А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Я тоже хотел, но мне не разрешили пройти к ней, — сказал Хангерфорд. — Вы не откажетесь сообщить ей… ну, мою точку зрения на это дело?
— Хорошо, Рой, — ответил Мейсон, пожав ему руку. — Желаю вам счастья.
Полицейский, стоявший у двери каюты миссис Ньюберри, пропустил адвоката. Он постучал.
— Кто там? — спросила миссис Ньюберри.
— Мейсон.
Она открыла дверь. По ее глазам было видно, что она провела бессонную ночь.
— Через полчаса мы пристанем к берегу, — сказал Мейсон. — Вы готовы?
— Да.
— Будет трудно. Вас будут допрашивать в полиции, на вас навалятся репортеры. Это потребует от вас мужества.
— Я выдержу, — апатично сказала миссис Ньюберри. Мейсон изучал ее несколько секунд, потом сказал:
— Есть новости.
— Говорите.
— Эйлин Фелл, школьная учительница из Сан-Барбито, утверждает, что видела, как вы и ваш муж поднимались на верхнюю палубу. У вас произошла ссора. Она услышала выстрел и поднялась на палубу. Там увидела, как вы наклонились над телом мужа и потащили его к перилам. Потом она услышала второй выстрел.
— Это ложь! — воскликнула миссис Ньюберри. Мейсон бесстрастно сказал:
— Я подумал, что в свете этих показаний вам, возможно, захочется изменить свой рассказ.
— И не подумаю, — негодующе ответила она. — Я рассказала вам правду. Я вышла на палубу вместе с мужем. Я хотела поговорить с ним, а он избегал меня. Я просила его отдать мне деньги и позволить самой позаботиться о счастье Бэлл. Он отдал мне пояс с деньгами и сказал: «Вот деньги, но не предпринимай ничего без меня. Это деньги Бэлл, запомни!» Я хотела увести его в каюту, но он замахнулся на меня. Этого я не выдержала и ушла.
— Где вы шли? — спросил Мейсон.
— Лестницей по правому борту.
— Вас кто-нибудь видел?
— Не помню.
— Почему вы сказали капитану, что не выходили на палубу?
— Потому что я была уверена, что Карл бросился за борт, и не хотела быть замешана в это дело.
— Вы хотите сказать, что, уходя от мужа, вы предполагали…
— Не говорите глупостей, — перебила Мейсона миссис Ньюберри, — и не считайте меня дурой. Находясь в каюте, я услышала пять коротких гудков — сигнал «человек за бортом». Естественно, я сразу подумала, кто мог быть этим человеком. Я стояла в каюте в мокром платье и с денежным поясом мужа в руках. Я понимала, как это может быть истолковано. Поэтому решила переодеться и спрятать пояс.
— Где вы оставили мужа?
— На верхней палубе.
— Вы знаете, где там расположен госпиталь?
— Да.
— Там горел свет?
— Кажется, нет, — сказала миссис Ньюберри. — По-моему, там было темно.
— Вы видели кого-нибудь на палубе?
— Нет.
Мейсон попросил:
— Посмотрите мне в глаза. Я хочу сказать вам что-то важное. Она продолжала избегать его взгляда.
— Я прошу вас.
Она посмотрела на него угрюмым, вызывающим взглядом. Мейсон сказал:
— Выслушайте внимательно все, что я вам скажу.
— Ну, так начинайте, — ответила женщина. — И не ходите вокруг да около.
— Вы говорили капитану, — произнес Мейсон, — что не выходили на палубу. Из ресторана прошли прямо к себе в каюту. Теперь вы сообщите полиции вторую версию. Общественное мнение — странная вещь. Можно один раз изменить свои показания и выйти сухим из воды, если удастся убедительно объяснить, почему вы не сказали правду в первый раз. Но нельзя менять свои показания дважды. Во второй раз вам никто не поверит. Поэтому хорошенько взвесьте все, прежде чем делать второе заявление. Мне нужна правда, и только правда… Где вы взяли деньги?
— Мне дал их муж.
— Когда?
— Когда я стояла с ним на верхней палубе.
— Почему он сделал это?
— Потому что я сказала, что они нужны мне, чтобы защитить интересы Бэлл.
— Он не намекал, что собирается покончить с собой?
— Конечно нет.
— Вы не подозревали, что он может прыгнуть за борт?
— Нет.
— У вас есть револьвер?
— Нет.
— Послушайте, миссис Ньюберри, может быть, все произошло иначе? Допустим, ваш муж сказал, что собирается покончить с собой, и вы попытались помешать этому. Но он все-таки вытащил револьвер и выстрелил в себя. Пытаясь оказать ему помощь, вы подтащили его к лестнице, но в этот момент корабль сильно накренило на левый бок и вас прижало к перилам. Допустим, вы решили позвать на помощь, но при сложившихся обстоятельствах сочли нужным сначала снять с мужа пояс с деньгами.
— Возможно, так и могло случиться, — сказала женщина, — но не было.
— А если бы случилось и муж пришел в сознание в то время, когда вы снимали пояс, как бы вы тогда поступили?
— Не знаю, — сказала она.
— Это не вы сообщили на капитанский мостик, что человек упал за борт? — спросил адвокат.
— Нет, не я.
— А мне кажется, вы. Крик Фелл не был там слышен, а телефонистка утверждает, что какая-то женщина позвонила из холла в капитанскую рубку и сообщила: человек за бортом. После чего она повесила трубку, не добавив никаких подробностей. Кажется, она очень спешила. Это были вы?
— Нет.
Мейсон посмотрел на нее внимательно.
— По-моему, это были вы.
— Почему вы так думаете?
— Потому что вы единственная женщина на корабле, которая могла сделать это, но, возможно, побоялась признаться.
— Вы ошибаетесь.
Мейсон продолжал:
— У вас есть два способа защиты. Первый: вы поссорились с мужем на верхней палубе. Он пытался ударить вас, и вы вернулись в каюту. После этого кто-то вышел из госпиталя и застрелил его. Этим способом вы могли бы воспользоваться, если бы не солгали капитану и не пытались спрятать пояс. Значит, остается второй вариант защиты: ваш муж застрелился и упал за борт, предварительно отдав вам пояс. Но тогда вам нужно опровергнуть показания Эйлин Фелл.
— Так как же быть? — спросила миссис Ньюберри.
— Прежде чем довериться вам, — ответил Мейсон, — я должен выяснить две вещи.
— Какие?
— Одна из них заключается в том, выдержат ли показания Эйлин Фелл перекрестный допрос. Другая: почему вы не признаетесь, что звонили в капитанскую рубку?
— Вы не верите мне?
— Я боюсь верить, — признался Мейсон. — Слишком многое поставлено на карту. Я позволю вам рассказать свою версию в суде, когда уверюсь, что она правдива. Один раз вы уже солгали, думая, что это позволит вам выйти сухой из воды. Вы можете солгать и вторично, рассчитывая на то же. Еще учтите, излагая свою историю в полиции, вам придется объяснить, почему вам были нужны эти деньги. Тем самым вы раскроете настоящую фамилию вашего мужа, и на свет выплывет история с присвоением денег.
— Она так или иначе выплывет, — безнадежно сказала миссис Ньюберри.
— Но это можно отсрочить на несколько часов, — сказал Мейсон. — А за это время я займусь компанией «Продактс Рифайнинг». В самой истории с растратой есть что-то подозрительное. Главный ревизор Руни получил свой пост благодаря родственным связям с президентом. Мне пришла в голову мысль, что он может быть некомпетентен и, наверное, бухгалтерские книги находятся в таком состоянии, что по ним трудно понять, кто именно взял деньги. Если же теперь он узнает о смерти Моора, то взвалит обвинение на него и, возможно, так подделает документы, чтобы они подкрепляли его обвинение. Тем самым он спасет свое лицо. Если есть какая-то причина, по которой компания «Продактс Рифайнинг» не решается привлечь Карла Моора к уголовной ответственности, я должен выяснить это и расстроить их замыслы, прежде чем они узнают о его смерти.
— Значит, вы считаете, что растрата может никогда и не выплыть на свет?
Адвокат кивнул.
— Это очень важно для Бэлл, — сказала миссис Ньюберри.
— Да, — согласился Мейсон. — Все это мне удастся сделать, если я найду слабое место в их ревизии и сыграю на нем, прежде чем они узнают о смерти Моора. Но для этого мне нужно сразу отправиться туда, как только мы причалим. А значит, оставить вас на растерзание полиции и репортеров.
— Я выдержу это, — сказала миссис Ньюберри, решительно вздернув подбородок. — Делайте все, что нужно, лишь бы помочь Бэлл.
— На пристани меня будет ждать детектив, — сказал Мейсон. — Мы полетим с ним в Лос-Анджелес и займемся там делом. Когда я дерусь, то не занимаю оборонительную позицию и не жду нападения, а нападаю сам. Я отыскиваю слабое место в обороне противника и наношу удар по нему. Итак, чтобы выставить против вас обвинение, окружному прокурору понадобится доказать, что вы взяли деньги у Карла для того, чтобы их вернуть компании и тем самым спасти Бэлл от разоблачения. Чтобы свести здесь концы с концами, прокурору потребуется некоторое время. А я в этот срок постараюсь оказать давление на компанию «Продактс Рифайнинг» и добиться, чтобы они не выступили с обвинением вашего мужа в присвоении денег.
Миссис Ньюберри подошла ближе к адвокату. Ее взгляд оживился.
— Положитесь на меня, мистер Мейсон, — сказала она. — Я буду тверда. Они не вытянут из меня ни слова.
— Хорошо, — кивнул Мейсон. — Не отвечайте ни на какие вопросы о вашем прошлом. Не давайте им никакой ниточки, связывающей личность вашего мужа с именем Карла Моора. Каждая минута отсрочки даст мне время для работы. А оно, — мрачно закончил он, открывая дверь, — мне очень понадобится.
Мейсон нашел Бэлл Ньюберри в ее каюте вместе с Деллой Стрит.
— Как дела, Бэлл? — спросил он.
— Пока все в порядке, — сказала она. — Меня допрашивали.
— Что вы отвечали?
— Я сказала, что они не полицейские, а мучители, и отказалась отвечать на вопросы. Еще возмутилась, что они обвиняют мою мать в убийстве мужа.
Во взгляде Мейсона было сочувствие.
— Простите, Бэлл, что я заставил вас вести себя так, но поверьте мне, это для нас единственный выход.
— Вы думаете, если я назову настоящее имя отца, они узнают о той лотерее и…
— Что-то в этом роде, — сказал адвокат. — Чтобы выстроить защиту, мне нужно несколько часов, в течение которых никто не заподозрил бы, что Карл Ньюберри является на самом деле Карлом Моором.
— Этого времени вам хватит? — спросила Бэлл.
— Не знаю, — пожал плечами Мейсон. — Я сделаю все, что в моих силах.
— Селинда Дейл пыталась встретиться с Бэлл, — сказала Делла. — Она полна сочувствия и…
— Держи Бэлл подальше от нее, — приказал адвокат. — Говори всем, что она взволнована и не хочет никого видеть.
— Так я и делаю, — сказала Делла. — Полицейские, конечно, входят, несмотря ни на что.
— Как мама? — спросила Бэлл у адвоката. — Она держится?
— Держится, — ответил он.
— А что за свидетель, видевший ее на палубе?
Мейсон отмахнулся.
— Не обращайте на это внимания, — сказал он. — Мало ли о чем болтают.
Он повернулся к Делле Стрит.
— Делла, нужно узнать, кто послал записку Карлу Моору. Рассыльный говорит, что получил ее у казначея. А тот утверждает, будто занимался какими-то делами и не видел, кто положил записку на стеклянную полку перед его окном. На конверте была надпись: «Немедленно вручить Карлу Ньюберри». Он вызвал рассыльного и велел ему передать записку. Бэлл сказала:
— Кажется, я знаю, что было в записке, мистер Мейсон.
— Что? — спросил он.
— Там было карандашом написано только три слова: «Верхняя палуба о’кей» и не было никакой подписи.
— Почерк был мужской?
— По-моему, женский. Вот почему я никому не сказала о записке. Я знала, у Карла не может быть ни с кем романа, но мама могла приревновать его.
Мейсон сказал:
— Эту информацию можете сообщить полиции. Но вы не должны ничего рассказывать о своем прошлом, Бэлл: о том, где вы жили, учились и так далее. И между прочим, измените прическу. Сейчас вы слишком похожи на Уинни Джойс. Полиция может выследить вас по этому сходству.
Делла Стрит взялась за расческу.
— Сейчас я устрою это.
Глава 7
Пол Дрейк, глава Детективного агентства Дрейка, ожидал прибытия парохода на пристани. Мейсон сразу разглядел его в толпе встречавших.
Адвокат незаметно подмигнул детективу, прошел со своим багажом через таможню, отражая натиск репортеров, посадил Деллу Стрит в такси и потом сел сам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28