А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Что он ответил на это?
— Сказал, мы поговорим обо всем позже.
— Значит, этот вопрос вы еще не обсуждали?
— Нет. Дело в том, что в конце обеда посыльный подал Карлу записку и он сказал, что должен увидеться с одним человеком. Это расстроило нашу небольшую компанию. Карл и я вернулись в каюту. Я сказала ему, что собираюсь все выяснить и ради Бэлл должна взять эти деньги. Муж ответил, что он вернется через пять минут и мы обо всем поговорим.
— Револьвер лежал в этом ящике?
— Да.
— Когда вы видели его в последний раз?
— Сегодня днем.
— Это был револьвер вашего мужа?
— Да.
— Когда он приобрел его?
— Два месяца назад. Он купил его для защиты, когда стал носить при себе большие деньги.
— Мне известно, — сказал Мейсон, — что сегодня утром ваш муж встречался с сиделкой Эвелин Уайтинг. Я думаю, он уговаривал ее не открывать его настоящей фамилии. Не знаю, чего ему удалось добиться. Здесь прекрасный повод для шантажа. Вы не думаете, что ваш муж пошел на встречу с ней и взял с собой револьвер?
— Не знаю.
Миссис Ньюберри стиснула руку Мейсона.
— Обещайте, что вы защитите меня, — сказала она. — Обещайте ради Бэлл.
Подумав секунду, он ответил:
— Хорошо, я помогу вам. Позвольте задать еще несколько вопросов, пока ваш муж не вернулся. Что вы рассказали ему?
— Я сказала, что на борту корабля находится президент компании «Продактс Рифайнинг». Кажется, это не было для него новостью. Я сказала, если Карл вернет деньги, то компания пойдет на некоторые уступки. На это Карл ответил, что он не брал ни цента у «Продактс Рифайнинг» и если я обращусь к мистеру Дейлу с подобным предложением, то он убьет меня. В особую ярость мужа привело сообщение о том, что Селинда Дейл ищет удобный случай разоблачить Бэлл.
— Что еще? — спросил Мейсон.
— Это все, — ответила миссис Ньюберри. — Больше я ничего не успела сказать ему.
— Такой разговор произошел у вас до получения записки или после?
— После. Мы покинули ресторан и зашли в нашу каюту. Мне удалось поговорить с Карлом всего минуту или две. Потом я зашла в туалетную комнату, чтобы взять другое платье, и услышала, как хлопнула дверь.
— Муж сказал вам, что у него назначена встреча с кем-то?
— Да. Он обещал вернуться через пять минут и закончить наш разговор.
Мейсон сказал:
— Я думаю, нам лучше всего выйти сейчас на палубу и узнать о случившемся. Вы уверены, что ваш муж взял револьвер?
— Да, я слышала, как он захлопнул ящик туалетного стола. Тогда я не придала этому значения. Скажите, если человек упал за борт, его смогут найти?
— При таком шторме вряд ли. Можно спустить на воду шлюпку с матросами, но капитан пойдет на это в том случае, если они увидят с корабля пострадавшего. Он не будет зря рисковать жизнями людей. Кроме того, не забудьте, что я слышал выстрел из револьвера.
— Вы думаете, муж мог выстрелить в мистера Дейла? — спросила миссис Ньюберри. — О Боже, нет! Карл не способен на такое.
— Бесполезно что-то предполагать, — сказал Мейсон.
— Давайте выйдем на палубу. Мне хочется найти вашего мужа.
— И вы поможете мне?
— Я помогу вам ради Бэлл. Но запомните: вашего мужа я не представляю.
Она кивнула.
— Пойдемте.
Когда они выходили в коридор, миссис Ньюберри вдруг испуганно вскрикнула.
— В чем дело? — повернулся к ней Мейсон.
— Мне только что пришла в голову одна мысль, — сказала она почти шепотом.
— Какая мысль? Говорите скорей.
— Карл понимал, что у нас состоится откровенный разговор, — сказала миссис Ньюберри. — Он знал, что не сможет дальше притворяться и счастье Бэлл зависит… О, мистер Мейсон, вы не думаете, будто он мог выйти на палубу и…
— Застрелиться? — спросил Мейсон. Она кивнула.
— Почему вы так думаете?
— Ну, не знаю. Бэлл тогда осталась бы в стороне от этой истории. Мужа не смогли бы судить за растрату, правда?
— Мертвеца нельзя арестовать, если вы имеете в виду это.
— Да, именно.
— Но деньги забрали бы.
— А как насчет страховки? Могли бы ее тронуть?
— Какова ее сумма?
— Пятьдесят тысяч.
— В чью пользу она подписана?
— В мою.
— Когда она выдана?
— Два месяца назад.
Мейсон сказал:
— Послушайте, миссис Ньюберри, если окажется, что ваш муж присвоил деньги компании, вы согласились бы возместить эту сумму из страховки?
— Мне не хотелось бы.
— Я задал этот вопрос, чтобы выяснить вашу точку зрения, — сказал Мейсон. — В страховом полисе есть пункт, по которому страховка объявляется недействительной, если самоубийство произошло раньше чем через год после подписания полиса.
Во взгляде миссис Ньюберри появился страх.
— Вы уверены в этом?
— Да.
— Пойдемте на палубу, мистер Мейсон. Умоляю вас, не оставляйте меня.
Мейсон открыл дверь каюты, они вышли в коридор и чуть не столкнулись с Деллой Стрит. Она была в мокром плаще, с которого стекали струйки воды. Из-под берета выбивались влажные завитки волос.
— Я везде искала вас, шеф, — сказала она.
— Я был на палубе, — ответил он, — там человек упал за борт, и я пошел…
— Понимаю, — перебила она его. — Боже, я так испугалась! Вы сказали, что будете на верхней палубе, но там я не могла найти вас. Наверно, вы бросились к миссис Ньюберри?
— Да, — ответил адвокат.
Делла вопросительно посмотрела на него.
— Мне хотелось до этого увидеться с вами, шеф. По коридору пробежал офицер.
— Просьба к пассажирам немедленно вернуться в свои каюты, — крикнул он, — и оставаться пока там. Человек упал за борт. Мы делаем все, что в наших силах. Сейчас казначей обойдет каюты со списком пассажиров, чтобы узнать, кого не хватает.
Мейсон взял миссис Ньюберри под руку и вернулся с ней в каюту.
— В конце концов, — сказал он, — это, вероятно, лучшее, что можно придумать.
— Но я не могу оставаться в неведении, — сказала она. — Я не могу ждать в каюте.
Понизив голос, Мейсон сказал:
— Вы ведь не хотите, чтобы Бэлл стала известна как дочь растратчика, правда?
— Конечно нет.
— А как вам понравится, если она станет дочерью убийцы? — спросил адвокат.
— Но я не понимаю…
— Вам нельзя привлекать внимание к Карлу. Ведите себя как остальные пассажиры.
Миссис Ньюберри была некоторое время в нерешительности, потом повернулась и направилась к своей каюте. Делла Стрит подошла к Мейсону.
— Вы хотите представлять ее? — спросила Делла. — Если она даже причастна к тому, что произошло на палубе?
— Она ни к чему не причастна, — сказал Мейсон. — Ее мужа я представлять не буду, но ей помогу.
— Напрасно, — сказала Делла.
Миссис Ньюберри остановилась, услышав их перешептывание.
— Вы что-то скрываете от меня? — спросила она, поворачиваясь.
— Нет, — ответила Делла, улыбнувшись.
Мейсон уже собирался войти в каюту вслед за женщинами, когда в коридоре послышались поспешные шаги и появилась Бэлл Ньюберри, придерживая рукой длинное вечернее платье.
— Мистер Мейсон! — воскликнула она. — Мама здесь? Адвокат кивнул и, пропустив ее в каюту, закрыл дверь.
— О, мама, кто-то упал за борт, — сказала Бэлл. — Я так испугалась и подумала, что, может быть… А где папа? Я искала его на палубе, совершенно промокла, но не нашла.
— Он вернется с минуты на минуту, — ответила миссис Ньюберри.
— Но где он?
— Вероятно, в баре. У него деловая встреча.
— Но, мама, человек за бортом!
— Не будь ребенком, Бэлл… Ты же знаешь, что отец в такую погоду не выйдет на палубу, а если выйдет, то будет очень осторожен. Вероятно, за борт свалился кто-то из подвыпивших пассажиров второго или третьего класса.
— Но где же папа? Он должен быть здесь. Все пассажиры сидят по своим каютам.
— Вот именно, — сказала миссис Ньюберри, доставая из сумочки резной портсигар из слоновой кости. — Все бросились к своим каютам, и Карла затерли в толпе. Ты прекрасно знаешь, что он не из тех людей, которые расталкивают других локтями… Нет, спасибо, мистер Мейсон, у меня есть спички.
Она привычным движением зажгла спичку и поднесла ее к сигарете. Ее рука слегка дрожала.
— Скорей бы папа пришел, — сказала Бэлл. — Боже, а где Рой?
— Вероятно, в своей каюте, — сказал Мейсон.
— Я сейчас вернусь, — предупредила Бэлл, выбегая в коридор.
Миссис Ньюберри подошла к Мейсону и Делле, стоявшим у иллюминатора. Лучи прожекторов, скрещиваясь, шарили по воде. В волнах ныряли плавучие огни. Миссис Ньюберри положила руку на локоть адвоката.
— Страшно подумать, что в такой шторм в океане может находиться человек…
Ее голос задрожал, она с трудом подавила рыдание. Мейсон продолжал стоять у иллюминатора, мрачно глядя на бурный океан.
Делла Стрит подошла к двери и выглянула в коридор.
— Сюда идут капитан и казначей, шеф, — сказала она. — А вот и Бэлл… Рой у себя, Бэлл?
Девушка кивнула, запыхавшись от быстрого бега.
— Боже, как я испугалась! Да, он сидит в каюте… Где отец, мама?
Миссис Ньюберри сказала:
— Он сейчас придет, Бэлл.
Капитан и казначей прошли мимо Деллы в каюту.
— Прошу прощения, но мне придется выполнить неприятный долг, — сказал капитан. — Вам известно, что мы повернули?
— Мы только слышали, будто человек за бортом, — сказала миссис Ньюберри.
— Когда вы в последний раз видели своего мужа, миссис Ньюберри?
— Мы расстались с ним после обеда.
— Где?
— Мы вернулись вместе в каюту, и потом он почти сразу же ушел. А в чем дело, капитан? Вы ведь не думаете…
Капитан мрачно сказал:
— Мы думаем, ваш муж исчез. Вам известно что-нибудь об этом?
— Что вы имеете в виду? Капитан взглянул на казначея.
— Миссис Ньюберри, вы абсолютно уверены, что не видели мужа с того момента, когда он вышел из каюты?
— Да, конечно.
— И из ресторана вы прошли прямо в каюту?
— Совершенно верно.
— Вы знали, куда пошел ваш муж?
— Точно нет. Я думаю, он пошел в бар, чтобы встретиться там с каким-то человеком.
— Вы не ходили к ним?
— Нет.
— И не поднимались на палубу?
— Конечно нет.
Капитан снова обменялся взглядом с казначеем.
— Я помню, когда ваша компания вышла из-за стола, миссис Ньюберри. Это было около восьми часов пятидесяти минут, не правда ли?
— По-моему, чуть позже, в восемь пятьдесят пять, — сказала она.
— Мне кажется, я смогу помочь вам, капитан, — вмешалась Делла Стрит. — Мистер Мейсон ушел из ресторана в восемь тридцать пять, а я подошла к столику Ньюберри и пробыла там пятнадцать минут. Когда наша компания распалась, я посмотрела на часы: было восемь пятьдесят две.
— У вас была какая-то причина следить за временем? — спросил капитан.
— Да. Мистер Мейсон прогуливался на палубе, и я должна была встретиться с ним в девять часов.
— Вы вышли из ресторана вместе с Ньюберри?
— Нет, — сказала Делла. — Я немного поболтала с ними, потом рассыльный принес мистеру Ньюберри записку и он сказал, что ему нужно встретиться по делу с каким-то человеком. Тогда наша компания расстроилась и я пошла к себе в каюту.
— И что вы делали? — спросил капитан. В глазах Деллы мелькнуло удивление.
— Ну, я надела плащ и берет и вышла, чтобы найти мистера Мейсона.
— И он был на палубе?
— Да.
Капитан несколько секунд внимательно смотрел на Мейсона, потом повернулся к миссис Ньюберри.
— Я заметил, что вы переоделись, миссис Ньюберри, — сказал он. В ее глазах сверкнуло негодование.
— Не будете ли вы добры сказать, какое вам до этого дело? — спросила она. — И скажите, пожалуйста, наконец, что вам известно о моем муже?
Капитан упрямо сказал:
— Меня интересует, почему вы надели другое платье.
— Я пожалуюсь на вашу наглость, — холодно ответила она. Капитан помолчал несколько секунд, потом заявил:
— С вашего разрешения, я должен осмотреть ваш гардероб, миссис Ньюберри.
— Это неслыханная наглость! — возмутилась она. — Я не разрешаю.
— Простите, но я все-таки осмотрю его, — сказал капитан. Мейсон заслонил собой дверь шкафа и посмотрел на капитана.
— Минуту, капитан. Мне кажется, что мы имеем право знать, что именно вы ищете.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28