А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


- Да, а потом увидел надпись на пузырьке... и тут приехала полиция...
- Это его и доконало. Так вы уверены, что Джордж вне опасности?
- Еще бы! Как только он узнал, что все разъяснилось, он просто ожил. Кстати, шлет вам кучу приветов.
- Ну что ж, как только больной окончательно поправится, вы непременно должны со мною отужинать...
***
- ...И впрямь, стоило только распутать козни Роберта, и все оказалось ясно как день.
- Чертовски неудовлетворительное дело, Чарльз. Не люблю я такие. Ни одного настоящего доказательства.
- Конечно, нам тут поживиться нечем. Но вообще-то хорошо, что до суда не дошло. Никогда не знаешь, чего ждать от этих присяжных.
- Еще бы! С них сталось бы отпустить Пенберти - или приговорить обоих.
- Точно. Если хочешь знать мое мнение, так я скажу, что Анне Дорланд чертовски повезло.
- Ох, Боже ты мой! И не говорите.
***
- ...Да, конечно, я от души сочувствую Наоми Рашворт. И все-таки нечего ей так злобствовать! Она повсюду намекает, что дорогого Уолтера подставила это девчонка Дорланд и он пожертвовал собою ради нее.
- Ну, я думаю, это нормально. Вы ведь одно время сами полагали, что мисс Дорланд виновна, так, Марджори?
- Тогда я понятия не имела об этой ее помолвке с Пенберти. И вообще, я думаю, что он получил по заслугам... Ну да, знаю, о покойниках либо хорошо, либо ничего, и все-таки подло так поступать с девушкой, тем паче с такой, как Анна. Каждый имеет право мечтать о любви. Вы, мужчины, поголовно считаете...
- Право же, Марджори, я так не считаю.
- Ну, вы! Вы прямо-таки на человека похожи. Я бы сама прибрала вас к рукам, скажи вы хоть слово. Как вы на это смотрите?
- Дорогая моя, если бы искренней симпатии и дружеской приязни было бы достаточно, я бы вмиг согласился. Но вам же этого мало, верно?
- Важно, что вам этого мало, Питер. Простите меня, и забудем об этом.
- Я этого не забуду. Лучшего комплимента я в жизни не удостаивался. Бог ты мой! Если бы только...
- Хватит! Все нормально, в речах надобности нет. От души надеюсь, что вы не исчезнете тактично из моей жизни, правда?
- Только если вы меня об этом попросите.
- И вы не будете чувствовать себя неловко?
- Нет, не буду. Картина маслом: портрет молодого человека, ворошащего кочергой угли в камине в знак полной свободы от чувства неловкости. А не пойти ли нам подкрепиться?
***
- ...Ну и как ты поладил с наследницей, адвокатами и прочей компанией?
- О! Спор затянулся надолго. Мисс Дорланд настаивала на том, что деньги надо поделить, а я сказал: нет, и думать забудьте. А она сказала, что деньги перешли к ней только в результате преступления, а Притчард и Марблз хором заверили, что она не отвечает за чужие грехи. А я сказал: ведь получится, что я разбогател на собственном мошенничестве, а она ответила: ничего подобного; и так оно все продолжалось и продолжалось по кругу. Чертовски порядочная девушка, Уимзи.
- Да, знаю. Как только она предпочла бургундское шампанскому, я сразу же понял, что вижу перед собою юную особу исключительных достоинств.
- Да нет, я серьезно. Такая прямодушная, такая искренняя...
- Ну, конечно. Очень милая девушка. Хотя несколько не в вашем вкусе.
- Это еще почему?
- Ну, знаете, артистическая натура и все такое; кроме того, внешность...
- Вы меня обижаете, Уимзи. Уж что-что, а оценить в девушке ум и характер я вроде бы способен. Может, я и не из этих эстетствующих интеллектуалов, но, право же, не только о кордебалете способен думать. А как подумаю, что пришлось бедняжке вынести из-за этого мерзавца Пенберти, так просто кровь в жилах стынет.
- А, так вы уже в курсе?
- Да, в курсе. Мисс Дорланда сама мне все рассказала, и, поверите ли, я зауважал ее еще больше. Давно пора кому-нибудь озарить жизнь бедняжки хоть лучиком света. Вы просто представить себе не можете как она мучилась от одиночества. Занялась искусством, чтобы хоть чем-то дни заполнить, бедное дитя, но на самом-то деле она создана для самой обычной, тихой, размеренной семейной жизни. Вы со своими новомодными идеями меня наверняка не поймете, но Анна Дорланд - сущий ангел во плоти.
- Простите меня, Фентиман.
- А уж как она все это восприняла: я просто со стыда сгорел! Только подумаю, сколько неприятностей ей причинил этой своей бесчестной возней с... ну, да вы и сами все знаете.
- Мой дорогой друг, да вы ей самим провидением ниспосланы. Ведь если бы не ваша "бесчестная возня", она благополучно вышла бы замуж за Пенберти.
- Да, верно; поверить не могу, что она меня и впрямь простила. Она ведь всей душой любила этого подлеца, Уимзи, вы представляете? Это ужасно трогательно.
- Что ж, в ваших силах помочь ей поскорее забыть о прошлом.
- Это мой прямой долг, Уимзи.
- Точно. А что вы поделываете нынче вечером? Может, сходим куда нибудь?
- Простите, сегодня никак не могу. Понимаете, пригласил мисс Дорланд на премьеру в "Палладиум". Подумал, что это пойдет ей на пользу: пусть бедняжка поразвеется, и все такое.
- Да ну! Вот и славно! Удачи вам...
***
- ...И готовят из рук вон плохо. Я ведь только вчера высказал Кульеру все, что думаю. А он и ухом не ведет. Ну, и что толку тогда в этом комитете? Нет, нынче "Беллону" не узнать! Честно говоря, Уимзи, я подумываю о том, чтобы выйти из членов клуба.
- Ох, Уэзеридж, не делайте этого! Без вас "Беллона" - не "Беллона"!
- Да весь последний месяц здесь черт знает что творилось! Полиция, репортеры... а потом еще Пенберти выпустил себе мозги в библиотеке. Да и уголь нынче - сплошной сланец! Не далее как вчера играем мы в карты, и вдруг что-то как бабахнет, ну прямо как мина, - клянусь вам, в точности как мина! - чуть глаз мне не выбило. Я уж сказал Кульеру: "Смотрите, чтобы такое больше не повторялось!" Можете поднять меня на смех, но знавал я одного парня, который вот так и ослеп. До войны такого не бывало, и небеса милосердные! Уильям! Вы посмотрите на это вино! Понюхайте его! Попробуйте! Отдает пробкой? Конечно, отдает пробкой! Боже мой! И куда катится этот клуб?
1 Имеется в виду день памяти погибших в первую или вторую мировую войну (отмечается 11 ноября, в день заключения перемирия, положившего конец первой мировой войне). (Здесь и далее прим. перев.).
2 Обелиск в Лондоне, воздвигнутый в 1920 г. в честь погибших в первую мировую войну.
3 Выставочный павильон из стекла и чугуна, построенный в Лондоне для "Великой Выставки" 1851 г.
4 Лесопарк на окраине Лондона; известен праздничными ярмарками и аттракционами.
5 Выставочный зал в западной части Лондона, построенный в 1908 г. для франко-британской выставки и Олимпийских игр.
6 Ближайшее ко дню перемирия воскресенье; в этот день в церквях служат панихиды по павшим в ходе первой и второй мировых войн.
7 Конечная точка (лат.).
8 Напротив (фр.).
9 Эдуард Кокер (1631-1675) - автор учебника арифметики.
10 Moules marinieres (фр.) - мидии, приготовленные в вине и луковом соусе и поданные к столу прямо в ракушках.
11 Документы (фр.).
12 Куропатка в тесте (фр.).
13 Фландрский мак - искусственный цветок красного мака, который носят в петлице в поминальное воскресенье в память об английских солдатах, погибших во Фландрии в ходе первой мировой войны.
14 Кофе с молоком (фр.).
15 Королева Великобритании и Ирландии; правила с 1702 по 1714 гг.
16 Посредственное вино (фр.).
17 Вещественные доказательства (фр.).
18 Nux vomica - букв. "рвотный орех" (лат.)., семя плода чилибухи, (Stychnos nux-vomica), дерева, произрастающего в Восточной Индии; из этого семени добывается яд стрихнин.
19 Библейский персонаж, сестра Марии и Лазаря (Лк, х. 40,41), которая "заботится и суетится о многом"; в христианской аллегории - символ активного, деятельного подхода к жизни.
20 Мф, xii.44.
21 Вывод, не соответствующий посылкам; нелогичное заключение (лат.).
22 Персики с мороженым и ликером (фр.).
23 Сюпрем из камбалы (фр.). - блюдо из камбалы под белым соусом.
24 Кому это выгодно? (лат.).
25 Устрицы "Мюсграв" (фр.).
26 Черепаховый суп (фр.).
27 Филе камбалы (фр.).
28 Жареный фазан (фр.).
29 Яблоки "Бирон" (фр.).
30 Мороженое-суфле (фр.).

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37