Сэр Энтони налил два бокала вина.
- Она погрузилась с головой в юкер, дитя мое; вам не стоит бояться. Пью за ваше здоровье.
Летти пригубила вино и надменно сжала губки, показав очаровательные ямочки.
- Вы могли бы выпить за мои глаза, Тони.
- Несомненно, мог бы, - сказал он, не выказывая ни малейшего рвения.
Летти смотрела на него в задумчивости.
- Интересно, вы хоть раз говорили людям приятное? - спросила она.
- Не вам, кокетка.
- Я знаю. Но кому-нибудь?
- Дорогая, я сомневаюсь, что обладаю такими способностями. Я сообщу вам, если обнаружу их у себя.
- Я не думаю... то есть я имею в виду, что вы не скажете мне об этом, - сказала Летти, кое о чем догадываясь.
- Кто знает, кто знает... Насколько я понимаю, сегодня ваши ушки слушали очень приятные речи?
Она раскрыла веер и стала водить розовым пальчиком по узору.
- Я вам не скажу этого, Тони.
- И не обязательно. - Сэр Тони чуть улыбнулся. - Догадаться не трудно.
- Но не думаете ли вы, Тони, - сказала кротко Летти, - что было бы крайне странно, если бы никто не говорил мне приятных вещей?
Сэр Энтони спокойно смотрел на нее.
- Из вас получится такая кокетка, что Боже упаси... - заметил он. - Это единственный комплимент, который вы от меня получите.
- Я очень рада, что не выйду за вас замуж, - сказала Летти откровенно. - Вы мне совершенно не подходите. Может быть, вы лучше женитесь на моей милой мисс Мерриот?
- Оставьте ваши пожелания при себе, - ответил сэр Энтони. - Это мне пока не грозит.
- Я думаю, вам не терпится скорее пригласить ее на следующий танец, - понимающе кивнула Летти.
Сэр Энтони поставил пустой стакан.
- В таком случае мне придется обуздать свое нетерпение, - сказал он. - Ее здесь нет.
- Нет?.. А я была почти уверена, что она там, в голубом домино. А откуда вы знаете?
- От миледи Лоуестофт. Ей пришлось остаться дома. Из-за жестокой мигрени, как я понял.
Летти огорчилась.
- О бедная мисс Мерриот! А мистер Мерриот здесь, верно? Он в малиновом? Я так и думала.
- Сказать по правде, именно он навел меня на ваш след. Он сказал, что хотел пригласить вас на менуэт, но в этот момент вас умчал мужчина в черном.
Это напомнило ей о Неизвестном.
- Я хочу вернуться обратно, в бальный зал, - решительно сказала Летти.
Но сэр Энтони уже овладел ее рукой и повел ее рядом в кадрили. Летти хорошо танцевала, но все время оглядывалась, словно отыскивая кого-то глазами. Неизвестного нигде не было видно, но вот в конце танца он, казалось, возник прямо из воздуха. Он стоял рядом с мистером Мерриотом, с дразнящей улыбкой на губах.
- Леди обещала следующий танец мне, - сказал он, и в его голосе прозвучал легкий смешок.
- Напротив, - сказала Прюденс, - эта леди - моя.
В самом деле, бал-маскарад - самое увлекательное развлечение! Мисс Летти сцепила руки под складками домино и, затаив дыхание, ждала, чем кончится дело.
Шпага чуть двинулась из ножен.
- Я готов встретиться с вами ради чести держать ручку мисс Грейсон, - заявил Неизвестный. - Но выбирать будет она. - Он повернулся к ней: - Мадам, куда вам угодно?
Она умоляюще посмотрела на Прюденс.
- Мистер Мерриот, мне приходится выбрать Неизвестного, потому что я женщина, а ведь говорят, что эти глупые создания обожают тайны.
Прюденс засмеялась и отвесила поклон.
- В таком случае я удаляюсь, о жестокое Розовое домино.
- И к тому же, - заискивающе сказала Летти, - ваш малиновый и мой розовый очень плохо сочетаются, сэр! - Она оглянулась с улыбкой, и они ушли, пробираясь сквозь толпу.
- Обойдены, мой Питер?
Прюденс вздрогнула и повернулась, оказавшись лицом к лицу с сэром Энтони, который стоял совсем рядом.
- Ограблен, сэр, мужчиной в черном домино. Оказывается, я выбрал не тот цвет, и мисс Грейсон не пожелала сочетать свой розовый с моим.
- Итак, таинственный незнакомец похищает у вас леди. Никуда не годится, мой мальчик. Пойдемте-ка, утопим наше горе в кларете.
На террасе в саду, под звездным небом, Неизвестный поднял руку мисс Грейсон к своим губам и надолго задержал ее так. Она чуть вздрогнула, и глаза ее расширились.
- Снимите вашу маску! - Он говорил почти шепотом.
- О нет, - сказала она, отдергивая свою руку.
- Пожалуйста, не говорите «нет»! - Рука скользнула вокруг ее плеч и ловкие пальцы стали развязывать шнурок маски за ухом.
- Вы... вы не должны делать этого! - слабо сказала Летти и подняла руку, чтобы перехватить его пальцы.
Но шнурок уже был развязан, и маска упала. Ее руку поймали и крепко сжали; она откинулась на плечо Неизвестного и почувствовала, что его рука мягко приподнимает ее подбородок.
Наверное, это невероятный сон и она сейчас проснется. Она подняла глаза и увидела только блеск в прорезях черной маски и еле различимую улыбку при свете звезд. Рука еще крепче обняла ее плечи, пальцы властно приподняли подбородок, и Неизвестный склонился к ее лицу. Их губы встретились.
Но чары тут же развеялись: она вздрогнула и затрепетала, желая освободиться. Неизвестный опустился на одно колено и поцеловал край ее платья.
- Простите меня! - сказал он. - Может быть, у меня никогда больше не будет такого случая, Летиция.
Она стояла, готовая дать отпор, но его слова охладили ее пыл. Она робко протянула ему руку.
- О, не делайте этого, - произнесла она. - Мне кажется, мы оба сошли с ума сегодня вечером.
Он встал, продолжая держать ее руки в своих ладонях.
- Но вы запомните этот миг.
- Я увижу вас снова?
- Кто знает? Но я обещаю вам: если вы вдруг окажетесь в опасности, если вам будет нужен защитник, вы увидите меня, ибо я появлюсь.
Юноша на мгновение остановился; его силуэт четко рисовался на синем бархате неба; затем он снова наклонился и, взяв ее ручку ладонью вверх, запечатлел на ней поцелуй.
- Adieu, ma belle, вы не забудете меня. Он быстро подошел к низкому парапету, который окружал террасу, заглянул вниз и, опершись рукой на ограду, легко спрыгнул на землю. Тихий сад находился всего лишь несколькими футами ниже.
Летти бросилась вперед и перегнулась через низкую ограду. Никого не было, но ей показалось, что в шепоте теплого ветра она услышала эхо его прощальных слов.
Глава 9
НОЧНОЕ НАПАДЕНИЕ
Казалось, Робин был крайне доволен тем, как прошел бал-маскарад; его сестра зашла к нему утром, когда он еще валялся в постели, прихлебывая горячий шоколад. Робин лишь улыбнулся девушке и не стал пускаться ни в какие объяснения. Днем он навестил мисс Грейсон, но, хотя Летти и обрадовалась своей милой Кэйт, она все же была несколько рассеянна и обмолвилась о бале только парой фраз. Да, это было потрясающе; ей хотелось бы, чтобы Кэйт была с ней. Да, она танцевала с некоторыми джентльменами. Как жаль, что мистер Мерриот решил одеться в малиновое.
Робин ушел. В уголках его рта играла усмешка. Потом его уговорили нанести пару визитов вместе с миледи Лоуестофт. Он согласился, подавляя зевок.
Прюденс - а ей казалось, что она уже начинает чувствовать себя скорее мужчиной, чем женщиной, - зашла в Уайте и увидела там мистера Уолпола, читавшего «Спектейтор». Мистер Уолпол обменялся с ней парой слов; он в совершенстве умел поддерживать светский разговор и объявил ей, что собирается вернуться в свое поместье Страуберри-Хилл. Он утверждал, что все эти поздние городские развлечения крайне плохо отражаются на его конституции. Увидев входящего мистера Мэркхема, он несколько презрительно поднял бровь и вновь погрузился в «Спектейтор».
Мистер Мэркхем поклонился Прю и, усевшись за столом в углу, занялся какими-то письмами. Прюденс беседовала с неким мистером Денди, как вдруг кто-то коснулся ее плеча.
- Вот кто вам нужен, Деверю! - произнес голос сэра Фрэнсиса Джоллиота.
Мистер Деверю подошел к ней семенящей походкой.
- Клянусь небом, это так! - Он учтиво шаркнул, помахивая надушенным платком. - Я сию минуту вернулся с Арлингтон-стрит, где мне сказали, что вы уехали. Хочу просить вас оказать мне честь и посетить меня нынче вечером. Азартные игры, как вы понимаете. - Он поднял вверх очень белый палец. - Но не говорите «нет», мистер Мерриот, умоляю, не отказывайтесь!
Прюденс подавила вздох.
- О, сэр, должен признаться, что у меня было намерение провести вечер с сестрой, - начала она.
- Ну-ну, Мерриот! - весело воскликнул Джоллиот. - Не можете же вы отказать мне в праве взять реванш!
- Честно говоря, я обитаю в чертовски далеком и странном месте, - манерно пожаловался мистер Деверю. - Но вы можете взять портшез, да, знаете ли, портшез! Клянусь своей репутацией, сэр, я положительно убежден, что провести вечер дома в миллион раз утомительнее, чем за карточным столом в спокойной обстановке. Клянусь честью, сэр!
Ничего не оставалось, как с благодарностью принять приглашение.
Мистер Деверю рассыпался в любезностях.
- Сказать по правде, сэр, мне было чертовски трудно найти кого-нибудь сегодня, - сказал он с деланной наивностью. - Фэншо занят, Бэрхем тоже, Молиньюкс уезжает за город, Сельуин лежит в постели с лихорадкой.
Мистер Мэркхем у стола перестал писать и поднял голову.
- Я тронут. Вы оказали мне честь, - иронически сказала Прюденс.
Ирония осталась незамеченной.
- Что вы, что вы, дорогой мой Мерриот. Никоим образом! Итак, я увижу вас в пять? Возьмите портшез, знаете ли, и мигом окажетесь у моего дома.
- О да, сэр. Но мне кажется, я не имею удовольствия знать ваш адрес.
Мистер Деверю элегантно осклабился:
- О, чертовски неудобная дыра, сэр. У меня комнаты недалеко от Черинг-Кросс.
- Ах да, теперь я вспомнил улицу, - сказала Прюденс. - Итак, в пять часов, сэр.
Мистер Деверю снова одарил ее улыбкой и томно помахал рукой.
- Аи revoir, дорогой мой Мерриот. Вы наймете портшез и не испытаете никаких огорчительных неудобств. А вечер дома - о Боже мой, нет!.. - И он уплыл, опираясь на руку Джоллиота. Конец фразы донесся до ушей Прюденс в виде невнятного лепета.
Мистер Мэркхем снова принялся писать.
Прюденс медленно дошла до Арлингтон-стрит. Когда Робин вернулся домой, девушка заметила ему, что от непрестанных светских развлечений она скоро превратится в тень.
Робин, напротив, скучал.
- Ох-хо-хо! Будь я на твоем месте! От этих дамских сборищ у меня начинается головная боль.
- Уверяю тебя, эти картежные вечера и пирушки сведут меня в могилу.
Робин нетерпеливо болтал ногой.
- Тебе не приходит в голову, дорогая, что события разворачиваются совсем не так, как мы ожидали? - огорченно спросил он.
- Приходило, и не раз. Нам следовало затаиться.
- О! - Миледи Лоуестофт в это время составляла букет для большой вазы. - Но так хотел bon papa, дети мои. Мне было поручено ввести вас в большой свет.
- Клянусь небом, не хотите ли вы сказать, что и этим мы обязаны старому джентльмену? - воскликнул Робин. - Я мог бы и сам догадаться. Но зачем?
- Seulement, я думаю, он считал это разумным. Вам необходимо было исчезнуть, не так ли?
- Пожалуй что и так. Но разнузданное поведение Прю - о Господи, мадам!..
- Подумай о собственных выходках, дитя мое, - усмехнулась Прю.
- О, я часто, часто думаю о них. Но относительно сегодняшнего вечера в такой завидной компании. Искусница Прю, сделайте милость, играйте, но воздержитесь от бургундского.
- Вы только взгляните на этого маленького ментора! - Прюденс поклонилась Робину и добавила: - Не тревожься за меня, моя Кэйт.
Вечер был подобен дюжине других вечеров. Сначала ужин, сопровождаемый непристойными шутками; затем карты - с графинами, переходящими из рук в руки, и оплывающими свечами на столах. Вскоре после полуночи Прюденс попрощалась с хозяином и гостями. Деверю вперил в нее бессмысленный взгляд и начал было невнятно убеждать ее задержаться еще немного, однако Прю не поддалась на уговоры. Сонный лакей отпер ей входную дверь, и она вышла в холодную ночь.
Улица была пуста, но она знала, что у Черинг-Кросс, в полусотне ярдов отсюда, сможет нанять портшез. Она перекинула плащ через руку и пошла в направлении стоянки, вдыхая холодный воздух, что было особенно приятно после духоты карточной комнаты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43