- Вы убежали с ним из романтических побуждений? - спросил мистер Мерриот, пораженный.
- Да, а еще из-за моего папы, - промолвила Летти. - И потому, что было скучно. О мадам, знаете ли вы, что это такое, когда вас держат взаперти и воспитывают в строгости так, что вы готовы просто умереть от скуки?
- Сказать по правде, я веду жизнь скитальца, - сказала мисс Мерриот. - Но продолжайте, дитя мое.
- Я наследница большого состояния, - объявила Летти гробовым голосом.
- Примите мои поздравления, мадам, - поклонился мистер Мерриот.
- Поздравления!.. Лучше бы я была нищей, сэр. Стоит какому-нибудь мужчине появиться у нас в доме, папа сразу воображает, что он охотится за моими деньгами. Он это сказал и про Грегори Мэркхема... И в самом деле, сейчас я думаю, что он был прав, - сказала она задумчиво. - Мэм, я полагаю, что отцы - это... это истинное наказание.
- Нам это хорошо известно, дитя мое, - сказала мисс Мерриот.
- Тогда, мадам, вы поймете мои чувства. Мой папа приставляет ко мне злющую, противную женщину в качестве дуэньи, меня так сторожат и прячут, что со мной никогда не происходит ничего интересного, хоть меня и привезли в город. И прибавьте ко всему этому, мадам, сэра Энтони Фэншо, и вы поймете, что я была готова на все, лишь бы убежать подальше.
- Я думаю, что сэру Энтони можно лишь посочувствовать, Кэйт, - произнес мистер Мерриот.
- Это не потому, что он мне не нравится, - объясняла Летти. - Он мне всегда нравился, но вообразите, мадам, что вам велят выйти замуж за человека, которого вы знаете с детства! И к тому же в его летах и с его положением!
- Я вижу в вас жертву отцовской тирании, дитя мое, - заверила ее мисс Мерриот. - Сэру Энтони давно пора в могилу.
Летти хихикнула.
- О нет, мадам! Он образец благоразумия и всех добродетелей! И ему максимум тридцать пять!
Мистер Мерриот стряхнул крошки табака у себя с рукава.
- И отсюда, следовательно, тот юный Адонис, умчавший вас? Чтобы только спастись от седовласого старца?
Мисс Летти опустила голову.
- Он... он, наверное, тоже не очень молодой, - призналась она. - Я была такой глупой и поступила дурно, знаю. Но я и правда находила его более забавным, чем Тони. И представить себе невозможно, чтобы Тони был взволнован, или попал в беду, или хотя бы куда-то спешил. А Грегори говорил такие чудные вещи, и все было так романтично, что я ступила на ложный путь.
- Все это вполне постижимо даже для скромного ума, мадам, - заверил ее мистер Мерриот. - Во мне растет желание встретиться с флегматичным сэром Энтони.
Его сестра засмеялась:
- О, это как раз для тебя. Но что нам делать дальше?
- О, она поедет с нами в Лондон. Мадам, умоляю, можем ли мы узнать ваше имя?
- Летиция Грейсон, сэр. Мой папа - сэр Хамфри Грейсон из Грейсон-Корт в Глостершире. Он страдает подагрой. Я надеюсь, что вы сможете встретиться с ним, - я оставила ему письмо, которое он непременно найдет.
- Тогда мы будем ожидать его появления, - сказала мисс Мерриот. - Это решает дело. Питер, дорогой, потребуй спальню для мисс Грейсон.
Девичья рука доверчиво скользнула в руку Кэйт, когда мистер Мерриот направился к двери.
- Пожалуйста, если можно, зовите меня Летти, - застенчиво произнесла мисс Грейсон.
Мистер Мерриот сделал странную гримасу, обращенную к двери, и вышел в распивочную залу.
Хозяин гостиницы едва сумел скрыть вполне понятное изумление, когда увидел, что предполагаемая беглянка все еще находится под его кровом. Вдруг послышался стук колес: к дому неслась карета. Она влетела во двор гостиницы, и при свете лампы мистер Мерриот увидел, что из кареты выпрыгивает его слуга. Он сложил губы и тихо присвистнул.
- Должно быть, прибыл папаша, - задумчиво сказал он. - Хозяин, вот-вот потребуется и четвертая спальня.
Он вернулся в столовую и увидел мисс Летти, стоявшую у окна, она вглядывалась в темноту.
- Я думаю, что приехал ваш папа, - провозгласил мистер Мерриот.
- Боюсь, что вы правы, - согласилась мисс Летти. - Несмотря на свою подагру, бедняжка... О Боже! Клянусь всеми святыми, это Энтони!
Мисс Мерриот метнула на брата комический взгляд:
- Твои мечты сбываются, Питер. Летти, мы сгораем от нетерпения.
Мистер Мерриот встал рядом с сестрой и взял было понюшку табаку. Дверь отворилась, и на пороге появился большой джентльмен, который двигался крайне неспешно.
- Боже, да это просто мамонт какой-то! - шепнула мисс Мерриот на ухо брату.
- А, ты завидуешь? - парировал он. Джентльмен помедлил в дверях, поднес к глазам лорнет и со всей возможной церемонностью оглядел комнату. Он был весьма и весьма крупным мужчиной с широчайшими плечами и к тому же оказался обладателем весьма красивых ног. Казалось, он заполнил собой комнату; его осанка и самообладание, бесспорно, производили впечатление. На голове у него был простой каштановый парик с косичкой, в руке - трость, под мышкой - шляпа. Картину завершал эфес шпаги, выглядывавший из складок дорожного плаща.
- Похоже, джентльмен слегка раздражен, - шепнул мистер Мерриот, разглядывая внушительную складку у рта и квадратный подбородок пришельца.
- О, дорогой, как ты можешь так говорить? - удивилась мисс Мерриот, глядя прямо в серые глаза крупного джентльмена. В них отражалось спокойствие, и даже скука. Мисс Мерриот привстала и сделала реверанс. Не следовало давать этому джентльмену слишком много власти. Хотя, судя по всему, он привык именно к этому. - Шаркни ногой, милый. Мы должны произвести хорошее впечатление, - обернулась она к Питеру.
Лицо сэра Энтони смягчилось. Он улыбнулся, показав ряд ровных белых зубов, и поклонился с непринужденной легкостью:
- Мадам! Ваш покорный слуга! Сэр, к вашим услугам!
Мистер Мерриот взял за руку Летти.
- Позвольте возвратить вам мисс Грейсон, сэр, - сказал он, не обращая внимания на ее протесты.
Сэр Энтони не выказал особого желания принять руку Летти, а та вызывающе уставилась в его переносицу. Он все еще улыбался.
- Вас следует высечь, Летти, - сказал он мягко.
Мисс Грейсон залилась румянцем.
- Вот как, сэр, и для этого вы захватили сюда свою трость? - вызывающе спросила она.
- Нет, моя дорогая, но я был бы счастлив ею воспользоваться - для вашего же блага.
Питера Мерриота это развеселило, и он достаточно громко фыркнул:
- Клянусь небом, вот строгий поклонник.
- Вы... вы... очень грубый и... и... отвратительный! - выпалила возмущенная мисс.
Сэр Энтони положил свою шляпу и трость и начал снимать плащ. Словно потеряв всякий интерес к мисс Грейсон, он вынул табакерку, открыл ее и протянул мистеру Мерриоту. Рука его была очень белой и красивой, но в ней чувствовалась недюжинная сила.
- Сэр, - заметил он с сонной улыбкой, хотя его серые глаза под тяжелыми веками были вполне проницательными, - позвольте мне поблагодарить вас от имени моего друга сэра Хамфри Грейсона за услугу, оказанную его дочери.
Мистер Мерриот взял понюшку табаку. Серые глаза встретили взгляд других серых глаз; на губах мистера Мерриота играла улыбка.
- Небо, какие церемонии!.. - произнес он. - Я покорный слуга мисс Грейсон, и она может располагать мной.
Мисс Грейсон забыла о том, что она оскорблена:
- Тони, это было просто замечательно! Он выхватил шпагу в мгновение ока, и я испугалась, что его шпага проткнет насквозь этого гнусного мистера Мэркхема. У меня нет слов - в общем, он ударил рукояткой прямо в челюсть негодяю. - Она изобразила своим маленьким кулачком удар в челюсть. Подбородок у нее был удивительно изящный. - Он упал как подкошенный, - драматически заключила мисс Грейсон. Ее взгляд упал на мисс Мерриот, сидевшую у огня. - А мисс Мерриот просто прелесть, Тони! Она притворилась, что теряет сознание, и упала прямо в объятия мистера Мэркхема.
Мистер Мерриот бросил на сестру загадочный взгляд.
- Дорогая, по-моему, я тебя затмил... - пробормотал он и вновь повернулся к сэру Энтони: - Так-то мы оплакиваем нашего исчезнувшего поклонника. А где вы встретили моего Джона?
Он принялся разливать вино и протянул стакан крупному джентльмену.
- У Стилтона, - ответил сэр Энтони. - А вслед за ним я увидел и моего друга, мистера Мэркхема. Ваш слуга пытался спрятать фаэтон и лошадей, что... м-м... возбудило у меня некоторые подозрения. Ему пришлось открыть мне все.
Мистер Мерриот задумчиво разглядывал красивое, властное лицо.
- Странно, почему он вам доверился? - спросил он. Он слишком хорошо знал своего Джона.
Необычайно привлекательная улыбка озарила лицо сэра Энтони.
- Из-за моего личного обаяния, сэр, я полагаю, - сказал он.
Мисс Мерриот засмеялась.
- Мне начинает нравиться этот большой джентльмен, - заметила она, не обращаясь ни к кому в особенности. - И вы встретили нашего дражайшего мистера Мэркхема, сэр?
- Не совсем так, мадам. Вернее было бы сказать, что дражайший мистер Мэркхем промчался мимо меня, разбрызгивая грязь.
- Интересно, он вас видел? - В глазах мисс Мерриот прыгали искорки смеха.
- Совершенно в этом уверен, - ответил сэр Энтони.
- Тогда, как я понимаю, нам не следует ожидать его возвращения? - Мисс Мерриот подняла одну бровь.
- Едва ли он вернется, мадам, - спокойно ответил сэр Энтони.
Мисс Мерриот перевела взгляд на мисс Грейсон:
- О, моя дорогая, должна вам сказать, что этот крупный джентльмен мне по душе, уверяю вас!.. Сэр, вы уже обедали?
- До сих пор я не имел для этого времени, мадам. Но у меня есть все основания полагать, что хозяин уже готов накрывать на стол.
В этот момент, весьма кстати, вошел хозяин, за которым следовала служанка, несущая поднос. Стол был застелен свежей скатертью, и вслед за тем было подано блюдо с жареным цыпленком и откупорена новая бутылка вина.
- Вы позволите, мадам? - поклонился сэр Энтони, обращаясь к мисс Мерриот.
- Прошу вас, сэр, садитесь. Вы, верно, голодны как волк.
- Признаюсь, что терпеть не могу пропускать обед, - согласился сэр Энтони и начал резать цыпленка. - Вы сами видите, что мой аппетит сообразен моим размерам, - добавил он с юмором и оглядел свою внушительную фигуру.
Мисс Мерриот засмеялась было, но мисс Грейсон перебила ее.
- Обед, еда! - воскликнула она, нетерпеливо постукивая ножкой. (Сэр Энтони, кстати, не обращал на нее никакого внимания). - Тони, вы проскакали чуть ли не сотню миль, чтобы спасти меня, как я полагаю, а теперь вам нечего сказать нам, кроме того, что вы еще не изволили обедать?
- Последние двадцать миль эта мысль овладела мною целиком, - невозмутимо ответил сэр Энтони.
- А я тут в такой опасности!.. - возмущенно воскликнула мисс Грейсон.
Сэр Энтони отвел глаза от блюда и спокойно перевел их на нее.
- О, так вы были в опасности? - спросил он. - Я появился лишь затем, чтобы положить конец вашему сумасбродству, так я полагал.
- Да, я была в опасности! Да еще в руках такого монстра! - негодовала мисс Грейсон. - Удивляюсь вам, сэр!
Сэр Энтони подлил вина себе и мистеру Мерриоту.
- Милая Летти, - заметил он. - Вы так часто уверяли нас, что мистер Мэркхем является зерцалом всяческих добродетелей, что я оказываю вам честь, уважая ваше суждение.
Мисс Грейсон стала пунцовой и, казалось, была готова разрыдаться.
- Вовсе нет, Тони! Вы просто говорите... мне назло. И он совсем не образчик добродетели! Он противный и злой и... и вы тоже!
- Т-с-с, дитя. Джентльмен проголодался, и ему надо спокойно поесть, - остановил ее мистер Мерриот.
- Я не дитя! - вспыхнула мисс Грейсон и резко повернулась так, что ее юбка раздулась колоколом. Она тут же нашла себе убежище, прижавшись сбоку к мисс Мерриот. С этого безопасного места она со слезами выкрикнула: - И я лучше опять убегу в Гретну с этим монстром, чем выйду за вас, сэр Тони!
Сэр Энтони был невозмутим:
- Дорогая моя Летти, если вы совершили эту глупость только для того, чтобы избежать моего внимания, то, уверяю вас, это было совершенно излишне. Насколько мне известно, я никогда не просил вас выйти за меня замуж. И у меня нет ни малейшего намерения сделать это в будущем.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43