А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Саммер взглянула вниз, где красные черепичные крыши перемежались с металлическими. Центральную часть этого приятного городка украшал живописный сквер в окружении открытых лавочек и уличных кафе. По узким оживленным улочкам спешили домой обедать многочисленные горожане. Машин почти не было. Вместо них на улицах было много мотоциклов и небольших скутеров. В маленьких домиках в портовой части города уже начали зажигаться вечерние огни. У причалов стояли крупные грузовые суда. Небольшие рыболовецкие шхуны спешили в бухту после дневного лова.
Пилот аккуратно зашел на посадку к полосе гваделупского аэропорта Поль-Караиб. Шасси опустилось с глухим стуком и зафиксировалось в посадочной позиции. Закрылки, жужжа, опустились в нижнее положение. На мгновение в стеклах иллюминаторов блеснули последние лучи заходящего солнца, и вот уже самолет опустился на полосу. Обычный несильный толчок при касании, протест покрышек и резкий вой турбин в режиме реверса, – самолет затормозил и неторопливо покатил к терминалу.
Саммер всегда очень любила ранний вечер в тропиках. Обычно в это время ветер дует с берега и уносит с собой накопившиеся за день жару и влажность. Саммер любила запах мокрой растительности после дождя и аромат вездесущих тропических растений, цветущих круглый год.
– Как твой французский? – спросил Дирк у Саммер в аэропорту Гваделупы, когда они спускались по ступенькам самолетного трапа.
– Примерно так же, как твой суахили, – ответила она. В легкой цветастой юбке и такой же блузке она, казалось, излучала энергию и радость жизни. – А почему ты спрашиваешь?
– Здесь только туристы говорят по-английски. Местные говорят по-французски и на местном франко-креольском диалекте.
– Поскольку ни ты, ни я не блистали в школе успехами в языках, придется объясняться на языке знаков.
Дирк посмотрел на сестру долгим взглядом и рассмеялся, а затем вручил ей небольшую книжечку:
– Это англо-французский словарь. Теперь я буду за переводами обращаться к тебе.
Они вошли в здание терминала и направились вслед за другими пассажирами к стойке пограничного контроля. Прежде чем проштамповать их паспорта, сотрудник иммиграционной службы окинул молодых людей внимательным взглядом.
– Вы в Гваделупу по делу или отдохнуть? – спросил он на беглом английском.
Саммер наморщила свой дерзкий носик и состроила Дирку рожицу.
– Для удовольствия, – ответила она чиновнику, взмахнув левой рукой и невзначай продемонстрировав нечто с виду похожее на кольцо с бриллиантом. – У нас медовый месяц.
Чиновник хладнокровно оглядел ее с ног до головы, обратил особое внимание на грудь и улыбнулся одобрительно, шлепая свой штамп на свободные странички паспортов:
– Желаю приятно провести время.
Как только брат с сестрой оказались вне пределов слышимости, Дирк спросил Саммер:
– Что это за чепуха насчет нашего медового месяца? И где ты взяла это кольцо?
– Я подумала, что представиться молодоженами – хорошее прикрытие, – ответила Саммер. – Кольцо – стекляшка. Я заплатила за него целых восемь долларов.
– Надеюсь, никто не станет к нему присматриваться, а то подумают, что я самый дешевый муж в мире.
Молодые люди прошли к багажной стойке, где им пришлось не меньше двадцати минут дожидаться своих вещей. Они погрузили вещи на тележку, прошли таможню и направились в фойе терминала. Там стояла небольшая толпа встречающих – человек тридцать или около того. Какой-то маленький смуглый человечек в белом костюме – судя по внешности, креол – держал над головой табличку с надписью: «Питт».
– Это мы, – представился ему Дирк. – Это Саммер, а я Дирк Питт.
– Шарль Моро, – протянул руку маленький человечек. У него были чернильно-черные глаза и нос, достаточно острый, чтобы им можно было воспользоваться на дуэли. Он ростом был Саммер по плечо, и худенький, как подросток. – Ваш рейс опоздал всего на десять минут. В каком-то смысле это рекорд. – Он поклонился, взял руку Саммер и с истинно европейской галантностью поднес ее пальцы к губам: – Адмирал Сэндекер сказал правду. Вы действительно очень красивая пара.
– Полагаю, он сказал также, что мы брат и сестра.
– Сказал. А что, здесь есть какая-то проблема?
Дирк бросил взгляд на Саммер. Та невинно улыбнулась в ответ.
– Я просто хотел избежать недоразумений.
Саммер и Моро вышли из дверей терминала первыми, а Дирк с багажной тележкой двинулся следом. Неожиданно сбоку на него с силой налетела привлекательная черноволосая женщина в традиционном креольском платье – широкой яркой хлопковой юбке в желто-оранжевую клетку, таком же платке на голове и белой кружевной блузке с оборкой и шарфом на одном плече. Зная, чего можно ожидать в дороге, он сразу схватился за карман, в котором держал кошелек. Все, однако, оказалось на месте.
Женщина остановилась, разминая ушибленное плечо:
– Простите, ради бога. Это моя вина.
– Вы не поранились? – обеспокоенно спросил Дирк.
– Теперь я знаю, что значит налететь на дерево. – Она подняла на него взгляд и открыто улыбнулась: – Я Симона Рэзе. Возможно, мы еще встретимся с вами в городе.
– Возможно, – ответил Дирк, не торопясь тем не менее называть себя.
Женщина кивнула Саммер:
– У вас красивый и привлекательный муж.
– Он может быть таким иногда, при желании, – ответила Саммер с оттенком сарказма в голосе.
После этого женщина повернулась и направилась в здание терминала.
– Что ты об этом думаешь? – поинтересовался смущенный Питт.
– Нельзя отрицать – вела она себя довольно нахально, – пробормотала Саммер.
– Чрезвычайно странно, – сказал Моро. – Она дала понять, что живет здесь. Я родился на острове, но никогда ее прежде не видел.
Саммер казалась слегка обеспокоенной.
– Если хотите знать мое мнение, то это столкновение было подготовлено заранее.
– Согласен, – отозвался Дирк. – Ей что-то было нужно. Не знаю, что именно. Но наша встреча не показалась мне случайной.
Моро провел молодых людей на другую сторону улицы на автостоянку и остановился у седана BMW-525. Он нажал кнопку отключения сигнализации на брелоке с ключами и открыл багажник. Дирк загрузил вещи, и все трое уселись в машину. Моро выехал со стоянки и направил машину в сторону Пуэнт-а-Питр.
– Я зарезервировал для вас небольшой двухкомнатный номер в отеле «Канелла-Бич», одной из самых популярных местных гостиниц, где может остановиться молодая пара с ограниченными средствами. В инструкции адмирала Сэндекера говорится, что во время поиска сокровищ вам следует держаться в тени.
– Исторических сокровищ, – поправила его Саммер.
– Он прав, – согласился Дирк. – Если просочится информация о том, что НУМА охотится за сокровищами, набежит столько народу, что мы не сможем работать.
– Не говоря уж о том, что вас вышвырнут с острова, – добавил Моро. – Наше правительство приняло строгие законы о защите нашего подводного наследия.
– Если у нас все получится, – сказала Саммер, – то ваш народ получит эпохальное открытие.
– Тем больше оснований держать вашу экспедицию в тайне.
– Вы давно знакомы с адмиралом?
– Я встретился с Джеймсом много лет назад, когда был консулом Гваделупы в Нью-Йорке. С тех пор как я ушел в отставку, он время от времени нанимает меня для выполнения заданий НУМА в этой части Карибского моря.
Моро вел машину по холмам, густо заросшим яркой зеленью. Он проехал к гавани и, обогнув город по юго-восточному берегу Гранд-Терр, добрался до окраины другого города, Гозье. Затем свернул на узкую грязную дорогу, немного попетлял по ней и выехал обратно на шоссе.
Саммер смотрела в окно и любовалась небольшими уютными домиками в окружении пышных ухоженных садов.
– Устроили для нас экскурсию по окрестностям?
– У нас на хвосте от самого аэропорта плотно висит какое-то такси, – пояснил Моро. – Я хотел посмотреть, поедут ли они за нами.
Дирк развернулся на месте и посмотрел в заднее окно.
– Зеленый «форд»?
– Он самый.
Моро выехал из жилой зоны и начал обгонять машины одну за другой. Он обходил шедшие плотным потоком автобусы, туристов на скутерах, городские такси. Водитель зеленого «форда»-такси пытался удержаться поблизости, но застрял в медленном транспортном потоке. Моро мастерски протиснулся между двумя автобусами, которые умудрились блокировать обе стороны дороги. Затем он резко свернул направо на узкую улочку между рядами живописных жилых домов во французском колониальном стиле. Потом он повернул налево, а через квартал еще раз налево и вновь оказался на главной дороге. Такси резво проскочило мимо автобусов прямо по тротуару, нагнало Моро и снова будто приклеилось к его заднему бамперу.
– Все понятно, мы его определенно интересуем, – сказал Дирк.
– Теперь посмотрим, смогу ли я от него отделаться, – отозвался Моро.
Он подождал, пока в потоке машин возникнет разрыв. Затем, вместо того чтобы повернуть, бросил машину вперед и проскочил поперек потока в боковую улочку. Водитель такси не успел проскочить вслед за ним и застрял среди скутеров, легковушек и автобусов на добрых тридцать секунд, прежде чем сумел вырваться и возобновить погоню.
Повернув за угол и на время потеряв такси из виду, Моро быстро свернул с улицы на подъездную дорожку какого-то дома и остановился за большим кустом олеандра. Через несколько секунд зеленое такси пронеслось на большой скорости по улице мимо дома и вскоре исчезло в туче поднятой пыли. Они подождали еще несколько минут, после чего Моро вырулил задним ходом обратно на улицу и вновь влился в поток машин на шоссе.
– Мы оторвались от него, но боюсь, что только на время.
– Когда он нас хватится, – вслух подумал Дирк, – он, может быть, проделает тот же самый трюк и попробует нас дождаться.
– Сомневаюсь, – уверенно возразила Саммер. – Готова спорить, он все еще гоняется за нами по улицам.
– Ты проиграла, – рассмеялся Дирк и указал рукой на зеленый форд, припаркованный сбоку у бордюра. Его водитель возбужденно говорил с кем-то по сотовому телефону. – Подъезжайте прямо к нему, Шарль.
Моро медленно подъехал к такси поближе и неожиданно вывернул из потока, остановившись от зеленого «форда» всего в нескольких дюймах. Дирк высунулся в окно и постучал в дверцу:
– Вы не нас ищете?
Застигнутый врасплох водитель бросил взгляд на улыбающееся лицо Дирка, уронил сотовый телефон, вжал до отказа педаль газа и рванул по усаженному пальмами шоссе к городу Санта-Анна. Колеса форда забуксовали по гравию обочины и обиженно взвизгнули, выскочив на асфальт. Моро выехал на обочину и остановился, наблюдая, как такси исчезает впереди в потоке транспорта.
– Сначала дама в аэропорту, теперь это, – тихо произнес Моро. – Кого может так интересовать пара служащих НУМА и их подводные изыскания?
– Слово «сокровище» – сильное возбуждающее средство и распространяется не хуже эпидемии, – сказала Саммер. – Непонятно как, но известие о наших намерениях обогнало нас.
Дирк в задумчивости продолжал смотреть вдаль, на то место дороги, где исчезло из виду зеленое такси.
– Завтра, когда выйдем в море и направимся к острову Бранвин, мы точно узнаем, потянется ли кто-нибудь за нами, и если потянется, то кто.
– А вы знаете что-нибудь про остров Бранвин? – спросила у Моро Саммер.
– Достаточно, чтобы понимать, что приближаться к нему опасно, – тихо ответил Моро. – Прежде он назывался Иль-де-Руж, это по-французски красный, из-за своей красноватой вулканической почвы. Новый владелец переименовал его. Мне говорили, что Бранвин – это кельтская богиня, известная как Венера северных морей, божество любви и красоты. Зато местные, кто посуевернее, называют его, наоборот, островом смерти и считают, что он оправдывает это название.
Дирк откровенно наслаждался теплым ароматным ветерком, влетавшим через открытое окно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78