А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Ведь законом запрещается обыскивать людей без особых на то причин.
Капитан сказал:
— В данный момент мне нет дела до закона, мистер Мейсон. Это мой корабль, и на его борту я представляю закон. Я отвечаю за свои поступки. Отойдите от двери, я хочу заглянуть в этот шкаф.
На секунду глаза Мейсона и капитана встретились. Лицо капитана выражало упрямую решительность, твердое лицо адвоката было бесстрастным. Потом Мейсон отошел в сторону и сказал:
— Ответственность за это будет на вас, капитан.
— Согласен.
Миссис Ньюберри бросилась к шкафу.
— Вы не посмеете! Это насилие! Мистер Мейсон, почему вы не остановите его?
Адвокат, имеющий долгий судебный опыт, сказал:
— Мне не удастся, миссис Ньюберри. Он обыщет шкаф. Она прислонилась спиной к двери шкафа, раскинув руки.
— Тогда я остановлю его!
Мейсон пристально взглянул в ее глаза.
— Если в шкафу спрятано что-то важное, то этот протест вам не поможет.
— Мне неизвестно, что ищет капитан, — продолжала горячиться миссис Ньюберри, — но это и не важно. Дело здесь в принципе. Капитану следует заниматься своим делом.
— Отойдите от двери, мадам.
— Отойдите, — посоветовал Мейсон.
Миссис Ньюберри неохотно отошла от дверцы и встала рядом с Мейсоном. Он чувствовал, как она дрожала.
— Он все равно добился бы своего, — шепнул ей адвокат. — Так будет лучше. Что там такое у вас?
— Ничего, — вызывающе ответила она. — Просто я терпеть не могу, когда копаются в моих вещах.
Капитан открыл дверцу шкафа, оглядел его, потом поднял с пола мокрое платье из черного кружева и пару насквозь промокших черных атласных туфелек.
— Вы были на обеде в этом платье, миссис Ньюберри? — спросил он. — И это ваши туфли?
— Да, — ответила она после некоторого колебания.
— Как же эти вещи могли промокнуть, если вы не выходили на палубу?
Сделав шаг вперед, Мейсон сказал:
— Простите, капитан, здесь уже я вступаю в игру. Какое значение имеет, выходила миссис Ньюберри на палубу или прямо прошла в свою каюту? Насколько я понимаю, нет особых причин, по которым она должна отчитываться в своих действиях.
— Простите, мистер Мейсон, — сказал капитан, — но есть вещи, о которых вы не знаете.
— А вы не можете сообщить мне о них?
— Нет, — отрезал капитан. — Будьте добры, миссис Ньюберри, объяснить, как случилось, что ваше платье оказалось мокрым?
Мейсон вмешался.
— Капитан, вы распоряжаетесь в своей сфере, а я в своей. В качестве хозяина на корабле вы обыскали шкаф миссис Ньюберри, а теперь я, как ее адвокат, заявляю, вы зашли слишком далеко. Если вы хотите содействия миссис Ньюберри, то должны сказать ей, что вы ищете и почему.
— Я задал вопрос, — сказал капитан, не сводя глаз с миссис Ньюберри, — и жду ответа.
— И не подумаю отвечать, — гордо сказала она. Капитан кивнул казначею:
— Осмотрим каюту, мистер Бьюкенен.
— Значит, — заметил Мейсон, — вы хотите продолжить обыск?
— Да, — сказал капитан.
Адвокат сжал руку миссис Ньюберри.
— Потерпите, — сказал он.
— Но я не собираюсь терпеть! — воскликнула Бэлл. — Я считаю это оскорблением для нас! Я требую объяснения и хочу знать, что вам известно о моем отце и почему вы думаете, будто он пропал.
— Мне очень жаль, — сказал капитан, поворачиваясь к ней, — но это происшествие может оказаться вовсе не несчастным случаем. Теперь поняли?..
— Вы имеете в виду… что…
Мейсон сказал:
— Давайте поставим все точки над «i», капитан. Вы намекаете, что мистер Ньюберри мог покончить с собой?
Капитан взглянул в глаза Мейсона.
— Я хочу сказать, что по имеющейся у нас информации, возможно, Карл Ньюберри был убит.
Миссис Ньюберри вскрикнула, Бэлл подошла к матери. Мейсон сказал:
— Не лучше ли вам, капитан, сосредоточить усилия на спасении упавшего за борт человека?
— Я делаю все, что в моих силах, — ответил капитан. — Но в такой шторм очень мало шансов на спасение. Я держу лодку с командой добровольцев наготове, но напрасно рисковать жизнями этих людей не стану. Мы вернулись на старый курс, ощупываем воду прожекторами, бросаем спасательные круги, но повторяю, шансов на спасение очень мало. Я поручил наблюдение за обстановкой на корабле первому помощнику, а сам провожу расследование. Если миссис Ньюберри согласится помочь нам, это сильно облегчит дело. Если нет, я обойдусь и без нее. А теперь я осмотрю каюту.
Он согнал всех в угол около иллюминатора. Капитан и казначей внимательно осмотрели ящики стола, чемоданы, коробки.
Казначей поднял матрац на одной из кроватей.
— Подождите минуту, мистер Бьюкенен, — остановил его капитан, сунул руку под матрац и вытащил замшевый пояс для денег. Он был мокрый, и его карманы оттопырились от содержимого. — Вы можете сказать, что это такое, миссис Ньюберри?
— Конечно, — ответила она. — Это пояс для денег.
— А что в нем?
— Это не ваше дело.
— Можете сказать, почему он намок?
— Могу, но не хочу. Капитан сказал:
— Я хочу сосчитать, сколько здесь денег. Вы не поможете мне, миссис Ньюберри?
Она стояла молча, вызывающе глядя на него. Капитан посмотрел на Перри Мейсона.
— Вы ее адвокат?
— Да.
— Не поможете мне сосчитать деньги?
— Это ваше дело, капитан, — коротко сказал Мейсон. Капитан кивнул казначею:
— Сосчитаем тогда вдвоем, мистер Бьюкенен.
Они открыли карманы пояса и вытряхнули содержимое на кровать. Крепкие сильные пальцы капитана не очень ловко собирали и отсчитывали крупные банкноты.
— Восемнадцать тысяч семьсот пятьдесят долларов, — сказал капитан. — Это ваши деньги, миссис Ньюберри?
— Какая разница, принадлежат они ей или мужу, капитан? — спросил Мейсон.
— Разница есть, — ответил капитан. — Меня интересует ответ.
— Это мои деньги, — с яростью сказала миссис Ньюберри.
— Где вы их взяли? — спросил капитан.
— А вот это не ваше дело.
Капитан хмуро разглядывал пояс, который держал в руке.
— Почему он намок?
Женщина молчала.
— Можете сказать, давно он лежит под матрацем? Она ничего не ответила. Капитан снова поднял матрац.
— Обратите внимание, матрац намок только в тех местах, где касался пояса.
Миссис Ньюберри продолжала молчать.
— Простите, но это было необходимо, — сказал капитан. — Мне придется взять эти деньги на хранение. Казначей даст вам расписку и положит их в корабельный сейф.
Казначей достал из кармана записную книжку, написал расписку и отдал ее миссис Ньюберри. Она разорвала ее и бросила на пол.
— Вы… — начала она, но Мейсон закрыл ей рот ладонью.
— Молчите, — сказал он.
Она с трудом взяла себя в руки.
— Пойдемте, мистер Бьюкенен, — сказал капитан. У двери он повернулся к миссис Ньюберри и пообещал: — Я сделаю все, чтобы найти вашего мужа.
Когда они вышли из каюты, Бэлл обняла мать.
— Мамочка, что все это означает? — спросила она.
Мать только покачала головой, ее губы дрожали. Мейсон подвел ее к кровати. Она села, потом уткнулась в подушку и зарыдала. Бэлл опустилась рядом на колени и стала гладить ее голову.
— Мамочка, расскажи мне все, — умоляла она.
Мейсон кивнул Делле, и они потихоньку вышли из каюты.
— Почему ты не хочешь, чтобы я помогал ей? — спросил адвокат Деллу в коридоре.
Она взглянула ему в глаза.
— Шеф, я против того, чтобы вы вмешивались в дела этой женщины. Одно дело помочь Бэлл, но связываться с ее матерью…
Мейсон рассмеялся.
— Делла, выходит, капитан настроил тебя против нее. По правде говоря, мне не понятно, чего он добивался. Неужели всерьез считает, что она заманила мужа на палубу и столкнула его за борт? Это же бред!
Делла улыбнулась.
— О’кей, шеф. Пойдемте в вашу каюту и выпьем чего-нибудь.
— Отлично, — сказал Мейсон. — И выбрось из головы предубеждение против миссис Ньюберри.
— Лично против нее я ничего не имею, — сказала Делла. — Только как клиентка она меня не устраивает… Впрочем, оставим это.
Глава 6
Утром в понедельник пароход осторожно подошел к пристани Сан-Франциско. Тем временем полицейские устроили таинственное совещание с офицерами корабля.
Подавленные трагедией, пассажиры группами стояли на палубе и передавали друг другу сплетни.
Рой Хангерфорд разыскал Перри Мейсона.
— Послушайте, мистер Мейсон, — сказал он. — Не стану делать вид, будто мне неизвестно, что происходит. Но я хочу, чтобы вы знали мою точку зрения.
— Хорошо. Какова же она?
— Миссис Ньюберри показалась мне прекрасной женщиной. Она не способна на убийство мужа. Что же касается Бэлл, то таких девушек одна на миллион. Вы не можете предложить капитану не раздувать это дурацкое дело…
— Нет, — перебил Хангерфорда адвокат. — Дела обстоят так, что не могу. Кажется, появился свидетель… точнее, свидетельница, которая якобы около девяти часов видела супругов Ньюберри на палубе. Полиция скрывает имя свидетельницы…
— Я могу назвать вам его, — сказал молодой человек. — Это Эйлин Фелл.
— Вы имеете в виду ту очкастую учительницу?
— Да, учительницу из Сан-Барбито, получившую полугодовой отпуск, кажется, из-за нервного расстройства.
— Откуда вы узнали? — спросил Мейсон.
— Из разговора с ее соседкой по каюте. Та сказала, что у мисс Фелл была истерика и врачу пришлось дать ей опий. Он посоветовал ей никому не рассказывать, что она видела. Мисс Фелл очень нервная. Лично мне кажется, она вообще не в себе.
Мейсон задумался.
— Дайте вспомнить… Этой учительнице лет тридцать пять, у нее такие странные глаза и бледная кожа. Верно?
— Да, правда, она утверждает, что ей двадцать девять лет.
— Я часто видел ее, — сказал Мейсон. — Она носит твидовую юбку, туфли на низком каблуке и всегда энергично расхаживает по палубе после обеда.
— Мисс Фелл говорит, что каждый вечер вышагивает две мили.
— Мне знаком этот тип людей, — задумчиво сказал адвокат. — Они высчитывают, сколько шагов в миле, а потом скрупулезно считают каждый шаг. Она действительно видела миссис Ньюберри на палубе?
— Клянется, что видела. Она стояла на палубе в темном плаще. Открылась дверь, и вышли мистер и миссис Ньюберри и не заметили ее. Она слышала, как мистер Ньюберри сказал жене что-то в этом роде: «Я поступаю так, как считаю нужным. Не суй нос в мои дела и убирайся в каюту!» Он поднялся по лестнице на верхнюю палубу, но жена все-таки последовала за ним. Через минуту Эйлин Фелл услышала на верхней палубе возню и стала подниматься туда, в этот момент услышала выстрел. Ступив на палубу, увидела, что миссис Ньюберри нагнулась над бездыханным телом мужа и потащила его к перилам. Как раз в ту секунду корабль сильно накренило на левый борт и Эйлин Фелл упала. Она испугалась, что соскользнет за борт. Примерно в это время раздался второй выстрел. Поднявшись на ноги, она увидела миссис Ньюберри, бегущую по палубе. Мистер Ньюберри исчез.
— Это Эйлин Фелл кричала? — спросил Мейсон.
— Да.
— На верхней палубе было довольно темно. Вряд ли она могла как следует разглядеть…
— Вот странная деталь, — вспомнил Хангерфорд. — Эйлин Фелл клянется, что дверь госпиталя оказалась открытой, там горел свет, и было все видно. Вы помните, госпиталь расположен на верхней палубе рядом с гимнастическим залом?
— И там горел свет? — нахмурившись, спросил Мейсон.
— Так говорит Эйлин Фелл. Правда, я все узнал из вторых рук. Рассказывая об этом своей соседке, мисс Фелл была в истерике. Лично я не доверял бы ее показаниям. Но это заставило капитана обыскать каюту миссис Ньюберри и поставило ее в затруднительное положение.
— А госпиталь капитан осмотрел?
— Сразу, кажется, нет. Но потом осмотрел.
Мейсон нахмурился.
— Знаете, Хангерфорд, во всем этом нет смысла.
— Конечно нет, — подхватил молодой человек. — Мисс Фелл просто не в своем уме. Ида Джонсон, ее соседка, обещала помочь Бэлл.
— У вас есть ее адрес? — спросил адвокат. Хангерфорд передал ему листок бумаги с адресом.
— Теперь я собираюсь поговорить с миссис Ньюберри, — сказал адвокат.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28