Знаешь, ты меня удивил. Должно
быть, у тебя больше нервов, чем я думал. Я никогда не думал, что после
того, что с тобой тут произошло, ты сможешь подойти к Лоджии так близко.
Что ты чувствуешь, Рикси? Ты помнишь, как ты здесь заблудился? Как темнота
сжималась вокруг тебя? Как ты кричал и никто не мог тебя услышать? - Он
оперся о машину, включив и выключив фонарь перед лицом Рикса. - У меня
есть фонарь. Как насчет того, чтобы нам снова вместе зайти в Лоджию? Я
проведу для тебя великолепную экскурсию. Хорошо? Как насчет этого?
- Нет, спасибо.
Бун фыркнул.
- Я так и знал. Пока ты в этой машине, ты думаешь, ты в безопасности,
да? Старушка Лоджия не сможет достать тебя в этой машине. Слушай, ты
должен быть как один из героев этих твоих книжек. У них достаточно
храбрости, чтобы входить в темные дома, не так ли?
Пора было наносить удар.
- Я знаю об уродцах, - сказал Рикс. - Папа мне рассказал.
Улыбка Буна дала трещину и начала увядать. В его глазах появилась
ярость загнанного в угол зверя. Затем он справился с собой и с легким
тоном сказал: - Значит, он тебе рассказал. Ну и что? Я заправляю хорошим
бизнесом. Поставляю артистов на карнавалы и шоу по всему юго-востоку! Черт
возьми, в прошлом году я сделал за вычетом налогов полмиллиона баксов!
- А зачем тайны? Ты не хочешь, чтобы мама и Кэт знали, какого рода
"артистов" ты на самом деле продюсируешь?
- Они бы не поняли. Они бы посчитали, что это ниже Эшеров. Но они
были бы неправы, Рикси! На уродцев есть спрос! Безрукие, безногие,
лилипуты, парни с крокодильей кожей, сиамские близнецы, уродливые дети и
животные - люди платят, чтобы посмотреть на них! Кто-то должен извлекать
из этого выгоду! И кто-то должен этих уродцев находить! Что не так просто,
как ты мог бы подумать.
- Действительно, захватывающая карьера, - сказал Рикс. Ему не трудно
было себе представить, как его брат въезжает на какую-нибудь старую
пыльную ферму, где в амбаре рвется с цепи уродливый зверь. Или как он
торгуется с подпольным специалистом по абортам, у которого в кувшинах с
формалином плавают весьма специфические зародыши.
- Ну, и что теперь? Ты собираешься об этом кричать на всех
перекрестках?
- Если ты не стыдишься того, что делаешь, я думаю, ты не стал бы
возражать.
Бун поставил фонарь на крышу "Тандеберда". Он скрестил руки и
посмотрел на Рикса жестким мертвым взглядом.
- Позволь мне разъяснить тебе, Рикси, как обстоят дела. После того,
как папа отпишет дело и имение мне, я могу либо дать тебе содержание, либо
оставить без всего.
Рикс рассмеялся. Его рука лежала на ручке окна, чтобы поднять его,
если Бун попытается до него достать.
- Папа передаст все Кэт! Неужели ты этого еще не понял?
- Конечно! А я останусь на бобах. Женщина не может управлять таким
делом! У меня есть _и_д_е_и_, Рикси! Большие идеи относительно "дела" и
поместья. - Рикс промолчал, и Бун с напором продолжил: - Во Флориде рядом
Тампой есть город, где живут одни уродцы. Во всем городе одни уродцы. Они
не впускают туристов. Но что, если я сам построю город между Фокстоном и
Эшерлендом и битком набью его уродцами? Люди смогут за плату входить туда
и совать нос куда им вздумается! Это будет шоу уродцев, длящееся двадцать
четыре часа в сутки и триста шестьдесят пять дней в году! - От возбуждения
глаза Буна разгорелись. - Черт возьми, это будет штука вроде Диснейленда с
каруселями и тому подобным! И если ты будешь хорошо себя вести, я думаю,
ты получишь свой кусок пирога.
Горло Рикса сдавило отвращение. Бун ухмылялся, а его лицо
разрумянилось. Когда к Риксу вернулся голос, он едва выдавливал из себя
слова.
- Ты что, совсем спятил? Я в жизни ничего отвратительнее не слышал!
Ухмылка сошла с лица Буна. В его взгляде промелькнуло страдание, чего
раньше Рикс никогда не видел. Он понял, что Бун поделился с ним мечтой -
извращенной, но все равно мечтой. На мгновение Рикс подумал, что Бун в
ответ как обычно вспылит, но вместо этого брат гордо выпрямился и сказал:
- Я знал, что ты не поймешь. Ты не понимаешь хорошие идеи, если они
тебе неприятны. - Он взял фонарь, подошел к лошади, отвязал поводья от
столба и вскочил в седло. - Я разумный человек, - сказал Бун и выжал из
себя холодную улыбку. - Я положительно намерен дать тебе и Кэт содержание
при условии, что вы будете жить не ближе чем в пятистах милях от
Эшерленда.
- Я уверен, что у Кэт есть что сказать по этому поводу.
- Она оставит меня в покое, если поймет, что для нее хорошо.
- Что это значит?
- Это значит, что я знаю о нашей маленькой сестричке такие вещи, от
которых у тебя голова пошла бы кругом, Рикси. Папа никогда не отдаст ей
Эшерленд. Ты увидишь, что он будет мой. _П_о_ш_л_а_! - Он стукнул пятками
по бокам лошади и галопом поскакал к мосту.
Ублюдок, подумал Рикс. Он проводил Буна взглядом и завел машину. Рикс
был уже готов последовать за Буном, когда его взгляд упал на дверь Лоджии.
Она была раскрыта настежь.
Но он видел, как Бун закрывал дверь. Порывистый ветер кружил на
ступеньках опавшие листья, которые засасывало в глотку Лоджии.
Он сидел, тупо глядя на открытую дверь. Приглашение, неожиданно
подумал он. Она _х_о_ч_е_т_, чтобы я подошел ближе. Он нервно рассмеялся,
но не отвел взгляд от входа.
Затем он заставил себя выйти из машины. Первый и второй шаг дались
без труда, но на третьем ноги у Рикса стали ватными.
Темнота за дверью не была полной. В полумраке проступали очертания
мебели и фиолетово-золотой ковер на усыпанном листьями полу. В тени стояли
фигуры, они казалось наблюдали за ним.
"Слушай, - издевательски говорил Бун, - ты должен быть как герои этих
твоих книжек".
Рикс взобрался на последние четыре ступеньки. Он стоял на пороге
Лоджии в первый раз за двадцать с лишним лет, его желудок, казалось,
медленно переворачивался.
В ночных кошмарах он видел Лоджию пыльным, ужасно мрачным и зловещим
местом. То, что он видел сейчас, его изумило.
Перед ним лежало красивое элегантное фойе, которое было примерно в
два раза больше, чем гостиная Гейтхауза. Из белых мраморных стен торчала
дюжина медных человеческих рук в натуральную величину, предлагавших
повесить на себя пальто и шляпы. Он понял, что наблюдавшие за ним фигуры
были статуями фавнов и херувимов, которые неподвижно смотрели на дверь
глазами, сделанными из рубинов, изумрудов и сапфиров. С потолка свисала
огромная люстра с блестящими хрустальными сферами. За фойе несколько
ступенек вниз вели в приемную, где пол был выложен черно-белой мраморной
плиткой. В центре располагался фонтан, сейчас пустой, где на камни
опирались бронзовые статуи морских созданий. Остальная часть дома была
окутана мраком.
Рикс забыл о великолепии внутреннего убранства сторожки. Одни только
статуи в фойе должны быть бесценными. Отделка мрамора, потолка и медных
рук - все это приводило чувства Рикса в смятение.
Он представил себе, как должна была выглядеть Лоджия, вся залитая
светом, во время приемов Эрика. Из фонтана, возможно, било шампанское, а
гости погружали туда свои бокалы. Он почувствовал ароматы прошлого:
благоухание роз, запахи превосходного кентуккийского бурбона, гаванских
сигар и горящих факелов. Из глубин Лоджии, казалось, доносилось эхо
голосов из другого мира: тихий женский смех, хор мужчин, распевающих в
пьяном веселье похабную песенку, деловой разговор в приглушенных,
сдавленных тонах, громовой мужской голос, требующий еще шампанского. И все
это изменилось, перешло во вкрадчивый искушающий шепот:
- Р_и_к_с_...
Он почувствовал этот голос внутри себя. Вокруг него кружился ветер,
холодными пальцами лаская его лицо.
- Р_и_к_с_...
На полу фойе плясали листья. Ветер усилился и пытался всосать его за
порог. Глаза статуй были нацелены на него. К нему тянулись медные руки.
- Р_и_к_с_...
- Нет, - услышал он свой голос, идущий словно из-под воды. Он
вцепился в огромную дверную ручку из бронзы и стал закрывать дверь. Но она
была тяжелой и, казалось, сопротивлялась ему. Когда он ее дергал, ему
показалось, что он заметил во мраке рядом с мраморным фонтаном какое-то
движение - медленное, плавное движение, похожее на перемещение зверя.
Затем он потерял это из виду, и дверь гулко захлопнулась.
Он резко повернулся, спустился с лестницы и скользнул за руль своего
"Тандеберда". Он дрожал, а его желудок свело от напряжения. С кем я
говорил, спрашивал Рикс себя. Кто там внутри пытался выманить меня из
безопасного места за порогом? Если у Лоджии и есть голос, решил он, то
этот голос был порожден его собственным воображением и стонами ветра,
гуляющего по длинным коридорам и пустым комнатам.
Он завел машину, но не смог удержаться, чтобы не посмотреть снова на
Лоджию.
Входная дверь была раскрыта настежь.
Он включил передачу и быстро поехал обратно к мосту.
29
Рикс вошел в гостиную Гейтхауза и подошел к графину, чтобы налить
себе вина. Наливая бурбон в стакан, он услышал голос матери:
- Где ты был?
Он повернулся на голос. Она сидела в кресле перед камином. На ней
было белое платье, на шее бриллиантовое ожерелье. Рикс наполнил стакан и
сделал большой глоток.
- Где ты был? - снова спросила она. - Уезжал из поместья?
- Я катался.
- Г_д_е_ катался?
- Да так, по разным местам. Кто приехал к папе?
- Генерал Маквайр и мистер Меридит. Не уходи от ответа. Мне не очень
нравятся твои внезапные исчезновения.
- Хорошо. - Он пожал плечами, пытаясь придумать объяснение, которое
бы ее успокоило. - Я ездил в Эшвилл встретиться со своим знакомым по
колледжу. Затем подъехал к Лоджии. - Когда он снова поднес стакан ко рту,
его руки дрожали. То, что недавно случилось с ним в Лоджии, сейчас
казалось смутным и странным, как полузабытый сон. Он чувствовал себя
взвинченным и раздраженным, а перед глазами у него стояла открытая дверь,
за которой была прекрасная Лоджия. - Где Кэт? - Он заметил, что ее розовый
"Мазерати" в гараже отсутствовал.
- Тоже поехала в Эшвилл. Она иногда ужинает с друзьями.
- Значит, для нее это нормально, а для меня нет. Так?
- Я не понимаю твоих отъездов и приездов, - сказала мать, внимательно
наблюдая за ним. - Ты говоришь, что подъезжал к Лоджии. Зачем?
- Боже! Что это, инквизиция? Да, я подъезжал к Лоджии. Без всяких
особых причин. Кстати, я видел там Буна. Он шастал внутри с фонарем.
Маргарет повернулась к маленькому огоньку, который мерцал в камине.
- Он любит Лоджию, - сказала она. - Он говорил об этом сотни раз. Он
заходит внутрь, чтобы погулять по коридорам. Но я предупреждала его насчет
Лоджии. Я говорила ему... чтобы он не _с_л_и_ш_к_о_м_ доверял Лоджии.
Рикс допил вино и отставил бокал.
- Не доверять ей? Что ты имеешь в виду?
- Я имею в виду то, что сказала, - ровно ответила Маргарет. - Я
предупреждала его, что в один прекрасный день... в один прекрасный день
Лоджия не позволит ему выйти обратно.
- Лоджия - неодушевленный предмет, - сказал Рикс, но вспомнил
воображаемые ароматы, звуки, слабый шепот, которым кто-то окликал его по
имени, и темный силуэт, который двигался рядом с фонтаном. Что бы
случилось, гадал он, если бы он прошел в Лоджию? Захлопнулась бы за ним
дверь? Удлинились бы комнаты, невероятным образом изменив при этом форму,
как это произошло, когда он был ребенком?
Мгновение она сидела так, будто его не слышала, а затем тихо сказала:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75
быть, у тебя больше нервов, чем я думал. Я никогда не думал, что после
того, что с тобой тут произошло, ты сможешь подойти к Лоджии так близко.
Что ты чувствуешь, Рикси? Ты помнишь, как ты здесь заблудился? Как темнота
сжималась вокруг тебя? Как ты кричал и никто не мог тебя услышать? - Он
оперся о машину, включив и выключив фонарь перед лицом Рикса. - У меня
есть фонарь. Как насчет того, чтобы нам снова вместе зайти в Лоджию? Я
проведу для тебя великолепную экскурсию. Хорошо? Как насчет этого?
- Нет, спасибо.
Бун фыркнул.
- Я так и знал. Пока ты в этой машине, ты думаешь, ты в безопасности,
да? Старушка Лоджия не сможет достать тебя в этой машине. Слушай, ты
должен быть как один из героев этих твоих книжек. У них достаточно
храбрости, чтобы входить в темные дома, не так ли?
Пора было наносить удар.
- Я знаю об уродцах, - сказал Рикс. - Папа мне рассказал.
Улыбка Буна дала трещину и начала увядать. В его глазах появилась
ярость загнанного в угол зверя. Затем он справился с собой и с легким
тоном сказал: - Значит, он тебе рассказал. Ну и что? Я заправляю хорошим
бизнесом. Поставляю артистов на карнавалы и шоу по всему юго-востоку! Черт
возьми, в прошлом году я сделал за вычетом налогов полмиллиона баксов!
- А зачем тайны? Ты не хочешь, чтобы мама и Кэт знали, какого рода
"артистов" ты на самом деле продюсируешь?
- Они бы не поняли. Они бы посчитали, что это ниже Эшеров. Но они
были бы неправы, Рикси! На уродцев есть спрос! Безрукие, безногие,
лилипуты, парни с крокодильей кожей, сиамские близнецы, уродливые дети и
животные - люди платят, чтобы посмотреть на них! Кто-то должен извлекать
из этого выгоду! И кто-то должен этих уродцев находить! Что не так просто,
как ты мог бы подумать.
- Действительно, захватывающая карьера, - сказал Рикс. Ему не трудно
было себе представить, как его брат въезжает на какую-нибудь старую
пыльную ферму, где в амбаре рвется с цепи уродливый зверь. Или как он
торгуется с подпольным специалистом по абортам, у которого в кувшинах с
формалином плавают весьма специфические зародыши.
- Ну, и что теперь? Ты собираешься об этом кричать на всех
перекрестках?
- Если ты не стыдишься того, что делаешь, я думаю, ты не стал бы
возражать.
Бун поставил фонарь на крышу "Тандеберда". Он скрестил руки и
посмотрел на Рикса жестким мертвым взглядом.
- Позволь мне разъяснить тебе, Рикси, как обстоят дела. После того,
как папа отпишет дело и имение мне, я могу либо дать тебе содержание, либо
оставить без всего.
Рикс рассмеялся. Его рука лежала на ручке окна, чтобы поднять его,
если Бун попытается до него достать.
- Папа передаст все Кэт! Неужели ты этого еще не понял?
- Конечно! А я останусь на бобах. Женщина не может управлять таким
делом! У меня есть _и_д_е_и_, Рикси! Большие идеи относительно "дела" и
поместья. - Рикс промолчал, и Бун с напором продолжил: - Во Флориде рядом
Тампой есть город, где живут одни уродцы. Во всем городе одни уродцы. Они
не впускают туристов. Но что, если я сам построю город между Фокстоном и
Эшерлендом и битком набью его уродцами? Люди смогут за плату входить туда
и совать нос куда им вздумается! Это будет шоу уродцев, длящееся двадцать
четыре часа в сутки и триста шестьдесят пять дней в году! - От возбуждения
глаза Буна разгорелись. - Черт возьми, это будет штука вроде Диснейленда с
каруселями и тому подобным! И если ты будешь хорошо себя вести, я думаю,
ты получишь свой кусок пирога.
Горло Рикса сдавило отвращение. Бун ухмылялся, а его лицо
разрумянилось. Когда к Риксу вернулся голос, он едва выдавливал из себя
слова.
- Ты что, совсем спятил? Я в жизни ничего отвратительнее не слышал!
Ухмылка сошла с лица Буна. В его взгляде промелькнуло страдание, чего
раньше Рикс никогда не видел. Он понял, что Бун поделился с ним мечтой -
извращенной, но все равно мечтой. На мгновение Рикс подумал, что Бун в
ответ как обычно вспылит, но вместо этого брат гордо выпрямился и сказал:
- Я знал, что ты не поймешь. Ты не понимаешь хорошие идеи, если они
тебе неприятны. - Он взял фонарь, подошел к лошади, отвязал поводья от
столба и вскочил в седло. - Я разумный человек, - сказал Бун и выжал из
себя холодную улыбку. - Я положительно намерен дать тебе и Кэт содержание
при условии, что вы будете жить не ближе чем в пятистах милях от
Эшерленда.
- Я уверен, что у Кэт есть что сказать по этому поводу.
- Она оставит меня в покое, если поймет, что для нее хорошо.
- Что это значит?
- Это значит, что я знаю о нашей маленькой сестричке такие вещи, от
которых у тебя голова пошла бы кругом, Рикси. Папа никогда не отдаст ей
Эшерленд. Ты увидишь, что он будет мой. _П_о_ш_л_а_! - Он стукнул пятками
по бокам лошади и галопом поскакал к мосту.
Ублюдок, подумал Рикс. Он проводил Буна взглядом и завел машину. Рикс
был уже готов последовать за Буном, когда его взгляд упал на дверь Лоджии.
Она была раскрыта настежь.
Но он видел, как Бун закрывал дверь. Порывистый ветер кружил на
ступеньках опавшие листья, которые засасывало в глотку Лоджии.
Он сидел, тупо глядя на открытую дверь. Приглашение, неожиданно
подумал он. Она _х_о_ч_е_т_, чтобы я подошел ближе. Он нервно рассмеялся,
но не отвел взгляд от входа.
Затем он заставил себя выйти из машины. Первый и второй шаг дались
без труда, но на третьем ноги у Рикса стали ватными.
Темнота за дверью не была полной. В полумраке проступали очертания
мебели и фиолетово-золотой ковер на усыпанном листьями полу. В тени стояли
фигуры, они казалось наблюдали за ним.
"Слушай, - издевательски говорил Бун, - ты должен быть как герои этих
твоих книжек".
Рикс взобрался на последние четыре ступеньки. Он стоял на пороге
Лоджии в первый раз за двадцать с лишним лет, его желудок, казалось,
медленно переворачивался.
В ночных кошмарах он видел Лоджию пыльным, ужасно мрачным и зловещим
местом. То, что он видел сейчас, его изумило.
Перед ним лежало красивое элегантное фойе, которое было примерно в
два раза больше, чем гостиная Гейтхауза. Из белых мраморных стен торчала
дюжина медных человеческих рук в натуральную величину, предлагавших
повесить на себя пальто и шляпы. Он понял, что наблюдавшие за ним фигуры
были статуями фавнов и херувимов, которые неподвижно смотрели на дверь
глазами, сделанными из рубинов, изумрудов и сапфиров. С потолка свисала
огромная люстра с блестящими хрустальными сферами. За фойе несколько
ступенек вниз вели в приемную, где пол был выложен черно-белой мраморной
плиткой. В центре располагался фонтан, сейчас пустой, где на камни
опирались бронзовые статуи морских созданий. Остальная часть дома была
окутана мраком.
Рикс забыл о великолепии внутреннего убранства сторожки. Одни только
статуи в фойе должны быть бесценными. Отделка мрамора, потолка и медных
рук - все это приводило чувства Рикса в смятение.
Он представил себе, как должна была выглядеть Лоджия, вся залитая
светом, во время приемов Эрика. Из фонтана, возможно, било шампанское, а
гости погружали туда свои бокалы. Он почувствовал ароматы прошлого:
благоухание роз, запахи превосходного кентуккийского бурбона, гаванских
сигар и горящих факелов. Из глубин Лоджии, казалось, доносилось эхо
голосов из другого мира: тихий женский смех, хор мужчин, распевающих в
пьяном веселье похабную песенку, деловой разговор в приглушенных,
сдавленных тонах, громовой мужской голос, требующий еще шампанского. И все
это изменилось, перешло во вкрадчивый искушающий шепот:
- Р_и_к_с_...
Он почувствовал этот голос внутри себя. Вокруг него кружился ветер,
холодными пальцами лаская его лицо.
- Р_и_к_с_...
На полу фойе плясали листья. Ветер усилился и пытался всосать его за
порог. Глаза статуй были нацелены на него. К нему тянулись медные руки.
- Р_и_к_с_...
- Нет, - услышал он свой голос, идущий словно из-под воды. Он
вцепился в огромную дверную ручку из бронзы и стал закрывать дверь. Но она
была тяжелой и, казалось, сопротивлялась ему. Когда он ее дергал, ему
показалось, что он заметил во мраке рядом с мраморным фонтаном какое-то
движение - медленное, плавное движение, похожее на перемещение зверя.
Затем он потерял это из виду, и дверь гулко захлопнулась.
Он резко повернулся, спустился с лестницы и скользнул за руль своего
"Тандеберда". Он дрожал, а его желудок свело от напряжения. С кем я
говорил, спрашивал Рикс себя. Кто там внутри пытался выманить меня из
безопасного места за порогом? Если у Лоджии и есть голос, решил он, то
этот голос был порожден его собственным воображением и стонами ветра,
гуляющего по длинным коридорам и пустым комнатам.
Он завел машину, но не смог удержаться, чтобы не посмотреть снова на
Лоджию.
Входная дверь была раскрыта настежь.
Он включил передачу и быстро поехал обратно к мосту.
29
Рикс вошел в гостиную Гейтхауза и подошел к графину, чтобы налить
себе вина. Наливая бурбон в стакан, он услышал голос матери:
- Где ты был?
Он повернулся на голос. Она сидела в кресле перед камином. На ней
было белое платье, на шее бриллиантовое ожерелье. Рикс наполнил стакан и
сделал большой глоток.
- Где ты был? - снова спросила она. - Уезжал из поместья?
- Я катался.
- Г_д_е_ катался?
- Да так, по разным местам. Кто приехал к папе?
- Генерал Маквайр и мистер Меридит. Не уходи от ответа. Мне не очень
нравятся твои внезапные исчезновения.
- Хорошо. - Он пожал плечами, пытаясь придумать объяснение, которое
бы ее успокоило. - Я ездил в Эшвилл встретиться со своим знакомым по
колледжу. Затем подъехал к Лоджии. - Когда он снова поднес стакан ко рту,
его руки дрожали. То, что недавно случилось с ним в Лоджии, сейчас
казалось смутным и странным, как полузабытый сон. Он чувствовал себя
взвинченным и раздраженным, а перед глазами у него стояла открытая дверь,
за которой была прекрасная Лоджия. - Где Кэт? - Он заметил, что ее розовый
"Мазерати" в гараже отсутствовал.
- Тоже поехала в Эшвилл. Она иногда ужинает с друзьями.
- Значит, для нее это нормально, а для меня нет. Так?
- Я не понимаю твоих отъездов и приездов, - сказала мать, внимательно
наблюдая за ним. - Ты говоришь, что подъезжал к Лоджии. Зачем?
- Боже! Что это, инквизиция? Да, я подъезжал к Лоджии. Без всяких
особых причин. Кстати, я видел там Буна. Он шастал внутри с фонарем.
Маргарет повернулась к маленькому огоньку, который мерцал в камине.
- Он любит Лоджию, - сказала она. - Он говорил об этом сотни раз. Он
заходит внутрь, чтобы погулять по коридорам. Но я предупреждала его насчет
Лоджии. Я говорила ему... чтобы он не _с_л_и_ш_к_о_м_ доверял Лоджии.
Рикс допил вино и отставил бокал.
- Не доверять ей? Что ты имеешь в виду?
- Я имею в виду то, что сказала, - ровно ответила Маргарет. - Я
предупреждала его, что в один прекрасный день... в один прекрасный день
Лоджия не позволит ему выйти обратно.
- Лоджия - неодушевленный предмет, - сказал Рикс, но вспомнил
воображаемые ароматы, звуки, слабый шепот, которым кто-то окликал его по
имени, и темный силуэт, который двигался рядом с фонтаном. Что бы
случилось, гадал он, если бы он прошел в Лоджию? Захлопнулась бы за ним
дверь? Удлинились бы комнаты, невероятным образом изменив при этом форму,
как это произошло, когда он был ребенком?
Мгновение она сидела так, будто его не слышала, а затем тихо сказала:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75