Она кивнула, все еще не решаясь поверить ему, хотя в душе у нее затеплился огонек надежды.
— Я хочу, чтобы вы оделись, и побыстрее. Нам нужно торопиться. Я должен отвезти вас к Джорджу.
— Но у меня нет здесь никаких платьев. Дуглас огляделся.
— Наденьте какой-нибудь плащ, ну хоть что-нибудь. У нас нет времени.
— Я не верю вам. — У нее еще сохранились остатки самообладания. Она была на грани обморока, но пока держалась. — Я знала, что он отдаст меня вам на эту ночь, он сам сказал мне об этом, и знаю почему.
— Я выиграл вас в карты.
— О нет. — Ее бледность стала еще сильнее. Покачав головой, она вдруг быстро заговорила:
— Он хотел, чтобы я разузнала у вас, что вы собираетесь доложить Бонапарту, вернувшись в Париж. Он боялся также, что вы можете оказаться шпионом. Я думаю, он предпочел бы, чтобы вы были шпионом, чем инспектором Бонапарта. Он ужасно боится, что тому станут известны его дикие выходки, и велел мне любыми средствами выведать у вас правду. Иначе он убьет твою бабушку.
— Ах вот что. — Дуглас улыбнулся ей и взял ее руки в свои. “Так, значит, генерал был вовсе не пьян. Партия в пикет, пари, его уход — все это было хорошо разыгранным спектаклем. Неплохо”. — Теперь вы можете не волноваться, — успокоил он ее. — Где находится ваша бабушка?
— Она живет на ферме в двух милях на юг от Итапля. Он сказал, что держит там человека, который по первому его приказу убьет ее.
— Насколько я знаю Джорджа, о вашей бабушке уже наверняка позаботились. Так что сейчас речь идет о вашем спасении. Поэтому оденьтесь, и двинемся. Я отвезу вас и вашу бабушку в Англию.
— В Англию, — протянула она удивленно, — но мы не говорим по-английски.
— Это неважно. В Англии многие владеют французским языком, и вы скоро научитесь. Джордж проводит там большую часть времени, и я думаю, что он лично займется вашим образованием.
— Но…
— Больше я ничего не могу сказать. Джордж хочет, чтобы я привез вас в Лондон. Там вы будете в безопасности, ожидая, пока он приедет за вами. А сейчас у него есть дела, которые он не может оставить. Ну, вы наконец поверили мне?
Она подняла к нему сияющее лицо и просто ответила:
— Да.
— Вот и хорошо. А теперь слушайте, что нам нужно сделать.
Ее взгляд светился восхищением и обожанием. Обычно так смотрят на икону, с неудовольствием отметил Дуглас. Интересно, почему большинство людей, с которыми он сталкивается, и в особенности женщины, считают его чуть ли не Святым Георгием? Это его и злило, и забавляло одновременно.
Глядя на ее доверчиво поднятое к нему лицо, он вдруг подумал: “А ведь она уже забыла Кадоудэла. Не будь я уже женат, можно было бы…” Но перспектива возвращения в Англию с обезумевшей от страсти женщиной его не привлекала.
— Вы готовы?
Через пять минут они покинули здание мэрии.
Глава 6
Нортклифф-холл, пять дней спустя
Дуглас открыл дверь библиотеки, увидел своего кузена за маленьким столом с зажженной свечой и, широко улыбаясь, вошел в комнату.
— Тони! Боже, как я рад снова быть дома и видеть тебя. Вдвойне приятно оказаться дома при теперешних обстоятельствах. Ты понимаешь, о чем я говорю?
— Дуглас, — Тони поднялся. Он подошел к кузену и пожал ему руку. — Насколько я понимаю, твоя миссия прошла успешно?
— Более чем благодаря Господу Богу и одному тупому генералу, который думал, что сможет перехитрить меня. О, твой домашний халат очень элегантен, но когда ты делаешь резкие движения, он открывает твои волосатые ноги. — Он облокотился на подоконник — Предлагаю выпить отличного французского коньяка. Надеюсь, ты тут не стеснялся и как следует опустошил мои винные подвалы?
— Спасибо, Дуглас, но мне не хочется пить. Дуглас налил себе коньяка и залпом выпил его, чувствуя, как тепло разливается по телу.
— Холлис сказал, что тебе нужно поговорить со мной, и это так важно, что не может подождать до завтрашнего утра. Мне даже на секунду показалось, что он вот-вот заплачет, но это, конечно, ерунда. Холлис никогда не плачет, не кричит и вообще старается не высказывать свои чувства. Но сейчас уже полночь, а я так устал, что могу просто свалиться у твоих ног. Конечно же, я обязательно повидаю свою невесту, надеюсь, она прогонит мою усталость. Но меня удивило поведение Холлиса. В чем дело?
— Я пытался уговорить Холлиса лечь в постель, сказав, что сам буду дожидаться тебя в холле, но ты же его знаешь. Он отказался.
Дуглас налил себе еще и забрался с ногами в большое глубокое кресло.
— Ты мне скажешь в конце концов, в чем дело? — Повисло тягостное молчание, и Дуглас понял, что Тони должен сообщить ему что-то, что вряд ли его обрадует. — Ты сделал то, что я тебя просил? Ты женился на Мелисандс?
— Да, я женился на ней, — ответил Тони, посмотрев ему прямо в лицо. Зная, что скрывать дальше правду не имеет смысла, он набрал в грудь побольше воздуха и выпалил:
— Я также женился на ее младшей сестре.
— Ты что? — Дуглас поперхнулся и закашлялся.
— Я сказал, что женился на двух женщинах. — Энтони Пэриш отвернулся к камину и стал смотреть на пылающие угли, от которых разлетались янтарные искры. Он столько раз репетировал свое объяснение с Дугласом, но сейчас все заготовленные слова вылетели у него из головы. Он чувствовал себя таким же усталым, как и кузен, и готов был провалиться сквозь землю, лишь бы не слышать его упреков. — Ты можешь вызвать меня на дуэль, Дуглас. Это твое право. Но, клянусь, я не стану стрелять в тебя.
— Что за чертовщину ты там несешь? — Дуглас не хотел понимать, о чем ему говорит кузен. Ему хотелось сию же минуту убежать отсюда и подняться в свои огромные апартаменты и на широчайшей графской кровати найти Мелисанду, которая встретит его с распростертыми объятиями. Он не хотел больше слушать про то, как Тони женился на двух женщинах.
— Я женился на Мелисанде не как твое доверенное лицо. Мы уехали с ней в Гретна Грин и там обвенчались, затем обвенчались еще раз в доме ее отца. А потом я женился на ее младшей сестре Александре в качестве твоего доверенного лица.
— Да… — только и смог сказать Дуглас. Он поднялся, осторожно поставил коньяк на стол, взял свечу и, кивнув на прощанье кузену, вышел из библиотеки.
— Дуглас! Подожди! Ты не понял. Ради Бога, вернись сюда!
Но Дуглас и не думал возвращаться. Он услышал, что Тони последовал за ним, и ускорил шаги. Это ошибка, какая-нибудь ужасная ошибка, что-нибудь из дурацких шуточек Райдера.., или что-то в этом роде. Он услышал, как Тони поднимается за ним по ступенькам, и свернул в восточный коридор. Здесь он уже просто побежал в конец длинного коридора, где располагались графские комнаты. Он распахнул двойные двери, влетел внутрь и, захлопнув их за собой, быстро повернул ключ.
Высоко подняв свечу, Дуглас посмотрел на кровать. Она была пуста. Было очевидно, что здесь никого не было с самого его отъезда. Господи, как он мечтал прийти сюда и увидеть посреди этого огромного ложа Мелисанду, прекрасную, как Афродита, в пене из кружев. Он видел в мечтах, как она обрадуется и протянет к нему руки…
Потеряв способность соображать, он в бешенстве обернулся. И вдруг, увидев дверь в примыкающую к спальне комнату, понял, что ведет себя как дурак. Конечно же, она должна быть здесь, а не в его кровати. Они мало знают друг друга, и ей неловко спать в его кровати, во всяком случае, до тех пор, пока он, ее муж, сам не принесет ее сюда.
Открыв дверь в соседнюю комнату, он вошел туда. Эта комната была меньше, и вся ее обстановка говорила о том, что она предназначалась для женщины. Именно здесь появлялся призрак, который никогда не существовал, разве что в разыгравшейся фантазии женщин. Покрывало на кровати было слегка смято, но и здесь никого не было. И тут он увидел ее. Девушка стояла в тени, на ней было длинное белое платье, которое закрывало ее от подбородка до кончиков пальцев на ногах. Ему не удалось разглядеть ее как следует, но он заметил, что она очень бледна и испугана. Кого она боится? Его?
"Черт, конечно, она боится”, — подумал он, шагнул вперед и остолбенел. Это была не Мелисанда. Это была совершенно незнакомая ему девушка, и она посмела находиться в спальне его жены, словно имеет на это право, и смотреть на него как на преступника или даже на убийцу. Он остановил поток своих мыслей.
— Кто вы такая, черт вас возьми? — Его самого удивило спокойствие, с каким он задал этот вопрос. У него тревожно забилось сердце в предчувствии беды; ему пришлось поставить свечу на прикроватную тумбочку, чтобы скрыть дрожание своих рук. — Я спросил, кто вы такая? И какого дьявола вы здесь находитесь? И где Мелисанда?
— Мелисанда находится этажом ниже, в западном крыле. Ее спальня, кажется, называется Зеленой.
У нее был испуганный голос — высокий, тонкий и дрожащий.
— Я не знаю вас. Как вы здесь оказались? Девушка шагнула вперед, и он увидел, что она пожимает плечами. При тусклом свете свечи было видно только, что она небольшого роста, хорошо сложена и что у нее густые темно-рыжие волосы, длинными локонами спадающие по спине и плечам.
— Я спала здесь.
— Но вы не Мелисанда.
— Нет, — сказала она, — я — Александра, и я ваша жена.
Услышав такую нелепость, Дуглас рассмеялся:
— Вы не можете быть моей женой, дорогая, потому что я никогда в своей жизни не видел вас. Скорее всего, вы — или жена Тони, или одна из его многочисленных любовниц.
— Мы встречались, милорд, просто вы не помните меня. Мне было тогда всего пятнадцать лет, и вы не замечали никого, кроме моей сестры.
— Да, и я женился на ней.
Из спальни Дугласа донесся громкий стук в дверь. Было слышно, как Тони пытается взломать замок. Дуглас усмехнулся, услышав его крики:
«Дуглас, открой эту чертову дверь! Александра, с тобой все в порядке?»
— Со мной все в порядке. Тони, — отозвалась она, повернувшись к Дугласу, уже тише спросила:
— Могу я открыть ему, милорд?
— Почему нет? Похоже, он женился на ком только можно, так что теперь у него законное право посетить любую женскую спальню в этом доме.
Девушка прошла в спальню Дугласа, чтобы открыть Тони дверь, а Дуглас — к двери ее спальни. Когда Тони наконец ворвался в комнату, Дуглас был уже в коридоре и мчался по направлению к западному крылу.
— Дуглас, черт тебя побери, вернись! Куда это ты направляешься? Стой!..
Но Дуглас бежал, не останавливаясь, до самой Зеленой спальни. Там, в маленькой уютной кровати, лежала его жена, его новобрачная, его Мелисанда. Увидев его, она села, больше удивленная, чем испуганная. Ее лицо колебалось в неверном свете свечей. Натянув на себя одеяло, она спросила:
— Дуглас Шербрук?
— Почему вы здесь? Что вы делаете в этой кровати?
— Потому что она вышла за меня замуж, черт возьми! Дуглас, пожалуйста, уйди отсюда и позволь мне все тебе объяснить.
— Нет, я хочу забрать свою жену к себе в спальню. Я хочу, чтобы она была в моей кровати. Черт возьми. Тони, ты хочешь заполучить всех женщин. В таком случае поезжай в Турцию, там это разрешено законом. Там ты сменишь веру и станешь каким-нибудь Муслимом. Пожалуйста, а эту женщину я забираю себе.
— Это не твоя жена! Я женился на ней сам, и вовсе не для тебя. Я уже спал с ней, Дуглас! Теперь она моя жена, и я не отдам ее. — В начале своей речи Тони дико орал, но закончил уже довольно миролюбиво.
Дуглас, страшно бледный, смотрел на Мелисанду. Господи, это самая красивая женщина, которую он когда-либо видел. Блестящие черные волосы мягко обрамляли нежное лицо, огромные темно-синие глаза таили такое искушение, что Дугласу стало трудно дышать. Господи, за что? Он так спешил к ней, он весь день мчался, нигде не останавливаясь, чтобы поскорей увидеть ее. Ему вспомнилась Жанин, и он подумал, как бы она здесь смотрелась в качестве третьей жены.
Сердце его глухо билось. Его предали. Он снова посмотрел на свою невесту. Но невесты не было.
Нет, не совсем так. У него была невеста, ее звали Александра, и он никогда в жизни ее не видел, что бы она там ни говорила.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51