А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— И мне тоже, — поддержала его мисс Трентон. — Подождите, я, кажется, нашла выход. Сейчас позвоню кое-куда, и, думаю, мы все выясним.
— Кому вы хотите звонить? — подозрительно спросил Мейсон.
— Человеку, подарившему мне часы.
Он закрыл от нее телефон.
— О нет, это я вам не позволю.
— Почему?
— Откуда мне знать, может быть, это тот парень, который свистнул часы. Вы предупредите вора, и он смоется. Лучше поедем, сестренка, в полицию и там все выясним.
— Я уверена, вы ошибаетесь, — возразила женщина. — Если это и краденые часы, то вор, видимо, продал их в какой-нибудь солидный ювелирный магазин, где они и были куплены человеком, подарившим их мне. Он занимает крупный пост в компании и не станет красть часы…
— Знаете, что мы сделаем? — сказал Мейсон. — Позвоните ему и попросите приехать сюда по важному делу, но не говорите, по какому именно. Понятно?
Она кивнула. Мейсон отодвинулся от телефона. Мисс Трентон набрала номер:
— Мне нужно поговорить с мистером Руни… Хэлло, Кастер, говорит Марджи. Послушай, мне нужно, чтобы ты приехал сюда… по телефону я не могу сказать зачем… Но это очень важно. Прошу тебя, приезжай… Когда? Как можно скорей… Конечно, дорогой… До свидания, милый…
Повесив трубку, она сообщила:
— Он приедет через несколько минут.
Мейсон сел в кресло, скрестив длинные ноги, Дрейк — на край стола, Марджори Трентон опустилась на стул, запахнув свой легкий халатик, и сказала:
— Итак, похоже, нам придется подождать.
— Вы ведь собирались переодеться, — напомнил Мейсон. Она отрицательно покачала головой.
— Я не оставлю вас одних в этой комнате. Поэтому подождем так.
— А как насчет того, чтобы выпить? — поинтересовался Дрейк.
— Я думала, что вы детективы.
— Это еще не причина, чтобы не пить, — заметил Мейсон.
— Ладно, — сдалась Марджори, — пойдемте на кухню, поможете приготовить лед.
Мейсон рассмеялся.
— Пошли, Пол, это мужское дело. Хозяйке не хочется оставлять тебя одного в комнате.
— Вы считаете, что я не права?
— Вы умная девочка, — сказал Мейсон.
— Вы тоже поумнели бы, прожив мою жизнь, — ответила Марджори.
Они прошли в кухню. Мейсон открыл холодильник, вынул оттуда поднос с кубиками льда и сунул его под кран.
— У вас была трудная жизнь? — спросил он.
— Я не собираюсь рассказывать вам свою биографию, — ответила женщина.
— Ну, ведь о чем-то нам нужно говорить, — заметил Мейсон. Она нервно рассмеялась.
— Давно у вас эти часы? — небрежно спросил он.
— Когда их украли у миссис Дрейк?
— Месяца три назад, — ответил Мейсон.
— Когда мне подарили их, они выглядели новыми.
— Я возьму бутылку шотландского виски, — сказал Дрейк.
— Давайте забудем о часах до приезда вашего дружка.
— Я не сказала, что он мой дружок, — возразила Марджори.
— Конечно нет, — согласился Мейсон, опуская кубики льда в стакан. — Вероятно, это просто агент по подписке, постучавший вам в дверь. Чтобы помочь ему, вы подписались на десяток журналов и в качестве премии получили эти часы.
Держа бутылку виски над стаканом, Марджори произнесла:
— Еще немного сарказма — и вы не получите виски.
— Тогда молчу, — улыбнулся Мейсон. Женщина внимательно взглянула на него.
— Почему вы напускаете на себя вид прожженного человека? На самом деле вы не такой. Зачем вам нужно запугивать меня?
На секунду Мейсон опешил, но потом рассмеялся:
— Благодарю за комплимент, но я стараюсь вести себя по-джентльменски.
— Ол-райт! — сказала она, наливая виски.
— Мне немного, — предупредил Мейсон. Она налила виски на два пальца в его стакан.
— О’кей, — сказал Дрейк. — И мне столько же.
Она налила виски в остальные стаканы, и мужчины добавили воды из сифона. Они вернулись со стаканами в гостиную. Оглядев ее, Дрейк заметил:
— Приятная квартирка.
— Мне тоже нравится, — ответила Марджори.
— Давно живете здесь?
— Три месяца.
— Она обходится недешево, — заметил детектив.
— Если вас интересует арендная плата, — сказала она, — можете справиться у управляющего.
Мейсон рассмеялся. Взглянув ему в глаза, Марджори сказала:
— Бросьте притворяться. Мы можем быть друзьями.
— Благодарю вас, — ответил он.
Она с интересом разглядывала его лицо, потом, кивнув и отпив виски из стакана, сказала:
— Зачем запугивать меня? Что вам нужно?
— Нас интересуют часы, — ответил Мейсон.
— Что именно?
Дрейк поспешно вставил:
— Полегче, Перри. Она умаслит тебя и вытянет всю информацию. Лично мне не хотелось бы преследовать ее за присвоение чужой собственности, потому как я думаю, она не знала, что часы краденые. Но это я только так думаю. Ты понимаешь, что произойдет, если мы позволим ей исчезнуть, а потом окажется, она — скупщица краденого. Нас обвинят в сговоре с уголовной преступницей.
Марджори перевела взгляд на Дрейка.
— Чем больше я вникаю в это дело, тем подозрительнее оно мне кажется. Мистер Руни — бизнесмен. Лучше кончим все по-хорошему, иначе потом вы не оберетесь неприятностей.
— Нам не привыкать, — ответил Мейсон, позвякивая льдом в стакане. — Чем занимается этот Руни?
— Состоит в дирекции одной компании.
— Какой компании? Улыбнувшись, Марджори ответила:
— В конце концов, мы ведь говорим о часах, а не о Руни?
— Он женат? — спросил Мейсон. Марджори презрительно фыркнула.
— Почему вас это интересует?
— Меня интересуют сведения о нем, — пояснил Мейсон, — вот почему: если он купил часы частным путем — это одно, если же купил их у вора, зная, что они краденые, — совсем другое. Эти часы стоят тысячу пятьсот долларов. Если ему удалось заплатить за них сотни две, то он знал, что они краденые.
— Ну, так могу точно сказать вам, что мистер Руни заплатил за них гораздо больше, чем две сотни. Он щеголь и транжира.
— Выясним, когда он придет, — сказал Мейсон. — А пока каково ваше мнение о европейской ситуации?
— Меня она не интересует.
Наступило молчание, потом Марджори Трентон сказала:
— Расскажите мне о себе.
— Что вас интересует? — спросил Мейсон.
— Вы адвокат?
— Да.
— Зачем вы хотите запугать меня?
— Полегче, Перри, — предостерег его Дрейк.
Марджори придвинула свой стул ближе к креслу Мейсона. Ее халатик слегка распахнулся, приоткрыв ноги в шелковых чулках.
— Если вы затеяли какую-то игру, — сказала она, — то лучше поговорим откровенно.
— Нас интересуют часы, — поспешно вставил Дрейк.
— Мне кажется, у вашей жены никогда не было часов.
Звякнул замок входной двери. Услышав этот звук, Марджори приподнялась со стула, но потом опять села. Дрейк усмехнулся, заметив ее смущение. Бросив на него презрительный взгляд, она запахнула халат. В комнату вошел мужчина сорока с лишним лет, черноглазый, с темными усами и седеющими висками. При виде мужчин он отпрянул к двери.
— Входите, Руни, — пригласил его Мейсон, — и закройте за собой дверь.
Руни раздраженно захлопнул ее пинком.
— В чем дело? — спросил он Марджори Трентон. — Почему ты не сказала мне, что у тебя посетители? Кто они такие и какого черта…
— Успокойтесь, — прервал его Дрейк. — Мы пришли, чтобы выяснить одно дело и избавить вас от огласки.
На лице Руни появилось настороженное выражение.
— Что вы имеете в виду под оглаской?
— А вот что, — ответил Дрейк. — Ручные часы, которые вы подарили этой даме, украдены у моей жены, и теперь меня интересует, как к вам попала краденая вещь.
— Вы сошли с ума, — сказал Руни.
— Не настолько, чтобы было заметно, — парировал Дрейк. Руни повернулся к Марджори.
— Какое-то вымогательство. Эти люди — шантажисты. Я предлагаю позвонить в полицию.
— Меня это вполне устроит, — сказал Мейсон. Марджори бросила на Руни предостерегающий взгляд.
— Именно этого они и добиваются. Но я подумала, что лучше не впутывать газеты в такое дело.
Руни сел.
— Послушайте, здесь какая-то ошибка. Я купил эти часы.
— Если вы имеете в виду какую-нибудь лавчонку… — начал Мейсон.
— При чем здесь лавчонка? За кого вы меня принимаете? Я купил часы у уважаемого ювелира.
Мейсон покровительственно улыбнулся.
— Я вполне понимаю ваши чувства, — сказал он. — Вы хотите пустить пыль в глаза вашей девушке. Но это вам не поможет. Вы оба в трудном положении, и единственный выход — во всем признаться.
— Скажи ему правду, Кастер! — воскликнула Марджори. — Они мне заморочили голову с кражей.
— Я купил эти часы в ювелирном магазине «Кунц и Каттер» и уплатил за них тысячу триста пятьдесят долларов, — сказал Руни.
Мейсон зевнул. Марджори Трентон потеряла терпение.
— Послушай, — сказала она Руни, — хватит бродить вокруг да около. Я не хочу ждать, пока прокурор спросит меня, где я взяла часы, и мои фотографии появятся в газетах.
— Может быть, ты думаешь, что мне этого хочется? — крикнул Руни.
— Тогда я передам все в руки полиции, — сказал Мейсон. — Я пытался предоставить вам шанс, вы не хотите им воспользоваться. Так что с меня хватит.
— Подождите, — вмешался Руни. — Откуда вы знаете, что это ваши часы? Они опознали их, Марджи?
— Они дали описание их.
— Чего вы добиваетесь? — вознегодовал Руни. — Я хорошо знаю, где я купил эти часы. Вы шантажисты!
— Ладно, братец, поедем в полицию, — устало бросил Мейсон.
— Нет, я не поеду в полицию, — заявил Руни. — Убирайтесь отсюда, и поживее.
— Или? — спросил Мейсон.
Руни попытался придумать альтернативу, но не сумел. Его лицо побагровело.
— Мы можем сделать только одно, — предложил Дрейк. — Поедем к «Кунцу и Каттеру» и возьмем с собой часы. Ведь вы не можете ручаться, что часы не краденые. В конце концов, даже крупные ювелирные магазины иногда покупают драгоценности у частных лиц.
— Мне эта идея не слишком нравится, — заявил Руни. — Вы суете нос в мои личные дела.
— Я так и думал, что она вам не понравится, — многозначительно сказал Мейсон.
— Значит, Кастер, ты действительно купил их в какой-то лавчонке! — взвилась Марджори.
Руни попросил:
— Оденься, Мардж.
— А ты пока понаблюдай за этой парочкой.
— Не беспокойся, — мрачно сказал Руни.
— Я буду готова через три минуты. — Марджори ушла в спальню. Руни нервно взглянул на часы.
— Я деловой человек, — сказал он. — Мне нужно вернуться в контору до пяти часов.
— Мы тоже деловые люди, — произнес Мейсон.
Руни сел. Все молчали. Наконец Марджори Трентон в строгом синем костюме вышла из спальни.
— О’кей, поехали.
В такси она пыталась поддержать разговор, но Руни был мрачен, и она замолчала. Когда машина остановилась у ювелирного магазина, она сказала Мейсону:
— Это по вашей части, приятель. Расплатитесь. Усмехнувшись, адвокат подал шоферу банкнот.
— Вы победили, — сказал он. — Пошли.
Они нашли Артура П. Каттера в его конторе. Он радушно приветствовал Руни, кивнул Мейсону и Дрейку и окинул Марджори Трентон одобрительным взглядом человека, умеющего ценить красоту.
— Нас интересует, покупал ли мистер Руни в вашем магазине часы? — спросил Мейсон.
— Вполне возможно, — осторожно сказал Каттер. — Он сделал у нас несколько покупок.
— Покажи ему часы, Марджи, — скомандовал Руни.
Она подала Каттеру часы. Он посмотрел на них, потом на Руни.
— Вы хотите, чтобы я ответил на этот вопрос? — спросил он. Руни кивнул.
— Да, мистер Руни купил эти часы в нашем магазине, — сказал Каттер. — Примерно шесть недель назад.
— Сколько я заплатил за них? — спросил Руни.
— Чтобы точно назвать цену, придется заглянуть в книги, — сказал ювелир. — Я не держу в памяти такие вещи. Сами часы, сделку я помню. Кажется, они стоили около тысячи двухсот — тысячи трехсот долларов.
Руни сказал:
— Эти люди утверждают, что часы краденые. Что вы можете сказать? Каттер холодно посмотрел на Мейсона и Дрейка, потом ответил, протянув руку к телефону:
— Сейчас вы узнаете, что я скажу!.. Дайте мне полицейское управление.
Руни схватил Каттера за руку.
— Мы не хотим никакой огласки.
— Ее и не будет, — сказал Каттер.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28