А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Он разрешил мне вернуть деньги в любое время, но я продолжал проигрывать.
- И тогда он предложил вам сделку в уплату долга, и вы стали регулярно информировать его о работе вашего департамента! - закончил за него Холмс.
- Да, сэр, но он заверил, что в этом нет ничего страшного, ибо он якобы является репортером агентства новостей. После первого раза он начал платить мне за то, что я рассказывал.
- Пожалуйста, подробнее, - потребовал Холмс. - Как выглядел этот мистер Бэйкер?
- Примерно такого же роста, как доктор Ватсон, но гораздо полнее - нет, скорее даже толстый. У него были усы…
- Какого цвета? - не удержался Холмс. - Как он говорил?
- Усы у него были очень светлые, сэр, и волосы тоже. Он говорил как лондонец, сэр, - я бы сказал, юг или восток Сити, судя по акценту.
- Вы всегда встречались с ним у Чарли Брауна? Вы не знаете, где он живет? - не давал ему опомниться Холмс.
- Всегда у Чарли Брауна, сэр. Я видел его, полагаю, раз десять. Где он живет, я не знал, но однажды вечером он пришел с каким-то моряком, и я слышал, как тот что-то говорил о возвращении в Дептфорд.
- Кто бы ни был этот мистер Бэйкер, но он никак не репортер агентства. - Холмс хмыкнул. - Как вам кажется, чем он зарабатывает на жизнь? Как он был одет?
- Он сказался репортером, сэр, но вполне мог быть и мелким торговцем или что-то вроде этого. Одевался он респектабельно, не кричаще и не вызывающе, просто респектабельно.
Холмс поднялся.
- Я думаю, - обернулся он к Майкрофту, - это все, что мистер Хьюго мог бы сказать нам полезного. Какова бы ни была его дальнейшая судьба, следует лишить его возможности контактировать с кем-либо, оставшимся без наблюдения.
- Я позабочусь об этом. - Майкрофт поднял телефонную трубку и отдал краткие распоряжения. Через несколько секунд дверь отворилась и вошли два дюжих молодчика, по виду бывшие солдаты.
- Вы знаете, куда отправить мистера Хьюго, - кивнул им Майкрофт, когда они взяли молодого человека под локти.
Его потащили к двери, и юноша повернул побледневшее лицо к Холмсу.
- Меня повесят, мистер Холмс? - спросил он почти шепотом.
- Пока война не развязана - нет, - сурово произнес Холмс, - но полагаю, вам хватит времени поразмышлять над своей глупостью, малодушием и вероломством.
Майкрофт Холмс надолго застыл, уставившись на дверь, когда она закрылась за троицей.
- Не могу припомнить, чтобы подобное когда-либо случалось прежде, - ужаснулся он, - в каком-либо департаменте - тем более в моем!
- Что с ним сделают? - спросил Холмс. - Суда быть не должно, а то мы спугнем мистера Бэйкера.
- У департамента есть дом неподалеку от Эпсома - соседи думают, что это клиника для нервнобольных - там-то мистер Хьюго и будет размышлять над своим поведением столько, сколько потребуется. Там высокие стены и достаточное количество здоровяков, подобных тем, которых вы только что видели, - объяснил Майкрофт.
- Прекрасно! - бодро сказал Холмс. - По крайней мере мы еще кое-что узнали о действиях германской разведки. Я должен переместить свои поиски непосредственно в район Дептфорда и попытаться найти этого мистера Бэйкера там.
- Но, судя по описанию, вряд ли это тот самый астроном! - высказал я свои соображения.
- Нет, конечно, но он является передаточным звеном, через который информация жалкого предателя достигала астронома, и, вполне возможно, наведет меня на след.
Прощаясь, Холмс обратился к своему брату:
- С этого момента и впредь, - предупредил он, - ты должен быть особенно осторожен. С исчезновением Хьюго они заподозрят, что тот разоблачен, а у тебя ведь больше нет покровительства короля Эдуарда.
- Уж не хочешь ли ты сказать, что они попытаются убить меня? - уточнил Майкрофт.
- А не ты ли, мой дорогой брат, предупреждал нас несколько лет назад, что мы играем против самого хитрого и безжалостного из агентов кайзера? - вопросом на вопрос ответил Холмс. - Повторяю: будь очень осторожен.
18
ВЗРЫВ В КЛУБЕ «ДИОГЕН»
Холмс некоторое время разыскивал того человека у Чарли Брауна, но он так и не появился. Похоже, что исчезновение юного Хьюго заставило германского агента затаиться. Холмс, выряженный типичным моряком, долго рыскал по портовым тавернам, но все закончилось безуспешно.
На время этих мероприятий великий сыщик превратил мой дом в свою штаб-квартиру, где после бесплодных скитаний по Лаймхаусу он с благоговением возвращался к своей книге по пчеловодству. Как-то осенним вечером он с головой ушел в свою рукопись, а я внимательно пролистывал журнал, как вдруг мы услышали на улице голос мальчишки-газетчика, выкрикивавшего заголовки.
Холмс распахнул окно и высунулся наружу. Я тотчас присоединился к нему.
- Послушайте, Ватсон! - бросил он. - Какой-то специальный выпуск. Бомба в Пэл-Мэл! Собирайтесь немедленно!
Я послал мальчика купить газету и нанять кеб.
Мы уже ехали по направлению к Пэл-Мэл, когда Холмс развернул на коленях газету. Едва просохшие заголовки так и кричали:
АНАРХИСТЫ НАРУШАЮТ СПОКОЙСТВИЕ В КЛУБЕ ДЖЕНТЛЬМЕНОВ!
ТЕРРОР В САМОМ СЕРДЦЕ НАШЕЙ СТОЛИЦЫ!
Газеты были столь поспешно отпечатаны, что почти не содержали подробностей за исключением одного - сегодня вечером на клуб «Диоген» было совершено нападение с применением взрывного устройства, несколько членов клуба убиты. Холмс вмиг осунулся и побледнел.
В Пэл-Мэл наш кеб остановил офицер полиции. Холмс объяснил ему, что он брат одного из членов клуба, и офицер провел нас через толпу зевак, плотным кольцом окружившую здание.
Уже пробираясь сквозь толпу, мы увидели, что полиция оцепила пространство перед входом в клуб, где стояли двое пожарных. Снаружи здание, похоже, почти не пострадало, но лестница и вестибюль были усеяны осколками стекла и деревянными щепками. На месте изящных полированных дверей зияла дыра. Изнутри все еще тянулся черный дым, полиция и пожарные делали свое дело. Холмс шагнул к полицейскому инспектору, принимая его за главного.
- Я Шерлок Холмс, - представился сыщик. - Не могли бы вы сказать, инспектор, в здании уже никого не осталось?
- О мистер Холмс! - восхищенно протянул инспектор. - Да, сэр, всех уже эвакуировали, и живых, и мертвых. Вы хотите о ком-то узнать подробнее?
- Мой брат - член клуба, - кивнул Холмс. - Человек моего роста, но немного плотнее.
Инспектор сверился с записной книжкой:
- Майкрофт Холмс, сэр? С ним все в порядке. Он даже помогал нам, пока всех не эвакуировали, а потом отправился домой.
- Спасибо, инспектор, - бросил Холмс и, протиснувшись через толпу, поспешно зашагал через улицу.
Престарелый слуга Майкрофта, выглядел глубоко потрясенным.
- Как он, Мортимер? - поинтересовался Холмс.
- Он не пострадал, сэр, мне кажется, но ситуация скверная, мистер Шерлок. Мистер Майкрофт всего лишь несколько минут как пришел, сэр. Он страшно взволнован и зол, сэр.
Слуга проводил нас в библиотеку, где Холмс в нетерпении стал мерить комнату шагами, вытаскивать книги и переставлять их, пока не появился Майкрофт. Лицо старшего Холмса, по обыкновению бледное, теперь было белее мела, а на виске и правой щеке красовались пластыри. Тем не менее он сохранил свой насмешливый тон.
- Шерлок! - закричал он. - Ты мчался сломя голову всю дорогу от Суссекса да еще привел с собой медицинскую помощь!
- У меня нет настроения шутить, - рявкнул в ответ Холмс, - и, мне кажется, его не должно быть и у тебя! Случилось именно то, о чем я тебя предупреждал!
Майкрофт осторожно опустился в большое кожаное кресло и позвонил в колокольчик. Когда Мортимер подал напитки, он слабо улыбнулся:
- У тебя есть все основания сердиться, Шерлок. Я невнимательно отнесся к твоему предупреждению. Теперь, увы, пятеро моих товарищей по клубу заплатили за мою беззаботность.
- Расскажи, что случилось? - попросил Холмс.
- Едва я прибыл в клуб и стал спокойно потягивать вино в библиотеке сразу за вестибюлем, как швейцар сообщил, что в фойе меня дожидается какой-то иностранный господин. Представиться он не соизволил. Я повернулся, чтобы проверить, не могу ли я понаблюдать за незнакомцем через стеклянные двери, и это спасло мне жизнь.
- Как это произошло? - продолжал допытываться Холмс.
- Очевидно, негодяй знал о моей привычке выпивать в библиотеке и использовал швейцара, чтобы идентифицировать меня. Он подошел к двери и распахнул ее. В тот самый момент, когда я взглянул на него, он толкнул по полу какой-то предмет в мою сторону. Я успел заметить, что эта штуковина была черной, сферической, с горящим шнуром. - Он замолчал и снова наполнил свой стакан. - Я догадался, что это взрывное устройство. Времени хватило лишь на то, чтобы крикнуть «Берегись!» и как-то попытаться спасти себя и швейцара. Схватив беднягу, я перебросил его через стул, сам же со стулом метнулся куда-то влево. Мои товарищи по клубу, к сожалению, недостаточно быстро отреагировали. Большинство из них все еще пеняли мне, что я нарушил правила поведения в клубе, когда эта чертова бомба взорвалась.
- И каковы же последствия? - не отступался Холмс.
- Она рванула с грохотом десятка орудий. Окна вылетели, вокруг нас засвистела шрапнель, но спинка и сиденье стула защитили нас со швейцаром от основного удара. Когда я поднялся, комната напоминала поле боя. Она была полна едкого дыма, ковер в нескольких местах прожжен, все вокруг усеяно обломками мебели и телами моих товарищей по клубу, застигнутых взрывом врасплох.
- И тем не менее, - проговорил Холмс строго, - ты продолжал подвергать себя риску, участвуя в спасении людей! Может, ты хотя бы теперь поостережешься, Майкрофт?
- Еще раз вынужден признать, что пренебрег твоими рекомендациями, Шерлок, но что же мне делать? Не могу же я огородиться железными дверями и жить так до тех пор, пока германский император забудет о моем существовании!
- Для начала, - бесстрастно произнес Холмс, - прихвати парочку невозмутимых парней из домика в Эпсоне и обзаведись личными телохранителями.
- Шерлок, ну в самом деле, - протянул Майкрофт. - Не могу же я повсюду ходить с телохранителями, будто я патрон боксеров-профессионалов!
- Если уж тебя не волнует твоя собственная безопасность, - рявкнул Холмс, - подумай по крайней мере о безопасности страны, которая фактически вверила тебе свою судьбу.
- Ну ладно, - согласился Майкрофт, сломленный таким напором. - Что дальше?
- Пусть газеты по-прежнему освещают случившееся как выходку анархистов. Сейчас журналисты в этом уверены; твоей конторе не составит труда и дальше вводить их в заблуждение.
- Нам с тобой отлично известно о причинах нападения, Шерлок. Почему мы должны притворяться?
- Чтобы облегчить мне поиски действительного виновника и убедить наших врагов в том, что мы идем по ложному следу. И наконец, тебе следует дружески поговорить с коллегами из посольства России - мне нужно узнать имя самого лучшего агента среди русских эмигрантов в Ист-Энде.
- Эта информация обойдется моему департаменту ценой некоторой услуги, которой мы всячески старались избежать, - заявил Майкрофт. - И зачем тебе это?
- Затем, что царская тайная полиция активно действует в Ист-Энде с тех самых пор, как царевы подданные стали скрываться здесь от его благодетельного правления. В их распоряжении, должно быть, гораздо больше секретной информации о политических группировках Ист-Энда, чем у любого лондонского полицейского или даже у твоей конторы.
- Ну хорошо, - с неохотой согласился Майкрофт. - А теперь, если позволите, я отойду ко сну, события этого вечера слегка выбили меня из колеи.
На обратном пути, проезжая по Пэл-Мэл, я заметил легкую усмешку на губах моего друга и поинтересовался, в чем дело.
- Я представил, Ватсон, что клуб «Диоген» теперь, после того как мой брат закричал в читальной комнате, никогда уже не будет прежним. Интересно, не забаллотируют ли его товарищи по клубу?
Возможно, Майкрофт и впрямь был выбит из колеи, но слово свое он сдержал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31