— Или смерть, — добавила Кора, оглянувшись на дверь номера, в котором был найден чемодан.
— Значит, профессор, вы считаете, что, закрыв отель, Карлайл бродил по зданию, заглядывал в номера, обстановку которых сохранил в неизменности, и пытался погрузиться в прошлое? — спросил Бэленджер.
Конклин развел руками.
— Возможно, для него это не было прошлым. Ведь могло случиться и так, что напряженная обстановка в стране, бунты и тому подобное, наряду с его очень почтенным возрастом, довели его до нервного срыва. И он вполне мог воображать, что отель все еще переживает свой расцвет.
— Иисус! — воскликнул Винни. Он сделал снимок и сразу же вышел из комнаты. — Давайте посмотрим, какие еще сюрпризы он нам подготовил.
Пятно света от его фонаря устремилось вперед. Винни прошел вдоль балкона до следующего номера, повернул ручку и толкнул дверь, с полной уверенностью, что она откроется.
Глава 18
Но дверь не открылась, что до крайности изумило молодого человека. На ручке висела табличка «НЕ БЕСПОКОИТЬ». Винни снова, теперь уже с силой, повернул ручку и навалился на дверь плечом.
— Остальные не заперты. А почему эта закрыта? — Он отступил на пару шагов и ударил с разгона. Дверь содрогнулась.
Конклин взял своего бывшего студента за локоть.
— Винни, ты же знаешь правила. Мы ничего не ломаем.
— Ну, а что же мы сделали с дверью в туннеле? Когда вскрывали ее фомкой? Может быть, это не было взломом? — Винни еще раз ткнулся плечом в дверь.
— Признаю, что ты в чем-то прав, — сказал Конклин, — хотя можно возразить, что дверь в туннеле не является составляющей частью схемы строения. Но сейчас ты поступаешь неправильно.
— Ну и пусть я сломаю ее — что из того? Все равно через несколько недель от этого дома останутся одни обломки!
— Я не могу допустить, чтобы мы превратились в вандалов.
— Ладно. Согласен. — Винни взглянул на Бэленджера. — Вы разбираетесь в замках. Так, может быть, попробуете открыть этот?
Бэленджер нагнулся, чтобы рассмотреть старомодный, с большой широкой скважиной, замок, а затем вынул из кармана нож.
— Не волнуйтесь, я ничего не сломаю, — заверил он профессора, осторожно вводя лезвие в щель между полотном двери и косяком, чтобы отжать язычок. — Нет. Там выступ, через который мне не пробраться.
— Неужели вы не можете повернуть замок изнутри?
— Думаю, что можно было бы взять плечики в одном из номеров, сделать из проволоки крючок и попробовать...
— В этом нет никакой необходимости, — вдруг сказала Кора, стоявшая позади всех.
Мужчины разом обернулись, озарив ее светом всех своих фонарей.
— Внизу, когда я заходила за стойку портье... В почтовых ящиках лежали ключи.
— Ключи? — Рик громко хохотнул. — Что ж, это действительно идея. Какой это номер?
— Четыреста двадцать восемь.
— Я спущусь и принесу ключ.
— А мы уверены, что нам это нужно? — спросил Конклин. — Нашей целью были пентхауз и тайник в номере Данаты.
— Раз уж за отпертыми дверями оказываются поразительные вещи, то я хочу узнать, что спрятано за запертыми, — отозвался Бэленджер.
— А мы как — тоже хотим? — немного растерянно проговорила Кора.
— Если бы мы не хотели, то просто не полезли бы сюда, — отозвался Рик.
Профессор вздохнул.
— Ладно, раз уж вы настроились, так тому и быть. Но, Рик, ты не пойдешь один. Мы всегда придерживались и будем придерживаться этого правила: мы не ходим поодиночке.
— В таком случае мы все спустимся, — сказал Бэленджер.
Пожилой мужчина покачал головой из стороны в сторону.
— Эта лестница слишком крута для меня. Боюсь, что если я пойду вниз, то этот спуск и, самое главное, подъем займут целую вечность.
— Нам совершенно не нужны сердечные приступы, — с бездумной жестокостью молодости добавил Винни.
— Я очень сомневаюсь в том, что может быть какая-то опасность, но...
— Я пойду с Риком. — Кора снова взглянула на дверь номера, в котором обнаружился чемодан.
— Пользуйтесь рациями. — Конклин отцепил свою от пояса. — Одну включите на прием, а вторую — на передачу. Так я смогу слышать, как вы будете спускаться и возвращаться. И к тому же смогу говорить с вами, не нажимая все время кнопки и не повторяя: прием, прием...
— Договорились.
Рик и Кора отстегнули от своих поясов маленькие рации.
— Я буду передатчиком, — объявил Рик.
— А я приемником, — весело откликнулась Кора.
— Мы поступим так же, — продолжал руководить профессор. — Винни, включи свою рацию на прием. А моя будет работать на передачу.
Рик и Кора направились к началу лестницы и легкими, но неторопливыми шагами начали спускаться. Лучи их налобных и ручных фонарей метались во мраке.
Бэленджер слышал эхо их шагов. Оно немного отставало от искаженного слабеньким динамиком звука, доносившегося из рации Винни.
— Мы на третьем этаже. — Голос Рика прозвучал в рации и через долю секунды раздался снизу.
Шаги становились все тише, но из рации Винни по-прежнему доносился звук уверенной и равномерной поступи двух пар ног.
Бэленджер перегнулся через перила. Свет фонарей, заметно потерявший в яркости, метался прямо под ним.
— Второй этаж, — доложил Рик.
Бэленджер уже с трудом различал его голос.
— Первый этаж, — прозвучало из динамика. — Мы идем в вестибюль.
Головной фонарь Винни сдвинулся с места, и Бэленджер непроизвольно взглянул в том направлении. Винни сделал несколько шагов дальше.
— Эй, в этом коридоре есть лифт.
— Мы пересекаем вестибюль, — сообщил голос Рика. — Может быть, раз уж мы оказались здесь, мне стоит вернуться в танцзал и сыграть на бис «Лунную реку»?
— О нет, только не это. — В приглушенном голосе Коры все же угадывались шутливые нотки.
— Кроме того, — сказал профессор, поднеся к губам рацию, — эта музыка слишком молода для «Парагона». Карлайл никогда не допустил бы ее исполнения здесь. Сюда куда лучше подошло бы «На берегах Уобаша» или «Моя девчонка Сэл».
— Вы знаете, что их обе написал брат Теодора Драйзера? — осведомился Винни.
— Подходим к стойке портье, — сообщил Рик.
— О боже! — воскликнула Кора.
— Что случилось?! — нервно спросил Конклин.
— Еще одна крыса. Меня уже тошнит от крыс.
Бэленджер услышал с той стороны, где находился Винни, звук дыхания, доносившийся через динамик рации.
— Мы перед почтовыми ячейками. Там лежат ключи с металлическими дисками, на которых отштампована надпись: "Отель «Парагон». Ключи лежат почти во всех ячейках. Кроме четыреста двадцать восьмой.
— Что? — спросил озадаченный Винни.
— И от шестьсот десятого тоже нет ключа, — продолжал рассказывать Рик.
— Это номер Данаты, — сказал Конклин.
— И еще от триста двадцать восьмого, пятьсот двадцать восьмого и шестьсот двадцать восьмого.
— Это комнаты, находящиеся выше и ниже этой, — промолвил профессор.
— Подождите... — в голосе Рика послышалась хрипотца, как будто он отодвинул рацию от лица.
— В чем дело?
— Я что-то услышал.
Бэленджер, Винни и профессор напряженно прислушались.
— Рик? — произнес Конклин.
Раздался чуть слышный скрип.
— Еще одна проклятая крыса, — раздался голос Коры. — Мне кажется, у них здесь происходит собрание.
— Чушь собачья, — бросил Винни. Бэленджер подозревал, что парень сильно злился на себя за то, что не отправился вместе с Корой.
— Мы идем в комнату позади стойки, — доложил Рик.
Винни посветил фонарем на часы.
— Уже скоро полночь. С такими темпами мы до рассвета ничего не успеем.
— Никаких ключей, — сообщил Рик по рации. — Зато есть несколько канцелярских шкафов.
Бэленджер услышал металлический звук — вероятно, это выдвинулся ящик шкафа.
Рик:
— Главным образом служебные бумаги. Распоряжения по персоналу. Счета и квитанции об оплате.
Кора:
— В этом ящике лежит папка с надписью: «Бронирование». Она пуста. Еще одна папка — «Занятые номера». Там тоже ничего нет. Зато много других папок набито под завязку. Постоянные гости, которые приезжали сюда каждый год, их особые вкусы, привычки останавливаться в одних и тех же номерах, любимые цветы и продукты. Последний посетитель из этой категории съехал в шестьдесят первом году.
— Все те глупости, при помощи которых пытались управлять бизнесом до изобретения компьютера, — вновь послышался голос Рика. — Пустая трата бумаги.
— Черт возьми, мы тратим ее ничуть не меньше, когда распечатываем все, что делает компьютер.
— Они могут застрять там на веки вечные, — скептически заметил Винни. — Так, может быть, чем торчать, как столбы, будет лучше попробовать следующую дверь?
— Мы должны дождаться их возвращения, — ответил профессор.
Но Винни уже взялся за ручку, нажал на нее и толкнул дверь.
— Не заперто.
Дверь распахнулась. Бэленджер наблюдал, как молодой человек всматривался в темноту.
— Похоже, что здесь горничная побывала. Хотя сильно пахнет сыростью. — Винни сделал шаг внутрь.
И провалился.
Глава 19
Раздался звук, словно порвалась мокрая картонная коробка. Руки Винни взметнулись вверх, он выронил фонарь и что-то нечленораздельно заорал. Было слышно, как под ногами у него еще что-то затрещало.
Бэленджер метнулся к открытой двери и рыбкой кинулся на пол перед входом в номер. От резкого движения его шлем соскочил, громко ударился об пол, и теперь фонарь светил неизвестно куда. Но Бэленджер смог схватиться за рюкзак Винни, который, к счастью, зацепился за край дыры в полу.
Винни громко застонал.
Сломанные доски продолжали трещать, Винни проваливался все глубже. Бэленджер изо всех сил цеплялся за материю рюкзака, но чувствовал, что тяжесть падавшего тела Винни стягивает в дыру и его самого.
— Скрести руки на груди! — в голос крикнул Бэленджер. — Сильнее! Держи рюкзак! Не дай лямкам соскочить!
Винни, уже терявший голову от страха, поспешно выполнил команду. Бэленджер чувствовал, что молодой человек весь дрожит, и ощущал усилие, с которым Винни вцепился в ремни.
Внизу что-то громко затрещало. Фонарь на шлеме Винни как раз вовремя осветил комнату, в которую тот столь неосмотрительно вошел. Прогнивший пол превратился в зияющий кратер. Грохотало бюро, которое провалилось и разбилось на полу нижнего этажа. Удар проломил пол на третьем этаже, и стоявшая внизу мебель поползла по наклонившемуся полу к краю дыры, чтобы обрушиться еще ниже.
Бэленджер почувствовал, что пол под его грудью начал оседать. Его тело поползло вперед.
— Боб! — позвал он профессора, разом забыв о светских манерах. — Сюда! Держи меня за ноги! Не то я тоже свалюсь!
Он услышал торопливые тяжелые шаги профессора и почувствовал, как толстые пальцы крепко обхватили лодыжки, пытаясь удержать его.
Винни непрерывно дергался, размахивал ногами, пытаясь найти какую-нибудь опору. Вот звук рвущегося картона раздался вновь — это сломалась еще одна прогнившая насквозь доска. Винни провалился еще ниже. Руки Бэленджера опустились в темную расширяющуюся дыру. Оттуда шел резкий запах сырости и плесени.
— Не двигайся! — заорал Бэленджер. — Ради бога, перестань дергаться!
— Я падаю! Я падаю!
Теперь в отсвете луча фонарика Винни вырисовалась кровать с четырьмя резными столбиками. Она немного проползла, затем пол под нею провалился, кровать рухнула вниз, в темноту, и разбилась.
Под тяжестью продолжавшего брыкаться Винни Бэленджер подползал все ближе к зиявшей дыре.
— Боб, держи крепче! Я чувствую, что твои руки соскальзывают!
— Я пытаюсь! Сил не хватает!
— Навались на мои ноги!
— Что?
— На мои ноги! Навались на них, черт возьми! Твой вес удержит меня!
Бэленджер почувствовал, как на его ноги обрушилась большая тяжесть. Он даже содрогнулся от боли, но по крайней мере теперь он уже не сползал навстречу гибели. Свет от налобного фонаря со шлема профессора светил мимо него, озаряя дыру. Оттуда торчала только голова Винни. А голова Бэленджера уже нависла над краем отверстия.
— Винни, послушай меня!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46