А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Раздаешь своим людям «Узи» или АК-47 и наезжаешь на этих с «Томпсонами», ямайцы против ямайцев, око за око, победитель получает все.
Но Генри был китаец.
Его банда была китайской.
И если ямайцы Гамильтона начнут наступать на китайские ботинки, один Будда знает, какой переполох начнется в городе.
Все преступники у всех народов признают ответные меры.
На всех языках.
Если бы Генри действительно украл пятьдесят тысяч у посса Гамильтона, то Гамильтон имел бы полное право предпринять ответные шаги.
Пятьдесят тысяч плюс возмещение морального ущерба.
Это моральное возмещение должно было быть чертовски большим, если принять во внимание, что груз из Майами стоил миллион, да и честь у преступников стоила дорого.
Вот откуда взялось все это дерьмо, которое разносили по городу.
Гамильтон искал оправдания на будущее: Цу обокрал меня, а сейчас я потреплю его. Так вот что ты думаешь, подумал Генри, и, потянувшись к телефону, он набрал тот же самый номер в Майами, куда пятью часами раньше звонил Геррера.
* * *
Когда воскресным вечером они пришли к Анджеле Квист, было уже темно. Девушка весь день репетировала роль, и сейчас чувствовала себя опустошенной.
Ей очень хотелось бы перенести разговор на утро, так как все, о чем она мечтала сейчас, — это было поужинать, посмотреть телевизор и упасть в постель.
— Мы не отнимем много времени, — сказал Карелла. — Просто хотим проверить, действовала ли полиция в Сиэттле как положено.
Анджела тяжело вздохнула.
— Честное слово, — сказал Мейер, — всего несколько вопросов.
Она снова вздохнула. Ее волосы медового цвета были растрепаны, сапфировые глаза казались тусклыми. Она сидела на кушетке под репродукцией Пикассо. Детективы остались стоять. В квартире было достаточно холодно для того, чтобы не снимать пальто.
— Джойс когда-либо говорила вам о женщине по имени Салли Антуан? — спросил Карелла.
— Нет, по-моему, нет. А в чем дело?
— Никогда не говорила, что ее отец встречался с женщиной? Просто с какой-нибудь женщиной? — спросил Карелла.
— Я не могу припомнить, чтобы она когда-нибудь такое говорила.
— Она когда-либо упоминала о завещании своего отца?
— Нет.
— Когда Джойс уезжала в Сиэттл, она говорила, зачем туда едет?
— Да, ее отец был очень болен. Она боялась, что он может умереть до того, как она увидит его. — Анджела взглянула на них, ее глаза снова загорелись. — Почему бы вам не спросить обо всем этом у самой Джойс?
И они поняли, что забыли сказать ей главное.
Она ничего не знала.
— Мисс Квист, — мягко сказал Карелла. — Джойс мертва. Она была убита в ночь на прошлый понедельник. — Вот дерьмо! — сказала Анджела.
И опустила голову.
Она сидела на кушетке под репродукцией Пикассо, опустив голову.
Кивая.
Ничего не говоря.
Наконец тяжело вздохнула и посмотрела на них.
— Тот же самый человек? — спросила она.
— Мы не знаем.
— Знаем, что парень.
Она снова замолчала.
Потом сказала:
— А ее сестра знает?
— Да.
— Как она восприняла это?
— Я думаю, нормально.
— Они были так близки! — сказала Анджела.
Детективы уставились на нее.
— Они все время встречались.
Детективы не сводили с нее глаз.
— Все время? — спросил Мейер.
— О да.
— Даже после того, как Джойс забеременела?
— Да, конечно. Это же Мелисса все подготовила.
— Что подготовила? — спросил Карелла.
— Нашла агентство по усыновлению, — сказала Анжела.
Глава 16
Они смогли добраться до дома Ричарда и Мелиссы Хэммонд лишь в одиннадцать часов утра в понедельник, потому что по дороге надо было заехать еще в одно место. Когда появились детективы, Хэммонды упаковывали вещи, собираясь в дорогу. Мелисса сообщила, что ей позвонила Перл Огилви из Сиэттла и сказала, — что сегодня утром скончался отец. В 7.53 по тихоокеанскому времени. И они спешат к первому послеобеденному рейсу на Побережье.
Карелла и Мейер выразили свое соболезнование.
— Предстоит уйма хлопот, не так ли? — спросил Карелла. — Мы надеемся на Перл, — заявил Хэммонд.
— Конечно, — согласился, любезно улыбаясь, Карелла. — Понимаю, насколько тяжело вам сейчас...
— Вообще-то неожиданности нет, — проговорил Хэммонд.
— Да. И все-таки, могу ли я задать вам несколько вопросов?
Хэммонд озадаченно посмотрел на него.
— Послушайте, — начал он. — Я не думаю, что...
— Да, я знаю, — сказал Карелла. — И поверьте, мне вовсе не хотелось, чтобы они были убиты, эти трое. Но, увы, факт есть факт.
Не столько слова, сколько что-то в его голосе заставило Хэммонда оторвать взгляд от раскрытого чемодана.
— Поэтому я в самом деле сожалею, — сказал Карелла, однако сожалением в его голосе и не пахло, — но мы были бы вам признательны, если бы вы сочли возможным уделить нам несколько минут.
— Ладно, — согласился Хэммонд.
По другую сторону кровати Мелисса аккуратно укладывала одежду в чемодан. Детективы стояли у самых дверей, испытывая неловкость от того, что вынуждены находиться в столь интимной комнате, как спальня, и к тому же никто им не предложил снять пальто.
— Когда мы разговаривали с вами в последний раз, — начал Карелла, — вы упомянули, что не встречались с Джойс где-то с февраля...
— С двенадцатого февраля, — сказал Мейер, заглянув в записную книжку.
— Правильно, — согласилась Мелисса.
Она все еще укладывала вещи, склонившись над чемоданом.
— В то время она была на четвертом месяце беременности, — сказал Карелла.
— Да.
— Но вы ее беременности не заметили.
— Нет.
— Потому что в роду Чапмэн у женщин при беременности маленькие животы, ведь так, мистер Хэммонд?
— Прошу прощения, что?..
— Разве вы это не говорили, мистер Хэммонд? Что у всех беременных женщин в роду Чапмэн маленькие животы.
— Да. — Каких женщин Чапмэн вы имели в виду?
— Извините, но я действительно не понимаю, что вы...
— У вашей жены только одна сестра. Джойс. Вы не могли подразумевать Джойс, потому что не видели ее беременной. А в последний раз мать Мелиссы была беременной лет двадцать назад. Вы ее не видели, когда она была в положении, не правда ли?
— Нет, не видел.
— Тогда о каких женщинах семьи Чапмэн вы говорили?
— Ну, конечно, о Мелиссе...
— Да, конечно. А о ком еще?
— Я имел в виду, — объяснил Хэммонд, — что все наши родственники всегда об этом говорили. Что у их женщин из родства Чапмэн маленькие животы при беременности.
— А-а, — сказал Карелла. — Ладно, можно считать объяснением, не так ли?
— Мистер Карелла, я не знаю, с какой целью вы здесь, но я знаю, что мне не нравится ваш тон. Если вы хотите что-то...
— Миссис Хэммонд, — спросил Карелла, — правда ли, что это вы предложили своей сестре агентство «Купер-Андерсон»?
Мелисса подняла голову из-за своего чемодана.
— Нет, — ответила она.
Категорическим тоном.
Категорическая ложь.
— Перед тем как прийти сейчас к вам, — продолжал Карелла, — мы зашли к человеку по имени Лайонел Купер, одному из компаньонов агентства «Купер-Андерсон».
— О чем это вы?
— Мистер Купер четко помнит: у него было несколько телефонных разговоров с вами...
— Моя жена никогда не говорила ни с кем по имени...
— ...в отношении беременности вашей сестры и устройства ребенка после его рождения.
Вы помните эти разговоры? — спросил Мейер.
— Нет, я не помню, — был ответ Мелиссы.
— Но вы должны понимать, что если эти разговоры были, то у нас есть вполне веские причины считать, что вы знали о беременности вашей сестры.
— Я не знала, что она была беременна, — ответила Мелисса.
— Это вы нам говорили. Потому что не были близки с сестрой и редко с ней виделись.
— Именно так.
— Ее соседка по комнате, молодая женщина по имени Анджела Квист, похоже, считает, что вы были очень близки и вы виделись постоянно. Особенно после того, как Джойс забеременела.
— Мисс Квист ошибается, — категорически заявил Хэммонд.
— Мистер Хэммонд, где вы были в ночь под Новый год, точнее, между часом сорока пятью и...
— Он был здесь, со мной, — вмешалась Мелисса.
— Вы были здесь оба между...
— Прекратим дебаты, джентльмены, — произнес Хэммонд.
— А почему? — спросил Карелла.
— А потому, что я сам адвокат и ставлю точку в этом разговоре.
— Я допускал, что вы можете заявить что-то подобное, — сказал Карелла.
— Да, и были правы. Если только у вас...
— Да, у нас есть, — ответил Карелла.
Хэммонд заморгал.
— У нас есть некое заключение.
Хэммонд снова заморгал.
— Заключение ФБР, — сказал Карелла. — В котором утверждается, что отпечатки пальцев, снятые с рукоятки ножа, который был использован при убийстве Энни Флинн, совпадают с отпечатками в личном армейском деле Ричарда Аллена Хэммонда. А это — вы.
Карелла лгал.
Боннем из Сиэттла сказал ему, что Хэммонд служил в армии во время вьетнамской войны, и, в принципе, отпечатки его пальцев должны были храниться в досье. Но отпечатки на рукоятке орудия преступления были смазаны и совершенно не годились для экспертизы. Карелла все же надеялся, что Хэммонд не надевал перчаток, когда взламывал окно в квартире Холдингов.
Тем временем он отстегивал от пояса наручники.
То же самое делал и Мейер.
Мелисса, похоже, поняла сразу же, что одна пара наручников предназначалась ей.
— Только что умер мой отец, — сказала она. — Мне надо ехать в Сиэттл.
Карелла посмотрел на нее убийственным взглядом.
И она отвернулась.
* * *
Тем же утром в десять минут двенадцатого Геррера сбежал по ступенькам дома 3311 по улице Вандермир и направился к бульвару Саундвью.
Клинг шел следом за ним.
Он подошел сюда в семь, не думая, конечно, что Геррера — ранняя пташка, но и не желая давать ему никаких шансов. Клинг шел бодрой походкой. Точнее, вовсю размахивая руками, наклонив под ветром голову. Он мчался со скоростью человека, опаздывающего на поезд. Клинг в глубине души надеялся, что его знакомец не планирует прогулку через весь этот чертов город. У него замерзли уши, замерзли руки, замерзли ноги, и нос тоже. Геррера скорее всего проснулся час назад в теплой постели, трахнул Консуэлу Диего, откушал горячий завтрак, было чему позавидовать. Клинг тем временем четыре часа стоял в подъезде через дорогу и морозил задницу, ожидая, когда пуэрториканец соизволит появиться.
Геррера остановился с кем-то поболтать.
Клинг шарахнулся назад и отвернулся к витрине магазина, не упуская, однако, периферическим зрением Герреру, который, наверное, расспрашивал, как пройти по какому-то адресу. Человек, которого он остановил, показал ему направление.
Геррера поблагодарил и пошел дальше.
Холодина, как в промерзшей насквозь тундре.
Клинг держался за ним, соблюдая дистанцию в добрых пятнадцать метров. Геррера же знал Клинга в лицо. Один взгляд и...
Вновь остановка.
На этот раз для того, чтобы свериться с номером на одном из магазинов.
И вновь в путь.
Клинг по-прежнему сзади.
Тут Геррера, вероятно, найдя то, что искал, без раздумий повернулся, вошел в дверь и исчез.
На окне офиса во всю стену красовалась надпись:
«Гоу, инк. Туристское Агентство».
Клинг слишком замерз для того, чтобы оценить эту шутку.
Он перешел улицу, занял позицию в подъезде жилого дома, втянул голову в плечи и свернулся как мог, чтобы стало теплее.
Часом спустя Геррера выпорхнул из «Гоу, инк», с таким видом, как будто он не уезжал, а уже уехал. Улыбка во весь рот, должно быть, у этого парня в кармане уже лежали билеты куда-то в солнце и тепло. Следуя за ним, Клинг был готов сопровождать Герреру, куда бы тот ни сваливал. Убраться из этого города, где снег черный от саки, тротуары скользкие ото льда, а небо серо-металлического цвета, да еще, похоже, вот-вот разразится новым снегопадом. Укатить куда угодно. В любое место.
Куда же мы направимся сейчас? — пытался угадать он.
Геррера прямиком вернулся на Вандермир-авеню, 3311.
Взбежал по ступенькам и пропал.
Исчез.
Клинг занял свой пост в подъезде дома через дорогу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41