А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Макферлейн пошел к нему по темному ковру.
Глинн уткнулся носом в маленький томик, который спрятал в карман при их приближении. Но прежде чем книга исчезла, Макферлейн успел прочитать название: «Избранные стихи» Уистена Одена. Глинн никак не ассоциировался для него с любителем поэзии. Возможно, он составил не совсем правильное суждение об этом человеке.
– Какая роскошь, – признал Макферлейн. – Особенно для нефтеналивного танкера.
– На самом деле это достаточно стандартно, – откликнулся Глинн. – На таких больших судах места достаточно много. Они так дороги в эксплуатации, что практически не стоят в портах. Это означает, что команда месяцами находится на борту. Выгодней, чтобы она была довольна.
Теперь уже многие занимали свои места за столами, стало шумно. Макферлейн смотрел на морских офицеров, специалистов, экспертов из ЭИР. Подготовка к походу происходила так быстро, что он успел познакомиться, возможно, с десятью из семидесяти с лишним человек, что находились сейчас в помещении.
Вдруг в кают-компании наступила тишина. Макферлейн взглянул на дверь и увидел, как вошла капитан «Ролваага» Бриттон. Он знал, что капитан – женщина, но не ожидал ни того, что она так молода, не больше тридцати пяти, ни такой потрясающей выправки. Она держалась с естественным достоинством. На ней была безупречная форма: морской китель с золотыми пуговицами, белоснежная рубашка, на узких плечах – маленькие золотые погоны. Бриттон направилась к ним неторопливой походкой, которая говорила об уверенности в себе и еще о чем-то. Вероятно, о железной воле, подумал Макферлейн.
Капитан заняла свое место, в столовой возникла суета, когда все последовали ее примеру. Бриттон сняла фуражку, открыв тугой узел светлых волос, и положила ее на маленький боковой столик, который, похоже, был предназначен именно для этой цели. Когда Макферлейн увидел ее вблизи, он заметил, что ее глаза выглядят старше, чем она сама.
К капитану подошел седоватый мужчина в офицерской форме и зашептал ей что-то на ухо. Он был высоким и худым, с темными глазами, сидящими в еще более темных глазницах. Бриттон кивнула, и он отступил назад, оглядывая сидящих за столами. Его легкие, плавные движения напомнили Макферлейну большого хищника.
Бриттон указала на него, подняв вверх ладонь:
– Позвольте представить первого помощника капитана «Ролваага» Виктора Хоуэлла.
Раздались приветствия, Хоуэлл кивнул и отошел, чтобы занять свое место за соседним столом. Глинн спросил тихо:
– Могу я закончить представления?
– Конечно, – ответила Бриттон.
У нее был чистый четкий голос со следами легкого акцента.
– Это специалист по метеоритам из музея Ллойда доктор Сэм Макферлейн.
Капитан через стол протянула Макферлейну руку, оказавшуюся прохладной и сильной.
– Салли Бриттон, – представилась она. – Добро пожаловать на борт, доктор Макферлейн.
В ее акценте улавливалась шотландская картавинка.
Глинн продолжал по кругу:
– А это доктор Рейчел Амира, математик из моей команды, и Юджин Рочфорт, главный инженер.
Рочфорт взглянул вверх, нервно коротко кивнул, его умные глаза, в которых светилась одержимость, заметались. Он был в синем пиджаке, который выглядел бы вполне приемлемо, не будь сшит из полиэфирного полотна, блестевшего под светом ламп в обеденном зале. Его взгляд остановился на Макферлейне и снова перескочил на кого-то. Ему, по-видимому, было не по себе.
– А это доктор Патрик Брамбелл, корабельный врач. Не новичок в штормовом море.
Брамбелл одарил сидевших за столом лукавой улыбкой и поклонился по-японски. Это был человек неопределенного возраста с заостренными чертами лица, с высоким лбом, отмеченным тонкими параллельными морщинами, с сутулой спиной и совершенно лысой, словно из фарфора, головой.
– Вам доводилось работать корабельным врачом? – спросила вежливо Бриттон.
– Никогда не схожу на сушу, если этого можно избежать, – произнес Брамбелл весело с ирландским выговором.
Бриттон кивнула. Она вынула из кольца салфетку, развернула ее и положила на колени. Ее движения, ее пальцы, речь все казалось экономичным, безукоризненно отточенным. Она была так холодна и невозмутима, что Макферлейну подумалось, что это своего рода защитная реакция. Когда он брал салфетку, то заметил в центре стола серебряный держатель с картонкой меню: консоме «Ольга», баранина «Виндалу», цыпленок под майонезом «Тирамису».
Макферлейн тихо присвистнул.
– Вам не нравится меню, доктор Макферлейн? – спросила Бриттон.
– Напротив. Я ожидал сэндвичи с яйцом и салатом и фисташковое мороженое.
– Хороший обед является традиционным на корабле, сказала Бриттон. – Мой шеф-повар, мистер Сингх, один их лучших на флоте. Его отец готовил для британского Адмиралтейства во времена господства над Индией.
– Ничто лучше, чем превосходно приготовленный «Виндалу», не напоминает о том, что мы смертны, – провозгласил Брамбелл.
– Всему свое время, – заявила Амира, потирая руки и оглядываясь вокруг. – Где бар-стюард? Мечтаю о коктейле.
– Мы разопьем эту бутылку, – вмешался Глинн, указывая на открытую бутылку «Шато Марго», которая стояла рядом с цветами.
– Славное вино. Но перед обедом нет ничего лучше сухого мартини «Бомбей». Даже если обед в полночь.
Глинн сказал:
– Сожалею, Рейчел, но на борту корабля не разрешены спиртные напитки.
Амира посмотрела на него.
– Спиртные напитки? – повторила она со смешком. – Вот это новость, Эли. Ты вступил в Христианскую женскую лигу трезвости?
Глинн продолжал спокойно:
– Капитан разрешает один бокал вина до или во время обеда. На корабле нет никаких крепких напитков.
Было впечатление, что в голове у Амиры вспыхнула лампочка. Веселость мгновенно исчезла, лицо неожиданно запылало. Она стрельнула взглядом в капитана и сказала:
– Ага.
Проследив за взглядом Амиры, Макферлейн заметил, что лицо Бриттон слегка побледнело под загаром.
Глинн продолжал смотреть на Амиру, лицо которой полыхало все ярче.
– Я думаю, что качество бордо вполне примирит тебя с ограничением.
Амира молчала, на ее лице читалось замешательство.
Бриттон взяла бутылку и наполнила все бокалы, кроме своего. «Все тайное становится явным», – подумал Макферлейн. Когда стюард поставил перед ним тарелку с консоме, он мысленно сделал заметку не забыть спросить потом об этом у Амиры.
Шум разговоров за соседними столами стал громче, заполнив краткую неловкую паузу. За ближайшим столом захохотал над шуткой Мануэль Гарса, намазывая своей мясистой рукой масло на хлеб.
– Каково это – управлять таким большим кораблем? – спросил Макферлейн.
Это был не просто вежливый вопрос, чтобы заполнить паузу. Бриттон чем-то заинтриговала Макферлейна. Ему хотелось понять, что скрывается за ее красотой и безупречностью.
– Эти суда некоторым образом сами собой управляют. Мне остается позаботиться, чтобы команда работала ровно и предотвращала неполадки. Таким кораблям не нравятся мелкая вода, повороты и сюрпризы. Моя забота – обеспечить, чтобы мы не столкнулись ни с чем подобным.
– Наверное, неприятно командовать, скажем так, старой ржавой кастрюлей?
Бриттон обдумала ответ.
– Некоторые вещи на море обычное явление. И этот корабль не останется таким навсегда. На обратном пути домой я намерена использовать все свободные руки в работах по очистке. – Она повернулась к Глинну. – Кстати, хочу попросить вас об одолжении. Наша экспедиция довольно… необычна. В команде это обсуждают.
Глинн понимающе кивнул.
– Конечно. Завтра, если вы соберете их вместе, я с ними поговорю.
Бриттон одобрительно кивнула. Вернулся стюард и проворно заменил тарелки. Над столом распространился душистый аромат карри и тамаринда. Макферлейн занялся «Виндалу», сразу поняв, что это, возможно, самое фантастическое блюдо, которое ему доводилось есть.
– Вот это да. Просто превосходно, – пробормотал Брамбелл.
– Сколько раз вы огибали мыс Горн? – спросил Макферлейн, сделав большой глоток воды.
Он почувствовал, что на лбу у него выступил пот.
– Пять, – ответила Бриттон. – Но те плавания всегда были в разгар летнего сезона в Южном полушарии, когда меньше шансов попасть в плохую погоду.
Что-то в ее голосе насторожило Макферлейна.
– Но такое большое и мощное судно не должно бояться шторма, не так ли?
Бриттон чуть улыбнулась.
– Район мыса Горн несравним ни с одним другим местом на земле. Бури силой пятнадцать баллов не являются редкостью. Вы, несомненно, слышали о знаменитых вилливау?
Макферлейн кивнул.
– Так вот, там бывает другой ветер, гораздо более гибельный, хотя и менее известный. Местные называют его пантео-ньеро, «кладбищенский ветер». Он может дуть, не ослабевая, со скоростью свыше ста узлов в течение нескольких дней. Свое имя он заслужил тем, что сдувает моряков прямо в их могилу.
– Но ведь даже сильнейший ветер не может нанести ущерб «Ролваагу»? – спросил Макферлейн.
– Конечно, пока мы не потеряем рулевое управление. Но «кладбищенские» ветры загоняют неосмотрительные и беспомощные суда в ревущие шестидесятые. Так мы называем океанское пространство между Южной Америкой и Антарктидой. Для моряка это худшее место на земле. Там поднимаются гигантские волны. Это единственное место, где волны и ветер могут вместе обогнуть землю, не разбиваясь о сушу. Волны становятся все больше и больше, доходя до двухсот футов высоты.
– Господи, – ужаснулся Макферлейн. – Надеюсь, вы в такое не попадали?
Бриттон покачала головой.
– Нет, – ответила она. – Никогда в прошлом и не хотела бы в будущем.
Она помолчала, потом сложила салфетку и посмотрела на Макферлейна через стол:
– Вы когда-нибудь слышали о капитане Гоникатте?
– Английский моряк? – раздумчиво произнес Макферлейн.
Бриттон кивнула:
– Он вышел из Лондона в тысяча шестьсот седьмом году на четырех кораблях, держа путь в Тихий океан. За тридцать лет до этого Дрейк обогнул мыс Горн, но при этом потерял пять из шести кораблей. Гоникатт решил доказать, что можно пройти, не потеряв ни единого судна. Они попали в шторм, когда подходили к проливу Ле-Мейр. Команда призывала Гоникатта вернуться, но он настоял на продолжении плавания. Огромная волна, чилийцы называют ее «тигрес», потопила два корабля меньше чем за минуту. С двух других сорвало мачты. Через несколько дней корабли, подгоняемые к югу нарастающей бурей, пересекли границу льдов.
– Границу льдов?
– Это там, где воды южных океанов встречаются с почти замерзающими водами Антарктики, где начинается лед. Океанографы называют это антарктической конвергенцией. В какой-то момент ночью корабли Гоникатта бросило на ледяной остров.
– Как «Титаник», – тихо сказала Амира.
Это были первые слова, произнесенные ею за последние несколько минут.
Капитан посмотрела на нее.
– Не айсберг. Ледяной остров. Гора, которая погубила «Титаник», детский кубик в сравнении с тем, что встречается за границей льдов. Тот, о который разбились корабли Гоникатта, был, по-видимому, размером миль двадцать на сорок.
– Вы сказали, сорок миль? – поразился Макферлейн.
– Были сообщения и об островах большего размера. Больше некоторых государств. Они различимы из космоса. Гигантские тарелки, сброшенные с ледяных полок Антарктиды.
– Господи!
– Из ста с лишком человек, бывших еще живыми, тридцати удалось залезть на ледяной остров. Они собрали какие-то обломки, которые забросило наверх, и развели маленький костер. В течение двух следующих дней половина из них умерли от переохлаждения. Им приходилось переносить костер, потому что он погружался в лед. У них начались галлюцинации. Некоторые говорили, что огромное существо в саване, с шелковистыми белыми волосами и с красными зубами уносит членов команды.
– Подумать только, – сказал Брамбелл, прервав интенсивное поглощение пищи, – это же прямо из «Повести Артура Гордона Пима» Эдгара По.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64