А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Рик попросил меня встретиться там с ним и помочь осмотреть следы. Хотите верьте, хотите нет, но я удивительно хорошо умею читать следы. Но мне показалось, что на Вас может навалиться ощущение фатальной неизбежности, когда никого нет рядом, кроме Билла Сайкеса. — Она мельком взглянула на сарай, на поле, затем повернулась к Марианне. — Сайкес все еще здесь, не так ли?
Марианна кивнула головой, вспомнив, как подручный, появившись утром в кухонных дверях, произнес, прежде чем уйти по своим хозяйственным делам:
— Мне кажется, дела идут все хуже и хуже. Подумайте, может быть, Вам захочется выбраться отсюда.
Марианна слабо улыбнулась Оливии.
— Билл Сайкес здесь, но я и сама не знаю, надолго ли он останется. Сегодня утром он зашел ко мне с предложением подумать над возможностью «выбраться отсюда», как он сформулировал.
Брови Оливии поползли вверх.
— И Вы не исключаете такую возможность?
— Я и сама хотела бы знать, о чем я думаю. — вздохнула Марианна, но в одном она была абсолютно уверена: сегодня утром ей не хотелось оставаться в доме. — Послушайте, почему бы мне не поехать с Вами, а потом мы можем спуститься вниз, в город, и вместе пообедать. Если у Вас, конечно, найдется время.
Оливия молчала, обдумывая ее предложение, но Марианна уже схватила куртку, висевшую на крючке в прихожей, и выскочила из дома на улицу, прежде чем Оливия успела ответить.
Сейчас автомобиль пробирался между глубокими рытвинами дороги. Оливия ругалась про себя на чем свет стоит, а Марианну то и дело бросало на приборную доску. Наконец они добрались до лагеря. Казалось, что люди были там повсюду. Оливия неодобрительно покачала головой, наблюдая повышенную активность вокруг разодранной палатки, из которой извлекали сейчас тело Глена Фостера.
— Смею надеяться, что они сделали достаточно снимков, прежде чем успели истоптать все вокруг. Хотя в этой грязи вряд ли осталось много следов.
Обе женщины выбрались из автомобиля. Оливия тут же направилась к группе людей, обступивших тело, а Марианна замешкалась, понимая, что если хоть краем глаза взглянет на истерзанное тело мужчины, — это зрелище надолго останется в ее памяти. Жалея, что вообще сюда приехала, она прошла к установленному на улице столику, стряхнула капли воды со скамейки и села на нее, протянув руки к потрескивающему пламени костра, который охранники поддерживали всю ночь.
— Никогда раньше не видел ничего похожего, — услышала она чей-то голос. — Мне приходилось осматривать немало изувеченных людей, но такие раны вижу впервые.
Марианна отвернулась, пытаясь оградить свой слух от описания причиненных Глену Фостеру увечий.
Оливия разговаривала с Риком Мартином и Уитом Бейкером, который уже двадцать лет работал окружным следователем по делам о насильственной смерти.
— Никаких следов от зубов, — заметила она, внимательно рассматривая обескровленное тело, лежащее теперь на полотне, расстеленном недалеко от машины скорой помощи, принадлежащей округу. Труп лежал лицом вниз, спина была сильно разодрана, и создавалось впечатление, что когтями. В горле зияла огромная рана, и Оливия не сомневалась, что если здесь и действовали ножом, то тупым: раны на коже были рваные, беспорядочные, мышцы искромсаны.
— Вот что меня и настораживает, — согласился Уит Бейкер, кивком головы приветствуя ветеринара. — Никогда не видел нападения животного, после которого не осталось бы следов укуса. — Он вопросительно поглядел на нее. — Именно так действуют звери, верно? Когда они нападают, то пускают в ход зубы.
— Насколько мне приходилось видеть, — откликнулась Оливия. — Правда, медведи в качестве оружия используют свои когти, но, завалив свою жертву, первое, что делают, это пускают в ход пасть. Если они и не разрывают добычу на части, то по крайней мере оттаскивают ее в другое место. — Она наклонилась ниже, внимательно осматривая рваные раны, зияющие по всей спине Глена Фостера, от плеч до самой талии. — Тебе когда-нибудь приходилось встречать что-нибудь подобное, Рик?
Помощник шерифа покачал головой.
— Действительно, похоже, что разодрано когтями, но чьими? Расстояние между ними не характерно для медведя, а кто еще действует так же?
— Кугуар? — предположил Уит Бейкер.
— Возможно, — произнесла Оливия Шербурн голосом, выдававшим ее сомнения. — Хотя тоже непохоже. Если бы здесь действовал кугуар, раны были бы глубже. И взгляните сюда, — продолжала она, наклоняясь вперед, чтобы дотронуться до темного пятна на правом плече. — Разве не похоже на синяк?
— Похоже, он там мог бы появиться, останься человек в живых, — согласился Уит Бейкер. — Очень похоже на то, будто кто-то схватил его за плечо. Но эти раны не имеют ничего общего с царапинами от человеческих ногтей, которые мне приходилось видеть.
— А что насчет палатки? — спросила Оливия.
— Пойдемте посмотрим, — предложил Рик Мартин, кивнув врачам и ветеринару. — Можно отвозить тело в морг?
Уит Бейкер согласно кивнул, и два санитара поместили тело в машину. К тому времени, когда группа людей направилась к палатке, автомобиль уже разворачивался, чтобы отправиться вниз по дороге, ведущей в долину. После того как он уехал, Марианна Карпентер отважилась наконец присоединиться к Оливии, Рику Мартину и следователю.
— Это какой-то рок, — услышала она слова Рика, когда подошла к людям, обступившим палатку. — В точности напоминает случай на прошлой неделе. Как будто кто-то сначала выдрал сетку, прикрывающую окно на задней стенке, а уж потом разодрал в клочья нейлон.
— Тогда, по крайней мере, мы знаем, что действовал человек, — прокомментировал Бейкер. — Зверь бы начал рвать ее в любом месте. Он бы и не догадался начать с окна.
— Если бы не плотный нейлон, — возразил Мартин. — Его невозможно и схватить-то, не то что разорвать. Если даже начать распарывать по швам, там, где укреплена сетка, все равно он слишком прочный, чтобы я, например, смог его разорвать. Вот взгляните. — Он присел на корточки, демонстрируя нейлон, сложенный в три слоя и простроченный так, чтобы укрепить отверстие, которое и являлось окном на задней стенке палатки. — Но он не разрезан, — произнес Рик. — Он просто разорван на части. Вы можете представить себе, какая потребовалась сила, чтобы сотворить такое?
— Да уж побольше, чем я когда-либо встречал у людей. — Уит Бейкер покачал головой. — Итак, где мы? Мы ищем человека или зверя? Как насчет следов? Есть что-нибудь?
— Я хотел, чтобы Оливия внимательно осмотрела все вокруг, но учитывая дождь и сосновые иголки, я ни на что не рассчитываю. — Рик Мартин поднялся, слегка похлопал следователя по спине. — Спасибо, что приехал, Уит. Я думал, тебе лучше самому осмотреть место убийства и тело, поскольку, мне кажется, именно тебе придется заниматься этим делом.
— Мне и хорошей криминалистической лаборатории, насколько я могу судить по увиденному, — мрачно откликнулся Бейкер. — Если я тебе здесь больше не нужен, я вернусь к себе в контору. Когда ты собираешься побеседовать с женщиной?
— Сегодня в полдень, если она сможет говорить, — ответил Рик. — Я дам тебе знать.
Бригада начала упаковывать остатки палатки, окровавленные обрывки спального мешка и многое другое, что позже могло быть использовано как вещественное доказательство. Оливия Шербурн тем временем осторожно двигалась по периметру участка, пытаясь обнаружить хоть какие-нибудь следы. Но, как и предполагал Рик, дождь уничтожил все, что она могла бы найти. Наконец, уже почти приближаясь к месту, откуда начался осмотр, прямо за палаткой, ветврач что-то заметила. Едва видимое в густом кустарнике, на расстоянии не более десяти футов от нее, похожее на хвост енота.
— Рик? — позвала она. Помощник шерифа и следовавшая за ним Марианна Карпентер подошли к ней. — Ты видел это? — спросила Оливия, указывая на кусочек меха, виднеющийся в кустах.
Мартин подошел ближе, вытянул вперед ногу и дотронулся до него. Поскольку ничего не произошло, он присел на корточки, схватил его и вытащил на свет. Когда он поднялся на ноги, в его правой руке висело тело мертвого енота. Он отнес его на столик, и Оливия Шербурн тут же начала внимательный осмотр.
— Никаких ран, — наконец произнесла она. — Ни единой. Могу предположить, что он умер восемь-двенадцать часов назад.
— А что явилось причиной смерти? — поинтересовался Рик Мартин.
— У него сломана шея, — ответила Оливия. — Как будто кто-то просто схватил его, зажал ему голову и свернул шею. Думаю, у него поврежден спинной мозг, и он умер мгновенно. Но ни один зверь так не поступает. Это свойственно лишь человеку. Животные просто никогда не убивают подобным образом.
Марианна Карпентер, взгляд которой был сосредоточен на мертвом еноте, вдруг увидела перед глазами лицо.
Смутное лицо, окруженное копной спутанных волос, падающих на плечи могучего на вид мужчины.
Мужчины достаточно сильного, чтобы свернуть еноту шею простым движением пальцев.
— Я видела кого-то, — услышала она свой голос.
Тут же внимание Рика Мартина и Оливии Шербурн переключилось на нее.
— Вы видели кого-то? — эхом отозвался помощник шерифа. — О чем Вы говорите?
Марианна беспомощно покачала головой.
— Не знаю, есть ли в этом здравый смысл, — произнесла она. — Я даже не знаю, почему вдруг подумала об этом. Но на похоронах я видела мужчину. Он стоял в стороне, на приличном расстоянии, недалеко от ограды, его было почти не видно среди деревьев.
Мартин нахмурился.
— Почему Вы подумали о нем сейчас?
— Даже не знаю, что и ответить, — откликнулась Марианна. — Просто... он выглядел так странно, и казался таким сильным, что когда я взглянула на этого бедного енота, то подумала о нем. Он был огромным и, в некотором роде, пожалуй... диким — вот единственное слово, которое приходит мне на ум. — Она повернулась к Оливии. — Как один из тех горных людей, о которых Вы мне вчера рассказывали.
— Горный человек? — с сомнением произнес Рик Мартин. — Я знаю, что раньше здесь жило немало таких людей. В большинстве своем — безобидные отшельники, хотя некоторые были слегка чудаковатыми. Но я не слышал о них в течение уже многих лет. Вы можете поточнее вспомнить, как именно он выглядел?
Марианна приложила максимум усилий, чтобы описать мужчину, которого они с Джо видели во время похорон, но поскольку она едва успела взглянуть на него, почти скрытого среди деревьев, то слишком мало могла добавить к сказанному ранее.
— Он очень внимательно разглядывал Джо, — закончила она. — По крайней мере Джо думал, что разглядывал. Затем исчез, как будто его никогда там и не было.
— В таком случае дело оборачивается совсем по-иному, — произнес Мартин. — Если предположить, конечно, что существует связь между тем, кого видели Вы, и тем, что произошло здесь.
Марианна почувствовала, как холодок страха пробежал по телу.
Кто-то живет здесь, высоко в горах. Кто нападает, подобно дикому зверю.
Где и когда произойдет следующая трагедия?
«Может быть, мне стоит немедленно уехать, — подумала Марианна, уже в который раз за это утро. — Может быть, мне просто стоит взять детей — всех троих — и отвезти их назад в Нью-Джерси».
Интересно, сколько людей убивают ежедневно в Нью-Джерси? И будет ли она чувствовать себя там в большей безопасности, чем здесь?
К тому времени, когда они с Оливией вновь сели в автомобиль и двинулись по направлению к городу, она была глубоко подавлена и охвачена унынием, подобно тому, как горные вершины были окутаны облачным покрывалом, накрывшим долину. Температура резко упала, и Марианна чувствовала, что от серой промозглости мерзнет больше, чем от охватившего ее в лагере озноба, вызванного страхом.
— Мы выясним, кто сотворил все это, — произнесла Оливия, когда они подъезжали в деревне. — Поэтому не принимайте решение уехать отсюда слишком быстро, хорошо?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59