А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— К сожалению, мы никогда не были очень близки, — добавила Мелисса.
— Где и когда вы видели ее в последний раз?
— Там, в Сиэттле. Все время, пока мы были в Сиэттле. Последний раз я ее видела в тот вечер, когда она погибла. Мы вместе ходили в госпиталь.
— Я хотел спросить, до того.
— Мы летели туда вместе. Когда стало ясно, что мой отец может...
— Я хочу узнать не это... Ваша сестра родила в июле. Когда вы ее видели перед этим?
— О.
— Хорошо, сейчас мы попробуем вспомнить, когда это было, — сказал Хэммонд.
— Мы приехали сюда в январе прошлого года...
— Да, правильно...
— Незадолго до моего дня рождения, правильно? — сказала Мелисса.
— По-моему, да. Мы устроили вечеринку.
— Да.
— И когда это было? — спросил Карелла. — Двенадцатого февраля.
— Ноябрь, декабрь, январь, февраль. — Карелла загибал пальцы. — У нее должна была быть уже четырехмесячная беременность.
— Честное слово, никогда бы не подумал! — воскликнул Хэммонд.
— У многих женщин живот не очень заметен, — проговорила Мелисса.
— И не забывайте, она была крупная женщина — сто семьдесят семь сантиметров...
— И ширококостная...
— И всегда носила одежду, прямо как эта, Энни Хоулл.
— Такую свободную, — добавила Мелисса. — Может быть, поэтому мы и не заметили.
— То, что она беременна, — уточнил Хэммонд.
— Она никогда не обсуждала это с вами, а? — спросил Карелла.
— Нет.
— Не приходила посоветоваться с вами, когда обнаружила?..
— Нет. Лучше бы она пришла.
— Мелиссе всегда хотелось, чтобы они были ближе друг другу.
— Понимаете, это все из-за различия в возрасте, — сказала Мелисса. — Мне тридцать четыре, а моей сестре было всего девятнадцать. Пятнадцать лет разницы. Когда она родилась, я уже была подростком.
— Сейчас все равно ничего не изменишь. Джойс мертва.
— Да, — кивнул Карелла. — Скажите, она когда-нибудь упоминала человека по имени Мишель Фурнье? Майк Фурнье?
— Нет, — сказала Мелисса. — По крайней мере, в разговоре со мной. А ты, Дик? Она когда-нибудь...
— Нет, — сказал Хэммонд. — Это отец ребенка?
— Да, — ответил Карелла.
— Я догадался.
— Так никогда она о нем не говорила?
— Если мы даже не знали, что она беременна...
— Но может быть, мимоходом, вне связи с тем, что она беременна? Вы понимаете, что я хочу сказать? Просто в разговоре мелькнуло имя того, с кем она встречалась, или знала, или...
— Нет, — покачала головой Мелисса. — Дик?
— Нет, — сказал он. — Мне очень жаль. — Были у нее ухажеры в Сиэтле?
— В последнее время — никого, — сказала Мелисса. — Вы знаете, она уехала сюда сразу после школы.
— Она рано ее закончила...
— Ей было только семнадцать...
— Она была очень умная...
— Хотела стать писательницей...
— Вам нужно прочесть некоторые из ее стихов.
— Она здесь занималась с очень знаменитым человеком.
— Итак, она приехала на Восток... когда? — спросил Карелла. — Июнь? Июль?
— В июле будет два года.
— А мы приехали сюда в январе, — сказала Мелисса. — Дику предложили хорошую работу...
— У меня там была практика, но это предложение оказалось слишком хорошим, чтобы от него отказаться, — добавил Хэммонд.
— Итак, когда вы приехали сюда в январе...
— Да, ближе к концу месяца...
— ...ваша сестра уже была беременна, — закончил свою мысль Карелла.
— Уже? — переспросила Мелисса.
— Да, у нее была трехмесячная беременность, — сказал Карелла. — Когда вы приехали сюда, вы с ней встретились?
— Да, конечно.
— И не заметили, что она была беременной?
— Нет. Точнее, я даже и не предполагала ничего подобного. В любом случае, как вы сказали? Три месяца?
— Да, три.
— Да, — сказала Мелисса. — Это не должно было бросаться в глаза. Во всяком случае, не настолько, чтобы я могла заметить.
— У всех женщин в семье Чапмэн маленький живот при беременности, — добавил Хэммонд. — Мелисса сейчас на восьмом месяце, но вы бы никогда не подумали.
У Кареллы хватило воспитанности не посмотреть на ее живот.
— Кто был самым близким приятелем Джойс там, в Сиэттле? — спросил он.
— По-моему, это был Эдди, — сказала Мелисса.
— Когда она училась в школе, они очень часто встречались. Эдди Жиллетт. — У них это было серьезно? — спросил Карелла.
— Ну, как обычно бывает в школьном возрасте, — объяснил Ричард Хэммонд. — Вы же знаете.
— Детективы в Сиэттле с ним разговаривали?
— Не могу сказать.
— Они не упоминали его как возможного подозреваемого или что-нибудь в этом роде?
— Они не называли никаких имен.
— Они сейчас там очень сильно скребут затылки, — сказала Мелисса.
— Такие вещи... это не очень часто там случается, — сказал Хэммонд.
— Ну, положим, людей убивают и там, — пожала плечами Мелисса.
— Да, но не так часто, как здесь, — сказал Хэммонд. — Я это имел в виду.
— Плохо жить в большом городе, да? — улыбнулся Карелла.
— Да, так и есть, вы-то знаете, — улыбнулся ему в ответ Хэммонд.
— В какой области законодательства вы специализируетесь?
— Не в уголовном праве, — ответил Хэммонд. — Фирма, где я сейчас работаю, занимается корпоративным законодательством.
— А там, в Сиэттле?
— Общие правовые вопросы. У меня была собственная практика.
— Там он был своим собственным боссом. — В улыбке Мелиссы прозвучало некоторое сожаление.
— Да, но возможности оказались ограниченными, — сказал Хэммонд. — В жизни иногда надо рисковать. Кто знает, может быть, мы когда-нибудь туда вернемся.
— Когда мы вернемся, там уже не будет семьи, — сказала она.
— Ее отец... вы знаете, он очень болен, — сказал Хэммонд.
— Да, — сказал Карелла.
— Дождя нет, но что-то с неба капает, — тяжело вздохнула Мелисса.
Карелла посмотрел на часы.
— Не смею дольше вас задерживать. Спасибо, что уделили мне время.
— Не за что, — улыбнулся Хэммонд. Он проводил Кареллу в прихожую, снял его пальто с вешалки и помог одеться.
Карелла еще раз поблагодарил его, пожелал спокойной ночи Мелиссе, которая убирала со стола, вышел на лестничную площадку и поехал на лифте вниз. На улице уже шел снег.
Глава 13
Частити Керр принадлежала к тому же типу ширококостных женщин, о котором говорила Мелисса Хэммонд. Высокая, плотная, но не толстая, она производила впечатление женщины, способной справиться с любой задачей, требующей физических усилий, из тех, что предназначены для мужчин, только у нее получалось бы лучше. Светловолосая и загорелая — она сказала, что провела с мужем две недели в Антигуа и только что вернулась. Миссис Керр предложила Карелле чашку кофе и села вместе с ним за маленький стол на кухне у окна, выходящего на Гровер-парк.
За окном все еще шел снег.
— Два дня назад я еще полеживала под пальмой, потягивая ледяной коктейль из рома с лимонным соком и сахаром, — сказала она. — Посмотри-ка сюда, приятель!
Карелла посмотрел.
Счастливым это его не сделало.
Снегоуборочные машины не начнут работать, пока не прекратится снег, что, судя по всему, маловероятно в ближайшие два дня.
— Миссис Керр, — начал он. — Причина, по которой я здесь...
— Частити, пожалуйста, — сказала она. — Если ваше имя означает Целомудрие, вы или не стесняетесь его, или забываете о нем, или меняете на другое. Мои сестры и я, мы не стесняемся наших имен. Я думаю, из уважения к нашему отцу, который дал их нам. Должна вам сказать, что в нашей семье четыре дочери и по старшинству нас зовут: Верити, Паити и Частити — это я. А теперь угадайте, как зовут четвертую?
— Снизи, — сказал Карелла.
— Ну уж скажете — Насморк. Нет, Дженерозити. Как по-вашему, чтобы назвать дочек — Истина, Благочестие, Великодушие — для этого нужно было иметь определенную храбрость?
Карелла улыбнулся.
— Конечно, миссис Керр, — сказал он, — но я хочу выяснить...
— Частити, пожалуйста.
— Хорошо. Я сейчас пытаюсь точно определить, когда Питер Холдинг звонил домой в новогоднюю ночь и разговаривал с девушкой, которую потом убили.
— О Боже мой, — сказала Частити и округлила глаза. — В такую ночь никогда не запомнишь, кто приходит, кто уходит, не так ли?
— Это точно.
— А какое время он вам назвал?
— Лучше уж вы мне скажете об этом.
— У телефона была толкучка, — задумалась Частити. — Помнится, пыталась после полуночи поздравить с Новым годом сестру в Чикаго, но все линии были заняты. Вряд ли кто-то куда-то мог дозвониться. По крайней мере, мне так кажется.
— Как по-вашему, когда мистер Холдинг звонил домой?
— Сейчас попробую припомнить.
Карелла ждал.
Частити напряженно вспоминала.
— Он был в спальне для гостей, — сказала она, кивнув. — Да, правильно.
— Мистер Холдинг?
— Да, он звонил по параллельному аппарату.
— И когда это было?
— Сейчас, я пытаюсь расставить все по порядку. Я слышала, как он сказал ей, что пытался дозвониться, но линия была занята.
— Сказал кому?
— Няне, когда попал наконец.
— Он сказал, что была занята линия! Или номер?
— Я точно помню, он сказал «линия».
— В это время ей звонил ее отец.
— Не знаю, о чем вы говорите, поэтому не буду комментировать.
— Я просто размышляю вслух, — сказал Карелла. — А почему вы услышали их разговор?
— Я была в соседней комнате, заходила посмотреть на свою дочь. Дверь между комнатами была открыта, вот я и...Карелла улыбнулся.
— Я только что дозвонилась до сестры, и она попросила меня не беспокоить ее. Сказала, что положено звонить в полночь, а не через полчаса. Сразу после этого я пошла посмотреть на Дженнифер. Так что, должно быть, все это происходило сразу после половины первого.
— Тогда вы и подслушали разговор Питера Холдинга.
— Да.
— И как много из разговора вы услышали?
— По-моему, весь разговор с самого начала. Он сказал «Энни...».
— Тогда точно это был звонок няне.
— О да, конечно. Без вопросов. «Энни, это я», — сказал он и продолжал дальше.
— "Энни, это я".
— Да.
— Не «Энни, это мистер Холдинг»?
— Нет. «Энни, это я». Я думаю, она узнала его по голосу.
— Да, хорошо. И что дальше?
— Дальше он сказал, что пытался дозвониться, но линия была занята...
— Ага.
— А потом он спросил, как там девочка, маленькая Сьюзен.
— Да.
— Боже мой, каждый раз, когда я думаю о том, что случилось... — сказала Частити, опустив голову.
— Да, — сказал Карелла, — что было дальше?
— Он сказал ей, что они будут немного попозже.
— Попозже, — повторил Карелла.
— Да.
— Однако они ушли только между двумя и половиной третьего.
— Я не смотрела на часы, но примерно в это время.
— Получается, что через полтора часа как минимум.
— Вы опять думаете вслух?
— Да. Если он звонил домой около половины первого, то выходит, что через полтора часа они ушли с вечеринки.
— Выходит, так, — согласилась Частити.
— Но он сказал Энни, что будет дома немного позже.
— Ну, я не слышала, чтобы он говорил именно это.
— Тогда что же он сказал?
— Просто «немного попозже».
— Только эти слова?
— Да.
— Попозже.
— Да, она, должно быть, спросила его, когда они вернутся.
— Я думаю, именно так оно и было.
— Хотите еще кофе?
— Да, пожалуйста.
Она встала, подошла к кофеварке, вытащила колбу, поднесла к столу и долила чашку Кареллы. За окном продолжал падать снег.
— Спасибо, — сказал Карелла. — Как вы думаете, почему он сказал, что они придут немного попозже, а на самом деле они ушли только через полтора часа?
— Знаете, он немножко выпил.
— Это я понимаю.
— Я думаю, по правде говоря, ему стало плохо.
— Ну-ну.
— Гейл бесилась из-за этого как сто чертей. Сказала ему, что не может веселиться в компании с пьяной свиньей. Это ее подлинные слова.
— А когда это было?
— Вообще-то, я думаю, он был уже теплый, когда звонил домой.
— Почему вы так думаете?
— Вы знаете, как звучит речь пьяного? Вот так он и говорил.
— Значит, когда он звонил домой в половине первого, он уже был пьян. Когда говорил с Энни.
— Да. Очень пьян.
— Чем закончился разговор?
— До свиданья, пока, до встречи, вроде этого.
— А когда произошла ссора с женой?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41