А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Увлекшись рассказом, она совершенно забыла о наготе своих объемистых, округлых грудей с крохотными сосками, которые покачивались в такт ее речи. Однако я не упускал их из виду.
Оказалось, что клад — соверены, наполеондоры и другие золотые монеты — считался спрятанным в «Вестбурне»; Ди сама слышала, как сэр Гарри высказывался о своем презрительном отношении к банкнотам, которые в одночасье могут утратить свою ценность. В начале войны от британских граждан потребовали сдать все бывшее у них золото, как в монетах, так и в слитках — требование, которое Оукс, в основном, игнорировал.
— Дэниел донес до меня кое-какие слухи, — сообщила мне Ди, говоря о юноше, который управлял тем катером, что перевозил меня, как и других гостей Шангри-Ла, курсируя между островом Хог и Нассау.
— Например?
— На отдаленных островах Эльютера и Абако стали появляться золотые монеты.
— А может быть... это сокровища пиратов? Я хочу сказать, что не могут ведь дублоны и другие подобные монеты возникать время от времени из ниоткуда?
— Верно... Но говорят, это более новые монеты.
— А Дэниел станет говорить со мной об этом?
— Возможно. Но он не очень-то доверяет посторонним. Он верит мне. А что?
— Я бы хотел заполучить одну из тех монет и поговорить с тем, у кого они имеются.
— Ну, не знаю, Нат... это может быть трудновато...
— Постарайся, Ди. Но ты говорила о «слухах» во множественном числе, — напомнил я.
Она вздохнула, скрестила руки, прикрыв тем самым груди, но лишь частично, ибо скрывать нужно было слишком многое.
— Мне бы очень не хотелось влезать во все это... — неуверенно произнесла она. — Это кажется таким непочтением по отношению к покойному отцу Нэнси...
— Тогда заставь себя, — посоветовал я.
Она закатила глаза и улыбнулась.
— О'кей! У старины Гарри было что-то вроде... репутации.
— Репутации?
— Да. Я лично никогда не замечала — он всегда казался мне только джентльменом... Но есть люди, которые утверждали, что сэр Гарри — старый рогатый козел.
— Что?
Она закивала головой, вновь ухмыляясь.
— Возможно, существует еще целая группа подозреваемых, которых ты еще не затрагивал — это рогоносцы.
Представившаяся мне картина спальни сэра Гарри, заполненной обманутыми мужьями с факелами в руках, казалось, была более чем абсурдом.
— Эти твои две сплетни как-то не сходятся друг с другом, тебе не кажется? — в свою очередь ухмыляясь, спросил я. — Это убийство по ритуалу вуду или месть муженьков неверных жен?
— А может, и то и другое вместе!
— Ой, да ладно тебе, Ди!..
Она посмотрела на меня жестким, серьезным взглядом.
— Ходили слухи, будто когда Юнис уезжала из города, Гарри отправлялся на соломенный рынок и подыскивал там себе шлюшку из местных, которая хотела бы заработать за вечер столько, сколько имеет в год. В данном случае убийство по ритуалу вуду начинает приобретать смысл.
— Ты хочешь сказать, что воткнутые в горящее тело перья — ритуальное воздаяние какого-нибудь туземца сэру Гарри за то, что он переспал с его женщиной?
— Да, это одна из сплетен, что бродят по Нассау. Если это на самом деле так, то значит этот туземец — бедный, обманутый, обезумевший от жажды мести, возможно, вспомнил еще и рассказы о золотых монетах, обыскал дом, нашел их и смылся.
— Но ведь следов обыска не было...
В уголке ее рта появилась характерная маленькая злая улыбочка.
— Разве это исключает ограбление, детектив Геллер? И кто мог ему воспрепятствовать? Если ты прав насчет Гарольда Кристи, то он в это время спал... ну, или вроде того... с Эффи Хеннедж.
В том, что говорила Ди, как будто был какой-то смысл.
Я предпринял собственное расследование. Беседа с Дэниелом — застенчивым парнем лет двадцати — подтвердила все сказанное ранее Ди, но его собственное сбивчивое повествование не дало мне никаких новых фактов.
Де Мариньи нервно расхаживал по камере, покуривая «Голуаз», опровергал мнение о том, что сэр Гарри был волокитой.
— Сама мысль о том, что этот скромник мог волочиться за женщинами граничит с богохульством, — заявил Фредди. — В вопросах секса старик был убежденным пуританином. Именно на этой почве у нас с ним возникали стычки. Мои свободные моральные принципы и сознание того, что я, возможно, «насилую» его дочь, которая, к своему несчастью, стала моей женой.
— Многие на словах прикидываются пуританами, а на деле ведут себя как язычники, — заметил я.
— Точно, — произнес Фредди. — Но сэр Гарри? Решительно невозможно это представить!
С другой стороны, де Мариньи, как выяснилось, слышал о коллекции золотых монет, хотя никогда и не видел ее.
— Так же как и Нэнси, — прибавил он. — Мне никогда не приходило в голову, что это могло стать мотивом преступления. Дьявол! Я должен был что-нибудь рассказать об этом раньше...
— Ну, признаков ограбления все равно не было. Это была обычная тупиковая версия...
Мне казалось, что только один человек мог помочь мне подтвердить или опровергнуть эти слухи. Но я не посмел позвонить заранее. Я рискнул прийти...
Пляж на этот раз не имел того оттенка цвета слоновой кости, который помнился мне; в свете полумесяца он казался светло-серым.
Я постучал в дверь коттеджа, и когда она открыла, вид у нее был ошеломленный. В опушенных густыми ресницами глазах затаилась обида.
— Натан... Я ведь просила тебя больше не приходить ко мне.
Я держал свою соломенную шляпу в руке.
— Я знаю, Марджори. Прости! Но ты единственная, кто может мне помочь...
Она стала медленно закрывать дверь.
— Я предупреждала тебя, что не смогу тебе помочь.
Я втиснул свою ступню в дверной проем.
— Пожалуйста! Я ненадолго.
— Если тебя заметит леди Юнис...
— Они с дочерью ужинают сегодня вместе в «Британском Колониальном». Что-то вроде перемирия.
Марджори заколебалась.
— Откуда ты знаешь?
Я рискнул улыбнуться.
— Я сам это устроил.
Ее улыбка была одновременно усталой и настороженной. Она покачала головой.
— Ладно, Натан. Входи, — разрешила она, но прибавила: — Только не присаживайся.
Я стоял в до блеска чистой комнате, краем глаза замечая свежие цветы в вазе на круглом столе, на котором вверх обложкой лежала раскрытая книга «Затерянный горизонт».
— Я хотел задать тебе пару вопросов, — начал я.
Марджори стояла, скрестив на груди руки, слегка приподняв подбородок; на ней была голубая униформа горничной.
— Ладно, — согласилась она.
— Тебе известно что-либо о коллекции золотых монет сэра Гарри?
Она моргнула и приподняла голову еще выше.
— Да, у сэра Гарри было некоторое количество золотых монет, — подтвердила она.
— Много?
— Ну... небольшая шкатулка.
— Вроде пиратского сундучка?
Она кивнула:
— Но поменьше.
— Он был у него спрятан? Ну, в стенном сейфе или где-либо еще...
Марджори отрицательно покачала головой.
— На сундучке был висячий замок, но сэр Гарри не прятал его; он был у него в кабинете, стоял на книжной полке.
— А откуда ты знаешь, что там хранились золотые монеты?
Она еле заметно пожала плечами.
— Я однажды видела, как он пересчитывал их у себя в кабинете.
— Пересчитывал?
— Да... Он был пьян. Очень сильно пьян. Золотые монеты, они были рассыпаны по всему столу. Он собирал их в маленькие кучки. Шкатулка стояла открытой у его ног.
— Это был единственный раз, когда ты видела монеты?
— Да.
Вполне вероятно, что время от времени другие слуги могли видеть открытым этот сундучок с золотом. А может быть, Гарри, в подпитии, показывал друзьям его содержимое. А весть об этой шкатулке с монетами могла запросто распространиться...
— А леди Оукс ничего не говорила о пропаже этого сундучка?
— Нет. Дай подумать, я... я, впрочем, не помню, чтобы он стоял на полке.
— Я полагаю, ты не станешь ее спрашивать...
— Нет!
Ладно, поручу это Нэнси.
— Марджори, а ты не думаешь, что сэр Гарри мог стать жертвой вуду? Или... как это еще называется?
— Оуби, — подсказала она.
— Да, именно.
Она указала на стол, за который я и уселся. Она подошла к плите и налила мне чашечку чая.
— Оуби — это не колдовство вуду, — объяснила она. — Это багамская разновидность магии.
— Для меня это все — колдовство, — заявил я.
Марджори поставила передо мной чай, затем налила и себе.
— Оуби, — продолжала она, — это смесь: одна часть — африканская, другая — христианская.
— Похоже на колдовство, — повторил я.
— Но это не религия, Натан. — Она присела напротив меня. — Это способ лечения болезней или, для фермера, защиты урожая от кражи или непогоды; способ добиться успеха в бизнесе или любви...
— Кое-что и мне бы могло тут пригодиться, — заметил я.
Марджори вяло улыбнулась и заглянула в свою чашку.
— Это не религия... — повторила она. — Оуби — это нечто такое, что один человек, шаман, передает другому.
— Вроде того, когда кто-либо желает, чтобы человек умер; ты это имеешь в виду?
Она нахмурилась в задумчивости.
— Я так не думаю, — произнесла она наконец. — Оуби не приносит смерть путем нанесения ударов по голове и поджога. Оуби убивает на расстоянии.
— Ты хочешь сказать, что это что-то вроде сглаза или порчи?
Она кивнула с серьезным видом.
— А какие мотивы были у любого черного желать смерти сэра Гарри? Сэр Гарри, он был добр с ними. А использовать оуби мог только черный.
— А что если сэр Гарри крутил любовь с женщиной кого-либо из черных?
— Крутил любовь? — не поняла Марджори.
— Ну, в сексуальном смысле...
Она выглядела озадаченной.
— Сэр Гарри? Он любил мою леди Юнис.
— И у него в «Вестбурне» никогда не было посторонней женщины? Может быть, когда леди Юнис была в отъезде?
— Никогда!
Я отхлебнул чая.
— Вкусно! Что ты туда добавила?
— Мед.
Я улыбнулся.
— Вот если бы и меня ты называла этим словом!
Это мое замечание несколько смутило ее.
— Тебе пора уходить.
— Хорошо! — Я встал. — Спасибо, Марджори. Я тебя больше не побеспокою, даю слово.
В ответ на мою благодарность она кивнула.
— Кертису Томпсону удалось разыскать Сэмьюэла или второго парня?
— Нет. Ты была права, Марджори. Они давно уехали.
Она печально покачала головой.
— Иногда некоторых людей и некоторые вещи вернуть просто невозможно.
Не уверен, что она произнесла то, что хотела сказать, но затем она отвернулась в сторону, и ее глаза, впрочем, как и мои, наполнились влагой. Тогда я просто бросился вон из дома.
Теперь, сутки спустя, я стоял рядом с другой красивой женщиной, наблюдая издалека за похожей на вуду церемонией, или праздником, или черт знает чем еще, что называют рыбалкой. Сейчас музыка прекратилась, и музыканты поднесли свои барабаны к огню, вероятно, с тем, чтобы кожа на них подтянулась. Пока остальные участники церемонии стояли, сонно покачиваясь, в ожидании следующего музыкального номера, от толпы отделилась фигура и медленно, загребая ногами песок, приблизилась к нам.
Мужчине было на вид лет пятьдесят. Он имел белоснежного цвета волосы, брови и усы, гладкую кожу; на нем была распахнутая до пояса рубашка и закатанные брюки. Он был одним из рыбаков, но, к счастью, сюда явился без мачете.
Мужчина почтительно остановился в нескольких футах от нас.
— Я Эдмунд, — представился он. — Имею ли я честь говорить с миледи Дианой?
— Да, это я, — ответила, улыбаясь, Ди. — А это мой друг мистер Геллер.
— Мистер Геллер, — повторил мужчина. Глаза его слипались.
Я протянул руку, и тот, явно удивленный, пожал ее.
— Вы знаете, зачем мы пришли сюда? — спросила Ди.
— Да... Дэниел говорил, вас интересует золотая монета.
— Верно, — согласилась она.
— Следуйте за мной, пожалуйста, — произнес Эдмунд.
Даже безлунной ночью яркие краски деревенских хижин — зеленые, голубые, пурпурные — были заметны; безоконные, странного вида хибары из дерева и, местами, поржавевшего железа имели крыши из пальмовых листьев и двери из упаковочных корзин или из старых металлических рекламных щитов: там — чай «Тайфу», здесь — высококачественные нефтепродукты компании «Прэтс».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57