А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Вы собираетесь отказаться от компенсации, не предупредив даже свою клиентку?
— Я передам ей ваше предложение и посоветую отклонить его.
— Могу я узнать — почему?
— Где вы были в день кражи около одиннадцати часов утра?
— Мы с Элен Чейни ходили в парикмахерскую, думаю, вы без труда можете это проверить. Потом обедали, а потом… Но вас интересует только утро?
— Да.
— Тогда все. Я должна была насторожиться или постараться увильнуть от ответа?
— Не обязательно. Мне хотелось узнать, что вы скажете.
— Вот вы и узнали. И все-таки, мистер Мейсон, принимаете ли вы компенсацию?
— По-видимому, нет. Мне необходимо…
— Имейте в виду, — перебила его Ирэн, — у вас есть только пять часов, чтобы принять или отказаться. Я буду дома только до пол-одиннадцатого, и, если до этого времени не получу от вас никакой информации, мой банк аннулирует выплату по чеку. Мой номер: Хальверстэд, 68701.
Телефонный звонок помешал ей договорить. Мейсон снял трубку.
— Я вас слушаю. Звонила Делла Стрит.
— Здравствуйте, шеф. Мы можем поговорить?
— Ты можешь.
— А вы?
— Нет.
— Вы не один?
— Да.
— Ну хорошо, шеф, рассказываю. Я в «Горной Короне». Эвелин только что вернулась из магазина. Нам некогда было долго разговаривать, но вот что я от нее узнала. Этот С. М. действительно Стив Меррил. Когда Эвелин от нас ушла, она накупила старых журналов и стала разглядывать фотографии. Теперь она совершенно уверена, что Стив Меррил и Стонтон Гладей, потративший ее деньги, — один и тот же человек. Она ему позвонила. Его не было дома, но какая-то женщина согласилась оставить ему записку. Так вот, Эвелин продиктовала свое имя и адрес и попросила, чтобы Меррил перезвонил ей сегодня до пяти часов.
— И больше ничего?
— И больше ничего. Но похоже, этого было достаточно. Меррил действительно позвонил и просил передать, что им необходимо поговорить.
— Спасибо, Делла. Я думаю, нам надо встретиться с тобой в конторе и обсудить сложившуюся ситуацию.
— Вы хотите, чтобы я вернулась прямо сейчас?
— Да.
— Хорошо, еду. Стоит ли предупредить Эвелин, чтобы она ничего не предпринимала, не посоветовавшись с вами?
— Конечно, Делла.
Попрощавшись с Деллой, Мейсон обернулся к Ирэн. Она резко поднялась, протянула ему руку.
— Я уверена, что вы смеетесь надо мной, — проговорила она, — сегодня утром вы показались мне чрезвычайно симпатичным. К сожалению, сейчас я думаю, что я ошиблась в вас.
— Вы видите, мисс Кейт, как невыгодно самой вести свои дела. Если бы я беседовал с вашим адвокатом, сохранились бы самые теплые отношения у нас с вами.
Уже на пороге Ирэн обернулась и, лукаво взглянув на Мейсона, послала ему воздушный поцелуй.
— Спокойной ночи, адвокат, — насмешливо произнесла она.
Глава 7
На улице уже стемнело. Сидя за столом, Мейсон рассеянно следил глазами за непрерывным потоком машин, с шумом проносящихся мимо окон конторы. Все пространство между домами было заполнено движущейся массой автомобилей и пешеходов. Мейсон с грустью подумал, что в деловой части города не осталось ни тихих переулочков, ни спокойных бульваров — повсюду грохот и суета.
В конторе было тихо. Герти ушла, выключив в приемной свет. Еще раз взглянув на лежащий перед ним чек, Мейсон вновь стал ходить по комнате, стараясь понять, что же может означать столь неожиданное и щедрое предложение Ирэн. Время от времени он нетерпеливо поглядывал на часы. Деллы все не было, а между тем до десяти тридцати оставалось не так уж много времени. Надо было решать. Наконец в коридоре послышались быстрые шаги, и в дверях появилась Делла Стрит.
— Господи, шеф, я думала, что никогда не доберусь! Столько машин!
— Я боялся, что с тобой что-нибудь случилось. Как наша клиентка?
— Она только и говорит что об этом Стиве Мерриле. Похоже, ей очень нужны деньги. Сказала, что, если он отдаст ей хотя бы часть, она и то будет страшно рада.
— Ко мне опять приходила Ирэн Кейт, — проговорил Мейсон. — Оставила чек на тысячу долларов. На ней были туфли из крокодиловой кожи.
— Вот это да, — изумленно протянула Делла.
— Чек вон там, на столе. Посмотри, что написано на обороте.
Взяв чек, Делла прочитала надпись.
— Как бы там ни было, это уже кое-что, не правда ли, шеф?
— У нас есть время до десяти тридцати. Ирэн оставила телефон и сказала, что будет ждать ответа.
— Что ж, похоже, она умеет быть великодушной!
— Видишь ли, Делла, мы оказались в довольно щекотливом положении. Я уверен, что тысяча долларов кажется мисс Багби целым состоянием. Если я расскажу ей о предложении, она, по-видимому, захочет принять его — синица в руке лучше журавля в небе. С другой стороны, если промолчу и откажусь, а потом нам не удастся добиться большей суммы, эти деньги мне придется выкладывать из своего кармана.
— Почему?
— Потому что я взял бы на себя смелость действовать, не поставив в известность клиента.
— Значит, придется ей все рассказать?
— По-видимому, да?
— Давайте я ей позвоню?
— Подожди. Я хочу еще… Что там за шум, Делла?
— Кто-то пытается дозвониться в приемную. Мне подойти?
— Да, пожалуйста. Я думаю, тот, кто хочет побеседовать с нами в такой поздний час, собирается сообщить что-нибудь важное.
Делла вышла, и Мейсон услышал, как она произнесла: «Добрый вечер, контора Перри Мейсона». Через минуту она уже вернулась в кабинет.
— Это Эвелин Багби. Она страшно взволнована. Говорит, что ей просто необходимо поговорить с вами о чем-то жизненно важном.
— Соедини меня с ней, Делла, а сама оставайся у аппарата в приемной. Слушай внимательно и в случае необходимости делай записи.
— Понимаю, шеф.
Услышав, что Делла переключает телефон в приемной, Мейсон взял трубку.
— Добрый вечер.
В ответ сразу же послышался возбужденный голос Эвелин:
— Ох, мистер Мейсон, честное слово, это что-то невероятное. Я абсолютно не представляю, как мне нужно было поступить. Я…
— Не волнуйтесь, мисс Багби. Расскажите мне все по порядку.
— Сегодня я ездила по магазинам и…
— Да-да, я знаю.
— Когда я вернулась, мисс Стрит сказала…
— Я знаю, мисс Багби. Переходите прямо к сути дела.
— Хорошо. Я просто хочу, чтобы вы поняли, как это все случилось. Я купила кое-что из одежды и хотела примерить. Пошла в комнату, приняла душ, выдвинула ящик шкафа и… и там нашла его.
— Вы хотите сказать, что случайно обнаружили еще одну из украденных вещей? — В голосе Мейсона прозвучали скептические нотки.
— Нет, нет, мистер Мейсон. Пожалуйста, поверьте мне. Я говорю совершеннейшую правду.
— Так что же вы нашли?
— Револьвер.
— Револьвер?!
— Да.
— Где он лежал?
— Он был засунут прямо в стопку белья, которое я туда сложила.
— Может быть, он был еще до того, как вы положили туда свои вещи?
— Нет, что вы. Совершенно очевидно — кто-то его подкинул, пока меня не было дома.
— Где он сейчас?
— Со мной. В сумке. Я говорю из телефонной кабины.
— Достаньте, пожалуйста, револьвер и опишите мне его: какой он марки, заряжен ли, стреляли ли из него…
— Я его рассмотрела еще в комнате, мистер Мейсон. Это кольт тридцать восьмого калибра. Легкий, почти ничего не весит. Ствол очень короткий. Знаете, такие носят обычно офицеры. Он заряжен — в барабане шесть пуль.
— Понюхайте ствол — возможно, из него недавно стреляли, и тогда…
— Нет, я уже нюхала. Пахнет только маслом.
— У вас есть машина, — проговорил Мейсон, — можете ли вы взять его с собой и…
— Понимаете, я боюсь не успеть доехать до конторы и вернуться к восьми часам. Лучше я его вам где-нибудь оставлю.
— Это очень важно, — настаивал Мейсон, — выезжайте немедленно. Садитесь в машину и отправляйтесь в Голливуд, 65 — 38, Пембертон-Драйв, кафе «Джошуа». Джо Падена объяснит вам, где это. Там найдете Майка, старшего официанта, он покажет вам столик. Мы с Деллой Стрит уже выезжаем, я думаю, вам не придется долго ждать.
— Хорошо. Спасибо, мистер Мейсон.
— И еще. Перед отъездом загляните в свою комнату. Осмотрите все внимательно и убедитесь, что вам не подкинули чего-нибудь еще.
Повесив трубку, Мейсон быстро подошел к столу, взял чек, аккуратно положил его в портмоне, надел шляпу и пальто и, захватив плащ Деллы, вышел из комнаты.
— Шеф, я уже позвонила Майку в кафе «Джошуа», — сообщила секретарша.
— Отлично, Делла, собирайся, и идем. Как там на улице?
— Кажется, будет дождь. Темно как в колодце и низкие облака при южном ветре. Сейчас начнется ливень. Я прямо чувствую — воздух такой сырой и душный.
— Бррр, ну и погодка! — зябко передернул плечами Мейсон, — но ничего не поделаешь, едем, Делла. Мы встречаемся с Эвелин Багби в кафе «Джошуа».
Подождав, пока Делла оденется, Мейсон выключил в конторе свет, и они быстро зашагали к выходу.
Проходя мимо агентства Дрейка, Мейсон приостановился и заглянул в комнату. Пол был у себя, и несколько минут Мейсон что-то торопливо объяснял ему.
Машин на улицах было много, и Мейсон вздохнул с облегчением, только когда их автомобиль наконец добрался до бульвара, который в этот поздний час казался совершенно пустынным.
— Эвелин будет там первой? — нарушила молчание Делла.
— Я думаю, да.
— А что вы думаете насчет этого револьвера, шеф?
— Она звонит Меррилу один раз — и ей тут же подкидывают драгоценности. Второй звонок — и вот, пожалуйста, в ящике для белья лежит кольт. Между тем ее не было дома почти весь день.
— Шеф, вы просто циник!
— Здоровый цинизм должен быть присущ каждому юристу.
— Но она сказала, что револьвера, по-видимому, не использовали.
— Да, она так сказала.
Делла быстро взглянула на Мейсона, и в машине вновь воцарилась тишина.
Мейсон не отрываясь смотрел на дорогу, неукоснительно соблюдая все правила движения, он в то же время умудрялся так ловко маневрировать среди машин, что уже через двадцать минут впереди показалась освещенная терраса кафе «Джошуа».
Швейцар учтиво распахнул дверь, радостно приветствуя желанных гостей.
— Рад вас видеть, мистер Мейсон. Добрый вечер, мисс Стрит. Вот только с погодой нам сегодня не повезло. Останетесь поужинать?
— Совершенно верно.
— Вот и замечательно. Когда закончите, ваша машина будет уже у подъезда.
Мейсон едва успел переступить порог, а к нему навстречу уже торопился старший официант.
— Здравствуйте, Майк. Меня здесь должна ждать девушка. Такая рыжеволосая.
Официант взглянул на Деллу, потом вновь на Мейсона и отрицательно покачал головой.
— Не понимаю, она должна была уже приехать и… Ну наконец-то, вот и она. Майк, у вас не найдется столика на трех человек где-нибудь в уголке, мы хотим поговорить.
Войдя в зал, Эвелин на мгновение застыла в нерешительности, но к ней уже бежала Делла Стрит.
— Надеюсь, вы больше ничего не нашли у себя в шкафу?
— Нет.
— Мы думали, что вы уже давно здесь.
— Я… Я не смогла.
Делла подвела девушку к Мейсону. Майк проводил всех троих к столику в дальнем конце зала.
— Мы с Деллой большие любители «Бакарди», — проговорил Мейсон, обращаясь к Эвелин, — а вы что будете пить, мисс Багби?
— Я тоже коктейль. Двойной, если можно.
— Тогда три двойных. На улице такая сырость — хочется как-нибудь согреться.
— Спасибо, шеф, мне хватит и обычного, — произнесла Делла.
Мейсон испытующе посмотрел на Эвелин.
— Вы встревожены?
Девушка усмехнулась, но с лица ее по-прежнему не сходило выражение нервной напряженности.
— Где револьвер?
— В сумке.
— Из него точно не стреляли?
— Уже стреляли, — медленно проговорила она и устало опустила голову на руки. — Странно, никак не могу перестать дрожать… Я… Хорошо бы не упасть в обморок.
— Успокойтесь, — повелительно произнес Мейсон, — вы в безопасности. У вас опять неприятности?
— Опять. Ничего, если я расскажу чуть-чуть попозже? Может быть, после этого «Бакарди» мне станет получше, и тогда…
— Подробности после коктейля. Но мне нужно знать суть дела. Прямо сейчас. У нас не так много времени.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30