду в «Горную Корону». На помощь к сержанту Голкомбу. Если полиция ищет меня, я, разумеется, всегда готов к сотрудничеству.
Глава 12
Подъехав к своему дому, Мейсон оставил машину в гараже и, бросив привратнику: «Не запирайте, я сейчас вернусь», бегом взбежал по лестнице. Достав из ящика два патрона 38-го калибра, он так же быстро спустился обратно, и через несколько минут его машина уже мчалась по тихим ночным улицам Голливуда. Выехав на шоссе, Мейсон вскоре свернул на узкую дорогу, тянущуюся вдоль ущелья. Вокруг не было ни души. Полицейские уехали, забрав с собой тело. Спасатели отбуксировали на экспертизу разбитую машину. На склоне еще видны были следы, которые оставлял автомобиль, когда его тащили со дна ущелья. Разбросанные на обочине использованные лампочки от вспышек напоминали о только что бывшей здесь толпе репортеров и фотографов.
Мейсон остановил машину. Вылез. Пройдя несколько футов, он достал револьвер, прицелился и выстрелил в деревянную балку решетки. Потом направил револьвер в сторону растущего невдалеке развесистого дуба и снова спустил курок.
Вернувшись к машине, он аккуратно вложил привезенные с собой пули на место двух использованных. Кинув револьвер на соседнее сиденье, он включил мотор и, больше не останавливаясь, поехал к «Горной Короне». Дождь хлестал по асфальту, шумными потоками скатывался с крыши. Около ресторанчика мокли несколько машин — все они принадлежали или полицейским, или журналистам, похоже, посетители Джо действительно испугались дождя. Мейсон затормозил у входа, потушил фары, выключил зажигание. Внезапно дверь ресторана с грохотом отворилась, и на крыльцо стремительно выскочил репортер, через окно заметивший подъехавшую машину. Защелкал фотоаппарат, засверкала вспышка, а из «Горной Короны» один за другим уже выбегали полицейские. Первым у машины оказался сержант Голкомб.
— Разрази вас гром, Мейсон, куда подевалась эта девица, эта Эвелин Багби?
— Последний раз я ее видел, — начал Мейсон, — когда с ней случился какой-то припадок. Я думаю, ее повезли к врачу.
— К какому врачу?
— К сожалению, об этом мне ничего не известно.
— Билл Фэррон сказал, что она отдала вам револьвер.
— Разве это вас удивляет?
— Не прикидывайтесь простачком, Мейсон! — Голос сержанта дрожал от еле сдерживаемой ярости. — Вы адвокат. Револьвер — это улика. Вы обязаны его отдать. Немедленно верните его полицейским.
— Разве Фэррон не говорил вам, что я ему предлагал взглянуть на револьвер, а он…
— Тогда он еще не знал, что из этого оружия был убит человек.
Несмотря на вновь усиливающийся дождь, из ресторана выходили все новые и новые люди. Постепенно машина Мейсона оказалась в центре довольно плотного кольца полицейских и репортеров.
— Убит человек? — переспросил Мейсон. — Вот именно! Убит.
— Мне кажется, вас ввели в заблуждение, — убежденно проговорил Мейсон. — Какой-то человек пытался напасть на мисс Багби и…
— Мне вы можете не рассказывать эти сказки, — проговорил Голкомб, — приберегите их для присяжных. Где револьвер?
— Револьвер? — произнес Мейсон, бросив взгляд на машину и нахмурившись. — По-видимому, дело приняло совершенно иной оборот и…
— Послушайте, Мейсон, не валяйте дурака! Нам все известно. Это кольт, новая модель тридцать восьмого калибра. Этот револьвер — одна из самых важных улик в деле. Говорю вам, из него был произведен выстрел, намертво уложивший человека. Он нам нужен. Ну как, вы все еще хотите оставить его у себя и попасть под суд за нарушение закона? Последний раз спрашиваю вас: вы отдаете револьвер или нет?
Казалось, Мейсон не знает, как ему поступить. Наконец он нажал на ручку дверцы, но, прежде чем открыть ее, вновь повернулся к Голкомбу.
— Выслушайте меня, сержант. Я согласен отдать любую вещь, которая может помочь распутать это дело, но мне хотелось бы уточнить: предоставляя этот револьвер в распоряжение полиции, я никоим образом не выполняю вашу просьбу вернуть то оружие, из которого, как вы сказали, несколько часов назад был убит человек. Если бы вы хотели получить тот револьвер, который имела в виду моя клиентка, утверждая, что она два раза наугад выстрелила из револьвера…
Не дав адвокату закончить, Голкомб оттолкнул Мейсона от машины, рванул дверцу и через секунду торжествующе демонстрировал окружающим барабан с двумя пустыми отделениями. Победно ухмыльнувшись, он опустил револьвер в карман.
Вокруг жужжали камеры, раздавались щелчки фотоаппаратов. Один из репортеров, пробравшись к самой машине, проговорил:
— Не могли бы вы повторить операцию еще раз, сержант? Неплохо было бы заснять тот момент, когда вы достаете револьвер из машины.
Утвердительно кивнув, Голкомб вновь обратился к Мейсону:
— А теперь тащите-ка сюда вашу подопечную.
— Она будет в полиции, как только врачи сочтут это возможным.
— Не морочьте мне голову своими врачами! Скажите лучше, куда вы ее спрятали?
— К сожалению, я не могу вам сказать, где сейчас находится мисс Багби, — проговорил Мейсон, — но должен вам заметить, что, по-моему, залезая в мою машину, вы поступили противозаконно и таким образом…
— Ладно, — прервал его Голкомб, — некогда мне тут с вами базарить. Я получил что хотел, а вся эта болтовня меня мало интересует.
Повернувшись спиной к Мейсону, он быстро зашагал к ресторану, окруженный толпой репортеров, обсуждающих возможность повторной съемки.
Воспользовавшись тем, что всеобщее внимание привлечено к сержанту, и прежде чем кто-либо успел заметить его отсутствие, он уже ехал по направлению к Голливуду.
Глава 13
Мейсон расположился в кресле у изголовья кровати, стараясь не шуметь. Делла составляла на поднос посуду с остатками завтрака.
Со всех сторон обложенная подушками, на постели сидела Эвелин.
— Как вы себя чувствуете? — проговорил Мейсон.
— Как новенькая, — улыбнулась она в ответ. — В голове туман — но до чего же хорошо я выспалась!
Маленький попугайчик, взволнованный таким скоплением народа, прыгал по клетке, повторяя время от времени:
— Бедненький Полли! Бедняжечка Полли! Полинька хочет печенья. Умница, Полли! Взгляни-ка, мой милый! Ай-ай-ай!
— Приготовьтесь, мисс Багби. Сегодня вам предстоит нелегкий день, — произнес Мейсон.
— Они считают, что… Расскажите мне все.
— Сейчас расскажу. Новости неожиданные и довольно неприятные.
— Что случилось?
— На дне ущелья, как вы знаете, нашли машину. Человек, сидевший за рулем, был мертв. Лицо его закрывала наволочка с прорезями для глаз, закрепленная резинкой, обмотанной вокруг головы.
— Все сходится, — кивнула девушка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30