А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Послышался негромкий басистый смех, прозвучавший для Мэтью как похоронный звон; гигантский незнакомец сунул руку ему в карман и извлек пистолет. К облегчению Мэтью, острие шпаги несколько отодвинулось.
В голосе сэра Энтони звучало оживление.
- Ну-ка, дружище, боюсь, придется связать вам крылышки. Ваш шарф для этого вполне сгодится.
Красивая рука без особых церемоний размотала шарф и галстук мистера Мэтью. Тот не противился. Слугу закона повернули спиной, через несколько секунд его руки были крепко связаны его же галстуком, а шарфом мистер Мерриот весьма ловко спеленал вместе его щиколотки. Мэтью оставили на заднем сиденье, в следующее мгновение оба - и гигант, и узник выпрыгнули из кареты.
Прюденс сунула шпагу обратно в трость и с изумлением огляделась. Главный тюремщик лежал связанным у дороги; кучер на козлах стонал и ругался, приходя в сознание; его товарищ отчаянно вцепился в вожжи, похвальным образом продолжая выполнять свои обязанности. Одним глазом он без особого успеха пытался следить за лошадьми, другим - за Джоном, сидевшим на своей кобылке. В одной руке у Джона покоилась узда чалой лошади, в другой - пистолет. Лошади в упряжке, видимо, безнадежно запутались в постромках, а по виду кучера можно было сказать, что он еще не скоро будет в состоянии заняться своими прямыми обязанностями.
Сэр Энтони отнес второго пленника в карету и запер за ним дверь. Из-под полей шляпы видны были смеющиеся глаза. Единственный несвязанный человек на козлах еще некоторое время не сможет выпустить вожжи из рук, удерживая перепуганных лошадей, пока они не успокоятся.
Сэр Энтони подошел к чалой и махом вскочил в седло. Он подобрал поводья в левую руку и подал правую Прюденс.
- Ставьте ногу, - сказал он, - ив седло!
Прюденс сначала забросила свой плащ, размахнувшись, отшвырнула в ров трость и взялась за руку сэра Энтони. Она встала на его носок и ловко перекинула ногу, усевшись в седло перед ним.
Сильная рука обхватила ее талию; лошади дали волю. Через несколько минут они были уже в роще, потом выехали в открытые поля, откуда уже не было видно дороги.
- Милый мой, милый, вы с ума сошли! - сказала она, но ее пальцы крепко сжали его руку. - Вы не должны были, Тони, не должны - даже ради меня!
Сзади послышался смешок, и сильная рука еще крепче обняла ее.
- Господи, несчастная ваша лошадь! - проговорила Прюденс. - Мы оба не перышки.
- Ничего с ней не будет, повезет, сколько нам нужно, - успокоил сэр Энтони. - Мы направимся к югу, Джон, и оставим вас около Истерли-Вудс.
- Есть, сэр! - отвечал Джон, стаскивая наконец с головы шарф. Прюденс обернулась к нему, улыбаясь при виде его мрачной физиономии.
- Расскажите все Робину, Джон. Вот бы он тут порезвился!
- Как бы он не учудил чего-нибудь! - проворчал Джон.
Впереди показался Истерли-Вудс. Через несколько минут они уже ехали под развесистыми буками, а затем остановили лошадей.
Сэр Энтони спрыгнул и снял Прюденс с седла. Она почувствовала странное удовольствие от этого властного обращения, хотя прекрасно могла бы спрыгнуть и сама.
Когда он снимал ее, она на мгновение посмотрела ему в глаза и увидела в них веселый смех и еще что-то, более глубокое. Он легко поставил ее на землю и на мгновение поймал ее руки в свои.
Она повернулась и взяла свой плащ с седла.
- Ну, все помнишь, Джон?
- Да, сэр. - Джон уже держал гнедую кобылку для Прюденс. Она подошла и взяла у него поводья. Теперь у нее не было сомнений относительно цели поездки.
- Ну, Джон, удержишь Робина от глупостей?
- Да уж, не сомневайтесь, миссис! Глаза ее засмеялись.
- Джон, неужели ты оставишь меня на попечение большого джентльмена?
- С дорогой душой, - ответил Джон и снизошел до пояснения. - В лучшие руки вам и не попасть, мисс Прю. Вы только делайте, как он велит, и все будет отлично. Ну, садитесь!
Он подставил ей ладонь, она встала на нее одной ногой, другую перемахнула в седло. Сэр Энтони сел на чалую.
- Счастливо и вам, сэр! - заметил Джон. - Насчет мастера Робина не беспокойтесь, мисс.
- Вечером увезите его, - сказал сэр Энтони и протянул руку вниз: - Неплохая вышла свалка, Джон!
Джон непривычно покраснел и, помедлив, крепко пожал протянутую ему руку.
- Да уж, сэр. До свидания, сэр!
Чалая тронулась вперед через лес, бок о бок с гнедой кобылкой.
Глава 28
МИСС МЕРРИОТ УХОДИТ СО СЦЕНЫ
Истерли-Вудс находился всего в двух милях по прямой от дома миледи Лоуестофт, и Джон быстро преодолел это расстояние. Он явился, когда в доме уже зажглись огни, и увидел миледи, сидевшую в ожидании в холле. Экипаж сэра Энтони стоял на дороге у входа. Джон стащил с головы шляпу и заговорил, прежде чем миледи открыла рот.
- Я доставил сэру Энтони поручение от мистера Мерриота, миледи, - громко доложил он, чтобы это было слышно и лакеям за дверью.
Черные глаза миледи неотрывно смотрели на него.
- Да? - сказала она. - И что?
- Велел передать вам, миледи, что он не обеспокоит вас приездом, раз мистера Мерриота увезли. Он дал мне и записку к своему слуге.
- Ба, да ведь это всего-навсего нелепая ошибка! - вскричала миледи. - Мистер Мерриот сразу вернется! А куда же поехал сэр Энтони?
- Он сказал, что по дороге заедет к приятелю и переночует у него, миледи. - Он вспомнил про кобылку и сказал удрученно: - А гнедая потеряла подкову, миледи, и, с вашего позволения, я ее оставил у кузнеца.
Миледи кивнула. Ее глаза явно чего-то искали на лице Джона, но она ничего не могла прочесть.
- Ваша хозяйка в плачевном состоянии, - сказала она ему многозначительно.
- Да, миледи? Я отдам записку слуге сэра Энтони!
- Конечно, и скорее. А потом поднимитесь наверх и приготовьте смену белья для мистера Мерриота. Ему нужно отвезти немедленно все это. Схватить человека, не дать даже собраться!.. Ужасно! - Она повернулась, взмахнув пышными юбками, и побежала вверх по широкой лестнице.
Джон поскорее отдал записку сэра Энтони его слуге и побежал вслед за миледи в комнату Робина. Он влетел туда без всяких церемоний и застал своего хозяина, одетого в камзол и штаны, натягивающим высокие сапоги.
- Ради Бога, Джон, хоть вы уговорите его послушать голос разума! - умоляла миледи.
Лицо Робина было каменным и упрямым. Он едва взглянул на миледи.
- Довольно, мэм, довольно! Неужели вы думаете, что я буду сидеть здесь, когда мою сестру потащили в тюрьму под стражей?
Джон закрыл за собою дверь.
- Она в безопасности, сэр. Робин бросил натягивать сапог:
- Как?!
- Сэр Энтони забрал ее с собой, сэр. Он везет ее в Гемпшир и велел передать вам, что она будет там под его защитой.
Миледи ахнула.
Робин повернулся с креслом к Джону:
- Вот это да! Человек-гора? Но как это было, Джон?
Джон оживился.
- Сэр, и вы не сделали бы лучше! И даже милорд! Сейчас на лондонской дороге стоит карета, оба стража лежат внутри связанные, лошади запутались в постромках, и все в жутком состоянии. - Он засмеялся, вспомнив прелестную картину.
Миледи присела на край кровати.
- И все это сделал сэр Энтони? Не может быть!
- Мы орудовали вдвоем, миледи, но сэр Энтони все придумал. Да, неплохая голова у него на плечах! Как он управляется с лошадью - я такого еще не видел! Просто чудо, мастер Робин!
- Но рассказывайте! - Миледи захлопала в ладоши.
Глаза Робина сияли любопытством.
- Давай-ка Джон, начнем с начала, ладно?
- Точно, сэр. Надобно вам знать, что я помчался к милорду, как только эти два стервятника посадили мисс Прю к себе в карету. Я знаю дорогу через поля, и я их быстро обошел. Тут вижу, навстречу мне сэр Энтони, он-то у меня выпытал всю правду. - Джон усмехнулся. - Не пустил меня ехать дальше, а сказал только: «Теперь это мое дело!» Да, мастер Робин, с таким не поспоришь. Он решил, что мы остановим карету и освободим мисс Прю. Он ее повезет к сестре, сказал, а я - чтобы сегодня же вечером увез вас, сэр. Так я и сделаю, - добавил он с ноткой воинственности.
- Да ладно, не беспокойся, - отмахнулся Робин. - Значит, ты говоришь, сэр Энтони решил захватить карету и ускакать с пленницей?
- Вы слушайте, как было, сэр! Мы оба замотались шарфами до глаз. Сэр Энтони вытащил шпагу. Мы ждали в рощице, пока их карета не покажется из-за поворота. Тут сэр Энтони и говорит мне: «Прямо вперед, на них!» Ну, у меня так не получилось, хоть и я хороший наездник. Он был на своей чалой, небось, знаете ее сэр? Мощная лошадь, один круп чего стоит, а уж скачет!.. Сэр Энтони вылетел с опушки, я и глазом моргнуть не успел. Ох ты, думал, чалая налетит грудью прямо на дышло!
Во время этого рассказа миледи только растерянно моргала. Все это так не вязалось с неторопливой вальяжностью сэра Энтони.
- Сколько же их было? - спросил Робин.
- Четверо, да никудышные все, сэр. Сэр Энтони свернул вправо, я подскочил на гнедой слева. У меня была дубина, я свалил кучера. Сэр Энтони так и рассчитывал, что лошади запутаются и будут биться в упряжи. Второй на козлах едва их удержал. Тут сэр Энтони распахивает дверцу, из нее вываливается один стервятник и прямо носом в грязь! Сэр Энтони спрыгивает с чалой, я уже рядом, хватаю поводья. Я сам могу связать человека мигом, вы знаете, но сонный джентльмен мисс Прю прямо чудеса вытворял. Он так быстро связал его по рукам и ногам - мигнуть не успеешь.
- Преклоняюсь перед горой! - сказал Робин. - Вот бы мне там оказаться! Ну а что делала Прю? Ведь не сидела сложа руки?
- Нет, сэр! Когда ее увозили, я подал ей трость со шпагой, так что, клянусь головой, она ее использовала. Она держала шпагу у горла второго в карете, пока сэр Энтони не вскочил внутрь и не отобрал у того пистолет, я так слышал. Ну, вот и все. Мы вскоре ускакали втроем, мисс Прю вместе с сэром Энтони. Доехали до Истерли-Вудс, а там я отдал кобылку мисс Прю.
Робин медленно стащил с себя сапоги.
- Господи! - произнес он. - Значит, прощай, Питер Мерриот!.. А она уехала охотно?
- О, еще бы! Она-то знает, что нельзя отказываться. Он велел мне привезти ее женское платье туда, к леди Эндерби, и поскорее. Потому что, сказал он, «ее маскарад кончился». Но сначала, сэр, нужно увезти вас. А то, как все это станет известно, целая свора ищеек сюда кинется.
Робин укусил ноготь.
- Если гора... Ах, что за человек! Увез Прю. Мне ничего не остается делать. Вечером я тихонько уеду.
Джон кивнул.
- Верно, только опять влезайте в свои юбки. Я сейчас еду к милорду. Наверное, он что-нибудь прикажет. Я с собой возьму вещи, как мне говорила миледи, - как будто везу их для мисс Прю в тюрьму.
- Поезжайте в моей двуколке, - сказала миледи.
- Слушаюсь, миледи. А вы оставайтесь здесь, мастер Робин, пока не привезу ответ от милорда.
Робин встал.
- Не бойся. Я исчезну, только когда все лягут спать. Тебя дождусь непременно.
Они с миледи отобедали в одиночестве в огромной столовой. Мисс Мерриот казалась совершенно убитой горем. Когда обед кончился, миледи настояла, чтобы бедная Кэйт легла в ее будуаре. Она отвела ее, дали бедняжке нюхательных солей и вызвала к себе толстую Марту, которой было сказано, что миледи позволяет всем слугам укладываться спать пораньше. Марта прекрасно поняла приказ и вышла. Миледи и Робин долго сидели в комнате, обсуждая странные события этого дня, а позолоченные часы на камине отстукивали минуты.
В десять часов Робин начал прислушиваться, не вернулся ли Джон. Ему не сиделось. Что за задержка, во имя Бога? Пришла Марта с горячим шоколадом и известила, что старый Уильяме наконец-то убрался к себе спать. В доме стояла тишина. Робин со свечой в руке тихо прокрался в свою комнату и почти час пробыл в ней запершись. Было почти одиннадцать, когда он вернулся в будуар миледи, одетый в камзол и штаны, в сверкающих высоких сапогах, со шпагой на боку. Он подошел к окну и остановился, прислушиваясь, глядя на освещенную луной дорогу.
Миледи разглядывала его профиль и, когда он оглянулся, почувствовав на себе ее взгляд, кивнула и сказала:
- Du vrai, дитя мое, ты больше нравишься мне мужчиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43