А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Бен Бартер, помощник канонира на борту старины «Булли-Сойера», капитан Джон Чомли.
– Для меня большая честь познакомиться с вами, Бен Бартер.
– Это вы оказали мне честь, – ответил Бен с широченной улыбкой.
– Я вижу, у вас здесь остановился гость, – сказал сэр Мармадьюк, ленивым жестом указывая на стоящие у очага сапоги.
– О да, сэр, – ответил Бен, кинув хмурый взгляд на указанные предметы. – Один джентльмен из Лондона, он часто ездит туда-сюда, но, знаете, сэр, бывают джентльмены, которые остаются джентльменами даже, когда напьются, а бывают и совсем иные. Этот, когда переберет элю, становится попросту ужасен.
– In vino veritas! – промолвил сэр Мармадьюк.
– Может быть, сэр, но я все же не стал бы так ругаться. Прошлым вечером этот джентльмен так набрался бренди, что стал совсем невменяем, перепугал мою дочь и служанок, так что пришлось взять его на абордаж, вы понимаете меня, сэр? А он начал бить бутылки и стаканы, тогда я вынужден был запустить одну из них прямо ему в корпус, а затем позвал на помощь Джорджа и Тома, они и уложили его в кровать.
– И как же его зовут? – сонно спросил сэр Мармадьюк.
– Дентон, сэр, мистер Дентон, друг эсквайра Брендиша.
Сэр Мармадьюк сощурился, зевнул и пробормотал:
– Тогда, возможно, мистер Брендиш может зайти сегодня навестить своего приятеля?
– Они сегодня вместе ужинают, сэр. И это очень прискорбно. Как соберутся они вдвоем, жди какой-нибудь…
– Ну, думаю, – снова зевнув, сказал наш джентльмен, – хотя бы на вашей выручке их застолье отразится положительно. А мое, кстати, вдвойне. Наверху я заметил отличную кровать.
– Пуховая перина, сэр. Всегда к вашим услугам.
– Спасибо. Я ею воспользуюсь.
– Что, прямо сейчас, сэр?
– Немедленно.
– И в котором часу мне следует разбудить вашу честь?
– Будить не надо!
– Ясно, сэр.
– Я проделал вчера долгий путь пешком, пока не начал хромать, у меня все просто болит от усталости, так что, пожалуйста, не беспокойте меня, дружище Бен.
– Конечно, сэр.
И, с милостивой улыбкой кивнув изумленному хозяину, который тут же отдал честь и шаркнул ногой, сэр Мармадьюк лениво поднялся на второй этаж. Заперев изнутри дверь гостевой спальни, он разделся, забрался в постель, уютно устроился между благоухающими лавандой простынями, блаженно вздохнул, вытянулся поудобнее, закрыл глаза и погрузился в глубокий сон.
Глава VII,
в которой сэр Мармадьюк составляет завещание
Солнечный луч, скользнувший по лицу нашего героя, пробудил его от блаженного сна. Сэр Мармадьюк сонно потянулся было к звонку, чтобы вызвать Маундера, своего камердинера, но, внезапно вспомнив, где находится, резко приподнялся, безмерно довольный, что и звонок, и невозмутимый Маундер, и все прочие признаки комфорта, до сих пор неотъемлемые от его жизни, находятся далеко-далеко.
Он сел в кровати и радостно осмотрелся. Его переполняло новое и удивительно приятное чувство – ему страстно хотелось жить. Его переполняло радостное нетерпение – он предвкушал новые приключения, которые принесет с собой грядущее. Усталости как не бывало. Скуки тоже. Перед мысленным взором нашего героя вставали чудесные картины вчерашнего дня – тенистые рощи, душистые луга, лунная тропа, уводящая путников под сень таинственного леса. И конечно же сэр Мармадьюк думал о той, кто олицетворял для него все юное, чистое и прекрасное.
Он энергично спрыгнул с кровати и начал одеваться, напевая себе под нос, чего давно уже за ним не наблюдалось. Внезапно сэр Мармадьюк уловил чьи-то голоса. Он прислушался.
– …была Ева-Энн, точно тебе говорю!
Так и не надев второй сапог, сэр Мармадьюк замер и глянул в сторону открытого окна.
– Ночью на дороге, я сам видел. Она была с каким-то молодчиком! Говорю тебе, Дик, эта девка – бесстыжая шлюха.
Сэр Мармадьюк узнал этот грубый голос. Он яростно натянув сапог и встал.
– С молодчиком? – переспросил второй голос, тоже знакомый. – Такой высокий и темноволосый? Одет, как лондонский денди, бледное лицо, бакенбарды?
– Да, клянусь Господом, это он! Ты что, его знаешь? Я бы прикончил его на месте…
– Так что же тебе помешало?
– Что помешало? Да он удрал, черт бы его побрал!
– Удрал?
– Да. Так ты знаешь его, Дик?
– Я знаю, что этот молодчик представляет серьезную опасность для скромных и непорочных созданий. Ей-богу, репутация нашей недотроги Евы теперь изрядно подмочена. Но, черт меня побери, сколько же в ней прелести, и заметь, вполне созревшей прелести.
– К черту эту девку, она лишь корчит из себя скромницу, а сама такая же шлюха, как и все остальные. Ну и ловка же она оказалась…
Сэр Мармадьюк, не долго думая, схватил кувшин с водой, выплеснул его содержимое в окно и тут же отпрянул назад. Затем, как ни в чем не бывало, выглянул на улицу. Эсквайр Брендиш и мистер Дентон расположились как раз под окном и сейчас, мокрые и растерянные, таращились вверх.
– Мерзавцы! – спокойно сообщил наш джентльмен и выпустил пустой кувшин из рук. Тот упал как раз между приятелями, с грохотом расколовшись на мелкие осколки.
– Черт… черт побери, сэр! – Брендиш от ярости не находил слов.
Но сэр Мармадьюк уже отошел от окна, взял свою шляпу и отправился вниз, беззаботно насвистывая и поигрывая тростью. А внизу хозяин пытался остановить двух очень мокрых и очень сердитых джентльменов, которые, потрясая кулаками и брызжа слюной, грозились пролить чью-то кровь.
При появлении сэра Мармадьюка мистер Дентон замолк на полуслове и, слегка побледнев, отступил на шаг, но эсквайр Брендиш, выставив вперед волосатые кулачищи, с ревом ринулся на обидчика. Но тут же отшатнулся, встреченный молниеносным выпадом трости с золотым набалдашником.
– Прочь, грязное животное! – надменно произнес сэр Мармадьюк. – Оставьте свои звериные замашки, если не хотите, чтобы я выколол вам глаза. – Его спокойный голос потонул в неистовом реве эсквайра.
Сэр Мармадьюк спокойно выслушал этот поток проклятий, угроз и непристойной брани, покачивая поднятой тростью, словно отсчитывал время. Наконец Брендиш выдохся.
– Приятель, – Мармадьюк утомленно покачал головой, – я нахожу ваши манеры столь же непривлекательными, как и вашу наружность…
– Вы… вы… – снова задохнулся эсквайр, потрясая кулаками в крайней степени ярости. – Ты заплатишь! Заплатишь своей кровью, своей жизнью! Ответишь…
– С превеликим удовольствием. – Сэр Мармадьюк кивнул. – Я тоже горю желанием прикончить вас, любезный. Если вы еще помните, при нашей первой встрече я назвал вас чумой. Так вот, повторяю: вы чума, которую следует искоренять…
– Отлично! – проревел Брендиш. – Если бы только здесь были мои пистолеты…
– Нет, сэр! Тольке не здесь! – Бен Бартер замахал руками. – Разве мало других мест, где джентльмены могут спокойно убить друг друга?! Только не в моем трактире!..
Дрожа и задыхаясь от ярости, Брендиш повернулся к нему. Бен Бартер тут же принял защитную стойку.
– Предупреждаю, эсквайр! – проревел он. – Я человек смирный, но, будучи свободнорожденным англичанином, не позволю, чтобы на меня поднял руку даже чистокровный дворянин. Так что, господин хороший, угомонитесь! Уберите руки, иначе вам придется иметь дело с моими кулаками, а они, сами видите, не так уж и малы.
Тут между ними вклинился мистер Дентон и, оттеснив Бена, вывел Брендиша на улицу. Хозяин трактира покачал головой и, заметив, что из приоткрытых дверей за ним наблюдает перепуганная прислуга, раздраженным жестом велел им заниматься своими делами. Он снова энергично покачал головой, так что пышные бакенбарды заколыхались.
– Господи, сэр, – воскликнул он, быстро-быстро моргая глазами, – здорово вы их окатили!
– Я старался, – скромно ответствовал сэр Мармадьюк. – Хорошо, что вы напомнили мне, дружище, включите в мой счет стоимость большого кувшина.
– Сэр, – сказал Брендиш, – учитывая обстоятельства… Эх, вот если бы вы умудрились разбить кувшин о голову эсквайра…
Но тут в дверях снова показался Брендиш собственной персоной, и вид его был не менее свирепым и угрожающим, чем прежде.
– Эй, вы! – Он ткнул волосатым пальцем в сэра Мармадьюка. – Не знаю, кто вы такой, но я требую удовлетворения и получу его, если у вас есть хоть капля мужества, и, черт вас побери, я омою свои сапоги вашей кровью, вы слышите?! Вы обретете вечный покой в дальней роще сегодня вечером в половине девятого. Если, конечно, не удерете, как последний трус!
Сэр Мармадьюк ограничился кивком.
– А как же врач? – Дентон заглянул через плечо Брендиша. – Должен присутствовать врач.
– К черту врача! – вскричал эсквайр. – Когда я уложу этого наглеца, врач ему больше не понадобится.
– А секунданты?
– К черту секундантов! Ты будешь и свидетелем, и секундантом.
– Это не по правилам, Брендиш! – возразил Дентон.
– Да, не по правилам. А что скажет наглый джентльмен?
Сэр Мармадьюк взглянул на него и презрительно пожал плечами.
– В половине девятого! – бросил он и повернулся спиной.
Эсквайр Брендиш изверг новые потоки брани и зашагал прочь, стуча каблуками и звеня шпорами.
– Дуэль, сэр? – спросил Бен и печально покачал головой.
– Да, дуэль, – ответил сэр Мармадьюк и выглянул в сад.
– Говорят, что эсквайр Брендиш уже убил человека на дуэли, сэр.
– Тем больше оснований убить его, Бен.
– В половине девятого, сэр?
– Да, я могу без спешки поужинать.
– Да, да, сэр, но ведь для стрельбы будет несколько темновато.
– Ну, мы можем встать поближе друг к другу.
– Боже! – в испуге воскликнул Бен, его добродушное лицо побледнело. – Это звучит уж слишком кровожадно, сэр.
Затем, словно осененный внезапной мыслью, он выбежал из комнаты и вскоре вернулся с чернильницей и листом бумаги.
– Что это? – удивленно спросил сэр Мармадьюк.
– Учитывая обстоятельства, сэр, ваше завещание…
– Вот это да! Ну и предусмотрительность!
– А что вы думаете, сэр, капитан Чомли однажды дрался на дуэли, но прежде на всякий случай составил завещание. Я был свидетелем.
– Хорошо, – кивнул сэр Мармадьюк, – у меня, кажется, появилась мысль! – Он сел за стол, обмакнул перо в чернилах и написал следующее:
В случае моей внезапной кончины я завещаю все свое состояние и всю собственность, которой я владел на момент смерти, Еве-Энн Эш из Монкс-Уоррен в Сассексе.
Мармадьюк Энтони Вейн-Темперли
– Необходимы два свидетеля, ваша честь!
Сэр Мармадьюк кивнул. Бен извлек из кармана боцманскую дудку, выглянув в окно и издал пронзительный свист. Вскоре в дверях появился краснолицый парень с буйной шевелюрой.
– Джордж умеет писать свое имя.
– Превосходно! – сэр Мармадьюк вручил еще сильнее покрасневшему Джорджу перо, а впридачу полкроны, и показал, где тому следует поставить свое имя.
– Не торопись, Джордж, – несколько обеспокоенно посоветовал Бен. – Сделай глубокий вдох и успокойся.
Подбодряемый подобными советами, Джордж расправил плечи и, высунув язык, принялся за работу с внушающим страх усердием выводя скрипящим пером бесчисленные завитушки. Но вот дело было сделано, он с облегчением вздохнул, поклонился и, сияя как медный таз, удалился. Теперь уже его хозяин схватил перо так, словно это был гарпун, окунул его в чернила, с силой встряхнул, склонился над бумагой и, вытаращив глаза и закусив нижнюю губу, поставил свою подпись. После этого сэр Мармадьюк посыпал лист песком, сложил его и передал удивленному трактирщику.
– Бен Бартер, – сказал он, – я желаю, чтобы вы хранили эту бумагу до тех пор, пока я не попрошу ее обратно. Согласны?
– Да, сэр.
– И никому ни слова!
– Буду нем, как рыба, сэр! Можете на меня положиться!
– Спасибо, Бен.
– А теперь можно поговорить и об ужине, сэр. Что вы скажете о тушеной в каперсовом соусе баранине?
– Превосходно, Бен.
– Тогда все будет готово в течение часа, сэр.
Он тотчас удалился, предоставив сэру Мармадьюку возможность в одиночестве прогуляться по саду.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42