А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

а ковыляет медленно, точно совсем обессилел. Небось, старый военный, думаю; по разговору видать, если вы понимаете, о чем я. А лакей и говорит: вези к дому номер такой-то на Харлей-Стрит.
- Вы номера не запомнили?
Суэйн назвал номер дома Пенберти.
- Ну, подъезжаю. Тут пассажир мой велел мне позвонить в дверь, а, когда вышел на крыльцо какой-то юнец, так и спросить, не будет ли доктор так добр принять генерала Фентона, или Фентимора... что-то в этом роде, сэр.
- А не Фентиман, случайно?
- Ну да, очень может быть, что и Фентиман. Кажется, и впрямь так. Тут возвращается юнец, и говорит: да, всенепременно, так что я помог старому жентльмену выбраться из машины. Слабенький такой был, в чем душа держалась, и с лица бледный, сэр, и дышал тяжело, а губы-то совсем синие. Этакий бедолага... и подумалось мне, прошу прощения, сэр, что на свете старик уж не жилец. Так вот, помог я ему подняться на крыльцо, а он расплатился за проезд, и дал сверх того шиллинг на чай, и больше я его не видал.
- Это все вполне соответствует версии Пенберти, - согласился Уимзи. Потрясение от беседы с сестрой так сказалось на его самочувствии, что генерал отправился прямиком к доктору. Все сходится. А как насчет второй истории?
- Сдается мне, что этот джентльмен, по имени... позвольте-ка... Хинкинз... да, верно, мистер Хинкинз подвез генерала от Харлей-Стрит.
- Точно, сэр, - подхватил второй таксист, энергичный, остроглазый парень с резкими чертами лица. - Некий дряхлый джентльмен, - в точности таков, как описал мистер Суэйн, - сел в мое такси напротив того же самого дома на Харлей-Стрит в половине шестого. Я отлично помню, сэр: десятого ноября дело было. А запал он мне в память вот почему: как только я отвез старика, куда велели, у меня мотор забарахлил, так что в день перемирия я машиной не пользовался, а для меня это сплошной убыток; день-то обычно бывает куда как прибыльный! Ну так вот, этот военного вида старец уселся в такси, вместе с тросточкой и всем прочим, ровно так, как Суэйн рассказывает; только не заметил я, чтобы пассажиру моему особо недужилось, хотя и впрямь дряхлый был - что правда, то правда. Может, доктор дал ему лекарство какое-никакое, и бедняге малость полегчало.
- Скорее всего, - кивнул мистер Мерблз.
- Да, сэр. Ну вот, садится он в такси и говорит: "Отвезите меня на Довер-Стрит"; вот так и сказал, но если вы спросите номер дома, сэр, боюсь, что не вспомню, потому что, видите ли, мы туда так и не доехали.
- Не доехали? - воскликнул Уимзи.
- Нет, сэр. Мы как раз выезжали на Кавендиш-Сквер, и тут старый джентльмен просунул голову и говорит: "Стойте!" Я притормозил и вижу: он машет рукой какому-то джентльмену, стоящему на тротуаре. А тот, второй, подошел к машине, они с моим пассажиром о чем-то потолковали, и тут старик...
- Минуточку. Опишите мне этого джентльмена.
- Смуглый и худощавый, сэр; с виду - лет под сорок. На нем было пальто поверх серого костюма, мягкая шляпа, и горло темным шарфом обмотано. Ах, да, и еще черные усики топорщились. А старый джентльмен мне и говорит: "Водитель, - так вот прямо и сказал, - водитель, возвращайтесь к Риджентс-Парк и сделайте несколько кругов, пока я не остановлю вас". Тут второй джентльмен подсел к нему, а я покатил назад и не спеша объехал вокруг парка, раз уж господам побеседовать приспичило. Два круга сделал; а как выехал на третий, так молодой джентльмен просунул голову и говорит: "Высадите меня у Глостер-Гейт". Я остановился, где велено, а старый джентльмен и молвит: "До свидания, Джордж; помни, что я тебе сказал". А тот, что помоложе, в ответ: "Запомню, сэр" - и перешел дорогу, как если бы собирался подняться по Парк-Стрит.
Мистер Мерблз и Уимзи многозначительно переглянулись.
- А куда вы поехали после того?
- А после, сэр, пассажир мне и говорит: "Вы знаете клуб "Беллона", что на Пиккадилли?" - так вот и сказал. А я ему: "Да, сэр".
- Клуб "Беллона"?
- Да, сэр.
- Во сколько это было?
- Кажется, дело шло к половине седьмого, сэр. Я ехал очень медленно, я же сказал, сэр. Так что я отвез старика в клуб, как было велено; он вошел в особняк, и больше я его не видел, сэр.
- Большое вам спасибо, - поблагодарил Уимзи. - А во время развговора с этим Джорджем он, случайно, не казался расстроенным или возбужденным?
- Нет, сэр, я бы не сказал. Голос звучал строго - это да. Как если бы он парня отчитывал, сэр.
- Понятно. А в котором часу вы добрались до "Беллоны"?
- По моим прикидкам, где-то без двадцати семь, сэр, или чуть позже. Движение там уж больно большое. Без двадцати или без десяти семь: точнее не вспомню.
- Превосходно. Ну что ж, вы оба очень нам помогли. На сегодня, пожалуй, все; но я попрошу вас оставить свои имена и адреса мистеру Мерблзу, на случай, если позже нам понадобятся ваши показания. И... кхе-кхе...
Захрустели две банкноты государственного казначейства. Мистер Суэйн и мистер Хинкинз рассыпались в подобающих изъявлениях признательности - и отбыли, оставив свои адреса.
- Значит, он вернулся в клуб "Беллона". Любопытно, зачем?
- Сдается мне, я знаю, - отозвался Уимзи. - Генерал Фентиман привык заниматься делами только в клубе; думаю, он вернулся, чтобы подсчитать, как распорядиться деньгами, завещанными сестрой. Гляньте-ка на этот листок, сэр. Это почерк генерала, как мне удалось установить не далее как сегодня; а вот его отпечатки пальцев. Под инициалами Р. и Дж., очевидно, подразумеваются Роберт и Джордж; а цифры означают те суммы, что старик собирался внукам оставить.
- Очень похоже на правду. Где вы это нашли?
- В дальнем отсеке библиотеки в клубе "Беллона", сэр; листок торчал в блокноте с промокательной бумагой.
- Почерк крайне неразборчивый; рука словно дрожала.
- Да - и последняя строчка прямо-таки обрывается, верно? Словно у старика в глазах помутилось - и продолжать он уже не смог. А может, просто устал. Надо бы съездить в клуб и выяснить, не видел ли кто генерала в тот вечер. Но Оливер, черт бы его подрал! Он-то все знает! Если бы нам только добраться до Оливера!
- На третий вопрос в объявлении мы ответа так и не получили. Мне пришли письма от нескольких таксистов, которым довелось в то утро отвозить пожилых джентльменов в клуб "Беллона", но ни один из них не похож на генерала. У одних - пальто в клетку, у других - бакенбарды, у третьих котелки или бороды; а генерала никто никогда не видел без шелкового цилиндра. Плюс еще старомодные длинные усы старого вояки!
- Здесь я особых надежд и не питал. Можно дать новое объявление, на случай, если кто-нибудь забирал старика из "Беллоны" вечером или ночью десятого ноября, но есть у меня подозрение, что этот треклятый Оливер, скорее всего, увез генерала на своей машине. Если другого выхода не останется, придется натравить на Оливера Скотленд-Ярд.
- Попытайтесь осторожно навести справки в клубе, лорд Питер. Очень возможно, что кто-нибудь видел там Оливера и заметил, как они уходили вместе.
- Разумеется. Я немедленно еду туда. А по дороге дам заодно и объявление. Не думаю, что стоит вовлекать Би-би-си. Эти на всю страну раструбят!
- Оно было бы крайне нежелательно, - ужаснулся мистер Мерблз.
Уимзи поднялся на ноги. Поверенный задержал его у двери.
- И еще одно непременно следует выяснить, - напомнил он. - О чем генерал Фентиман говорил капитану Джорджу?
- Я помню, - отозвался Уимзи чуть смущенно. - Мы обязательно... о да... разумеется... безусловно, мы это выясним.
Глава IX
Игра по-крупному.
- Послушайте, Уимзи, - вздохнул капитан Кульер, секретарь клуба "Беллона", - вы когда-нибудь закончите это расследование, или что бы это ни было? Члены клуба жалуются, да еще как, а я их не виню. Ваши бесконечные расспросы осточертели всем до смерти, старина; люди начинают думать, что за ними что-то кроется. Джентльмены возмущаются, что носильщиков и официантов ни за что не дозовешься: вечно вы отвлекаете их своей болтовней; а если и нет, так значит, ошиваетесь в буфете - и подслушиваете чужие разговоры. Если таков ваш способ тактично наводить справки, хотел бы я посмотреть на бестактный подход. Вся ситуация становится исключительно неприятной. А стоит закончить вам, как в игру вступает этот второй тип.
- Какой еще второй тип?
- Этот мерзкий маленький проныра, что вечно торчит у служебного входа и расспрашивает прислугу.
- О нем я ровным счетом ничего не знаю, - отозвался Уимзи. - В первый раз слышу, что называется. Извините, конечно, что надоел; хотя, ручаюсь, я - не худший из ваших образчиков по части занудства. Тут, видите ли, есть одна загвоздка. Это дельце, - шепну вам на ушко, дружище, - не настолько безобидно, как кажется на поверхностный взгляд. Парень по имени Оливер, о котором я поминал...
- Нам он неизвестен.
- Пусть так, но, возможно, он здесь бывал.
- Если никто его не видел, значит, его здесь не было.
- Хорошо, но тогда ответьте, пожалуйста, куда отправился генерал Фентиман в тот роковой вечер? И в котором часу покинул клуб? Вот что я хочу выяснить. Черт подери, Кульер, старикан - наша точка отсчета. Мы знаем, что генерал Фентиман вернулся в клуб вечером десятого ноября: водитель довез его до двери, Роджер видел, как он входил, и два члена клуба приметили его в курительной комнате за несколько минут до того, как пробило семь. У меня есть свидетельства тому, что генерал побывал в библиотеке. Но вряд ли задержался надолго: верхней одежды он не снимал. Просто быть того не может, чтобы никто не обратил внимания, как старик уходил. Нелепость какая-то! Слуги ведь не слепы! Неприятно мне об этом говорить, Кульер, но не могу избавиться от мысли, что кому-то недурно заплатили за молчание... Ну, конечно, так и знал, что вы надуетесь, но как еще объяснить подобную странность? И что еще за тип, вы говорите, отирается в кухне?
- Я с ним столкнулся однажды утром, когда спустился распорядиться насчет вина. Кстати, в один прекрасный день я хотел бы узнать ваше мнение насчет нового поступления "Марго". Так вот, этот парень разговаривал с Бэбкоком, нашим буфетчиком; и я спросил его, довольно резко, что, дескать, ему тут надо. А он извинился и сказал, что приехал от имени железнодорожной компании справиться насчет упаковочного ящика, куда-то не туда отосланного; но Бэбкок, - честнейших правил человек, - после рассказал мне, что этот тип усиленно выкачивал из него сведения насчет старика Фентимана; и я так понял, что и на наличные не скупился. Я подумал, это опять ваши штучки.
- А что, этот парень с виду - важная птица?
- Боже милосердный, нет! Смахивает на клерка из адвокатской конторы; этакий мерзкий "жучок".
- Хорошо, что вы мне рассказали. Не удивлюсь, если он - та самая загвоздка, что не дает мне покоя. Возможно, Оливер заметает следы.
- Вы подозреваете этого Оливера в чем-то нехорошем?
- Ну... пожалуй, что и да. Но черт меня побери, если представляю, в чем именно. Сдается мне, ему известно что-то про старика Фентимана, о чем не догадываемся мы. И, уж разумеется, Оливер знает, как генерал провел ночь; а как раз это я и пытаюсь выяснить.
- А за каким дьяволом понадобилось выяснять, как он провел ночь? Не думаю, чтобы он кутил напропалую - в его-то возрасте!
- Это могло бы пролить некоторый свет на то, в котором часу он явился поутру в клуб, разве нет?
- Ох... Ну, все, что могу сказать - молю Господа, чтобы вы поскорее покончили с этим делом. Этот клуб мало-помалу превращается в медвежий садок. Я уже начинаю думать, что предпочел бы полицию.
- Не теряйте надежды. У вас еще все впереди.
- Вы это серьезно?
- Я никогда не бываю серьезен. Именно это моим друзьям страшно во мне не нравится. Честное слово, я постараюсь производить по возможности поменьше шума. Но ежели Оливер подсылает своих наймитов, чтобы развращать ваших преданных слуг и ставить препоны моему расследованию, ситуация становится чертовски затруднительной. Если этот тип появится снова, будьте добры, известите меня. Мне бы чертовски хотелось на него взглянуть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37