А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Папа, я не хотела! Мне было так страшно! Мы доехали уже до Финчли-Коммон, и там... - Она замолчала и не без колебаний наклонилась к отцу. - Папа, если я скажу тебе правду, ты обещаешь хранить ее в секрете? Я не должна ничего открывать, но тебе я сказать должна. Наверное, он не стал бы запрещать мне это. Если я не расскажу, ты так ничего и не поймешь. Но это должно остаться тайной, папа, или я буду молчать!
Сэр Хамфри бросил письмо в огонь и смотрел, как бумага корчится и вспыхивает.
- Успокойся! Бедная моя девочка, ты натерпелась из-за моей неосторожности. Не бойся, в этом письме не было ничего такого, что могло бы стоить мне жизни.
- Разве? - проговорила она без особого интереса. - Я не знала. Но ты еще не дал мне обещания, папа! Обещай!
Он сел рядом с ней и взял ее руку в свои.
- Что за секреты? Ты не расскажешь без моего обещания? Значит, я даю его тебе. Только ничего не скрывай от меня, Летти.
- Нужно рассказать, что было до этого, - торопливо сказала она. - Это началось еще с костюмированного бала, который давала леди Дорлинг. Ты помнишь его? - Она быстро рассказала всю историю, закончив тем, как Неизвестный снова явился перед нею этой ночью.
Сэр Хамфри был просто громом поражен. Он ахнул. Слушая о дуэли, он задал несколько коротких вопросов. Казалось, он все еще не может поверить услышанному. Когда его дочь кончила свой рассказ, он вскочил, стал ходить по комнате, заложив руки за спину.
- Мэркхем скончался! - воскликнул он несколько раз. - Бог мой, какой скандал!
- Я знаю, знаю, папа, но что мне оставалось делать?
- В самом деле... Это все я виноват, - грустно отозвался он. - И если бы не этот неизвестный в маске, ты попала бы в беду. Что ж, мы должны перенести все это. Но неужели ты даже не догадываешься, кто бы мог быть твоим спасителем? Если он знает тебя, то и ты, конечно, должна знать его!
- Я не знаю, папа. Он не похож ни на кого из наших знакомых. - Она покраснела. - Папа...
Он удивился ее румянцу.
- Что, дитя мое?
Она открыто посмотрела ему в глаза.
- Я не знаю его имени, папа, и ничего не знаю о нем, но я собираюсь выйти за него замуж. Он сказал... сказал, что, когда явится в следующий раз, он явится за мной.
Сэр Хамфри не знал, что и ответить. Наконец он проговорил:
- Об этом мы подумаем завтра, нужно узнать о нем побольше, Летиция. Но разумеется, если он достойный человек, он заслуживает твоей руки. Я надеюсь, наступит день, когда я буду иметь честь познакомиться с ним.
Летти бросилась в его объятия и залилась слезами.
Глава 25
ТАЙНА ЧЕЛОВЕКА В МАСКЕ
Громкой огласки избежать не удалось; сэр Хамфри предвидел это. К полудню следующего дня в обществе только и толковали, что о внезапной и ужасной гибели Грегори Мэркхема и неудавшемся побеге хорошенькой наследницы. Новость облетела весь город. В том числе стало известно и о роли Мерриотов в этом деле, ибо кучер мистера Мэркхема, естественно, рассказал все камердинеру мистера Мэркхема, а тот в свою очередь пересказал все лакею мистера Деверю. Снежный ком слухов, обрастая подробностями, покатился по Лондону и достиг ушей сэра Энтони Фэншо. Он услышал об этом в Уайте-клубе от мистера Белфорта, который сумел наиболее точно сообщить ему все обстоятельства дела, поскольку специально наведался на Арлингтон-стрит, как только услышал об этой странной истории. Мистер Белфорт, который никогда не испытывал к Мэркхему особой симпатии, изложил всю историю в виде бесшабашной авантюры. И только он хотел было дать непристойный комментарий насчет участия мисс Летти во всем этом деле, как вдруг вспомнил о тесной дружбе сэра Энтони с семьей Грейсон. Он закашлялся, сделал страшные глаза мистеру Деверю и погрузился в торжественное молчание.
- Весьма странное дело, - заметил Деверю, покачивая головой. - Ужасное, Фэншо. Я слышал, многие сомневаются, что этот человек в маске был просто грабителем. Уж не соперник ли это, а? - Он сделал многозначительный вид и жеманно улыбнулся. - Весьма, весьма удивительно, мой дорогой Фэншо.
Сэр Энтони открыл табакерку и задумался.
- Но кто говорит, что это не был грабитель? - спросил он.
- Клянусь небом, я не совсем могу припомнить, где и от кого я это впервые услышал, - заторопился ответить Деверю. - Должно быть, от лорда Кестрела.
- Что касается этого, - вмешался мистер Белфорт, - то я видел сегодня Питера Мерриота, и тот сказал, что мисс Грейсон готова поклясться, что то были настоящие бандиты. У нее отняли жемчуг, знаете ли.
- Но все равно, Бел, вы должны вспомнить о дуэли! Вы должны помнить это! Я не слыхал, чтобы обычный грабитель предлагал жертве дуэль.
Мистер Белфорт напустил на себя крайне таинственный вид.
- У меня сложилось свое мнение обо всем этом, - проговорил он. - Что вы скажете на то, что это был якобит, который, бежав, занялся грабежом на большой дороге?
Мистер Деверю казалось был весьма поражен этой догадкой.
- Да, да, в этом что-то есть, Бел! Это идея, клянусь небом! В самом деле, дьявольская проницательность. Что вы скажете на это, Тони?
Сэр Энтони не решился сделать какое-либо заключение. Конечно, это вполне могло быть правдой. Но могло и не быть. Вскоре он оставил их и через некоторое время был уже на пути к Арлингтон-стрит. У сэра Энтони имелась своя версия, которой он не намеревался делиться с мистером Белфортом.
Лакей, впустивший его в дом, доложил, что миледи, как будто, уехала. Сэр Энтони попросил провести его к мистеру Мерриоту, тот выполнил его желание, и сэр Энтони очутился в малой гостиной.
Мисс Мерриот сидела у окна, подперев тонкой ручкой белокурую головку. Сэр Энтони видел ее очаровательный профиль - прямой нос, прелестно очерченные губы, наполовину опущенные веки. Светлые кудри не были напудрены, сзади их небрежно прихватывала голубая лента, любимый цвет Робина; на белой шейке блестел медальон, в руке - веер. Прелестную леди окутывало пышное платье из голубого шелка; рукава доходили только до локтя, превращаясь далее в водопад тяжелых кружев. Трудно было предположить, чтобы она могла убить человека на дуэли.
Мистер Мерриот стоял в чисто мужской позе, поставив ногу на диванчик у окна и облокотившись о колено. Видно было, что он вернулся с верховой прогулки, - по утрам он всегда катался верхом. Стройную фигуру обтягивали камзол цвета кларета и светло-коричневые штаны для верховой езды, рука небрежно теребила конец хлыста.
Сэр Энтони мгновение задержался в дверях, чтобы полюбоваться этой картиной. Робин оглянулся и сделал гримасу:
- Господи, Прю! Явился человек-гора! Прюденс обратила к нему лицо и сняла ногу с дивана.
- Добрый день, сэр, - сказала она. Робин пошел проказничать.
- Весь мир - скопище любопытных, сэр, - заметил он. - Даже флегматичному мамонту обязательно понадобилось навестить нас сегодня.
Прюденс погрозила пальцем.
- Обращайся с джентльменом почтительно, дитя мое. По-моему, ему это понравится.
Робин вздохнул.
- Увы, мне никак не удается пленить мамонта, - огорченно сказал он. - Видно, я чересчур легковесен на вкус солидного человека.
Сэр Энтони положил шляпу и с достоинством улыбнулся.
- Совершенно верно, Робин. - Он проницательно взглянул на него из-под тяжелых век. - Итак, вам повезло вчера встретить Летти?
- Невероятное совпадение, - кивнул Робин. - Мы возвращались из Бэрнета.
- Вот как? - вежливо переспросил сэр Энтони. - Действительно, удачно. - Он издали взглянул на Прюденс, та безмятежно взирала на него. - Надеюсь, вы допускаете, что я не совсем безмозглый человек?
Прюденс улыбнулась.
- Что я должна на это ответить?
- Скажите правду, - сардонически ответил сэр Энтони.
- Это невозможно, - пробормотал Робин. - Прю, мы огорчаем большого джентльмена.
- Вы - да! Вы даже можете быть уверены, что раздражаете меня. - Сэр Энтони повернулся к нему. - Вы впутываете свою сестру в одну авантюру за другой.
Робин поклонился.
- Но и выпутываю, сэр. Отдайте мне должное.
- Ну что такое? - Прюденс подошла и тронула сэра Энтони за рукав. - Вы не знаете меня, Тони, если думаете, что меня можно насильно куда-то впутать.
Он смотрел на нее без улыбки.
- Верно, охотно верю, что вы пустились в это безумие по собственной воле.
Робин поднял брови, и улыбка замерла у него на губах. Видно было, что джентльмен сильно рассержен. Прюденс смело встретила его нахмуренный взгляд.
- Вы сердитесь на меня, Тони? Почему?
- Неужто трудно догадаться? И вам не пришло в голову, что я бы предпочел узнать заранее об этой эскападе?
- Я думала об этом. Но я уже сказала вам, Тони, что я не впутываю вас в наши дела.
- Я думаю, что имею право сам сделать выбор. Вы все еще не хотите допустить меня?
- Вы обещали отойти в сторону, - сказала она.
- Ошибаетесь, дорогая. Я только сказал, что подожду предъявлять на вас свои права. И не больше. Мистер и мисс Мерриот не желают ни вмешательства, ни помощи в своих предприятиях? Благодарю за доверие!
- Гром и молния! Никак вы разочарованы, сэр Энтони, что не внесли свою лепту в это жуткое дело? - воскликнул Робин.
- Почему бы и нет? - хладнокровно парировал сэр Энтони.
- Мой дорогой сэр, вы не авантюрист. Но, черт побери, если бы я догадался, я взял бы вас с собой. Вообразите только, сэр Энтони Фэншо, в маске, грабит на большой дороге!
Строгий взгляд несколько смягчился.
- Мой милый мальчик, зачем столько говорить о моей респектабельности? Признаюсь, я обижен. В бою на меня можно положиться. - Он взял Прюденс за руку. - Хотелось бы мне заставить вас понять, что я хочу лишь одного: идти рядом с вами. Вы верите мне?
- Да, сэр. Но вы не можете понять, что я буду делать все от меня зависящее, чтобы удержать вас подальше от опасностей, окружающих нас. Вы не должны сердиться на меня за это.
- Дайте мне слово, что эта авантюра будет последней, в которую вы ввязываетесь без моего ведома.
Он серьезно смотрел на нее. Робин повернулся от окна.
- Я думаю, Прю, у него есть на это право. Если он хочет жениться на тебе, ему придется рисковать вместе с нами.
- Вот, - заметил сэр Энтони, - первое разумное слово, что я слышу от вас, молодой человек. Ну как, Прю?
- Если я и в самом деле должна, сэр, - сказала она неохотно. - Но... - Она медлила. - Впрочем, это мужские рассуждения, а я все еще должна играть роль мужчины. Я обещаю, Тони.
- Буря пронеслась мимо, - сказал Робин. - Итак, вы догадались обо всем, о гора?
- Это было не трудно, - возразил сэр Энтони.
- Вот как? Надеюсь, больше никто так не считает?
- Не забывайте: я кое-что знаю о вас. Но одно мне не ясно. Что заставило Летти бежать из дому во второй раз? Я готов поклясться, что у нее не осталось ни капли любви к Мэркхему.
Робин нахмурился.
- Берите больше... - сказал он.
И в этот момент в комнату ворвался милорд Бэрхем. Он помахал рукой сэру Энтони в знак приветствия, но бросился к сыну.
- Робин, мальчик мой! - воскликнул он. - Великолепно! Этот удар достоин меня! Мне все рассказал Джон. Я знал, что могу на тебя надеяться.
Сэр Энтони возвел глаза долу и отошел к камину.
- Как я не догадался!.. - сказал он. - Я должен был это знать!
Орлиный взор милорда обратился к нему.
- Вижу, этот джентльмен посвящен во все ваши дела, дети мои. В таком случае я посвящаю его в мои. Сэр Энтони, вы видите в моем сыне мастера шпаги. Я позволяю себе гордиться им. Этот удар - самый опасный, самый трудный из всех. Целую руки, Робин! Я помню, как научил тебя этому выпаду.
- Ага, лавры достаются не одному только Робину, - пробормотал сэр Энтони не в силах скрыть блеск в глазах. - Сэр, я в полном недоумении. Хотелось бы, чтобы меня просветили. Следует ли понимать так, что вы спланировали все это дело, милорд?
Милорд был изумлен.
- Но нужно ли спрашивать? - вопросил он.
- Полагаю, нужды в этом нет. Но мне хотелось бы понять, каким образом вы узнали о готовящемся бегстве.
Милорд удивленно смотрел на него.
- Узнал? Да я сам его подготовил! - величественно сказал он.
Улыбка застыла на губах сэра Энтони; пальцы его замерли на ленточке лорнета.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43