А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Кларк дёрнулся, но этот верзила прижал его к стене.
— Не рыпайся, парень, — посоветовал ему сержант. Каммингс прошёлся ладонями по карманам Кларка.
— Ага, пистолет, — лаконично сообщил он.
— Не рыпайся, парень. Тебе же лучше, — сказал Брекенридж, левой рукой прихватив Кларка за глотку.
Кларк проклинал себя за глупость: как же это он подпустил их к себе вплотную?! Он скосил глаза вправо, но человек, поджидавший его в машине, был за углом. Он ещё не сообразил, что бы такое предпринять, как второй негр уже выкрутил ему руку и вытащил из его кармана пистолет, а потом и нож.
— Ну-ка, расскажи о себе, — сказал Брекенридж и, не дождавшись ответа, надавил на глотку Кларка. — Пожалуйста, расскажите мне о себе, сэр.
— Убери руки, падла! Кто вы тут такие?
— Откуда ты, мальчик? — спросил Брекенридж. На самом деле ему и не надо было никакого ответа. — О'кей, сынок, сейчас мы пойдём вон туда, к воротам, и ты там будешь сидеть себе спокойненько, пай-мальчиком, пока мы вызовем полицию. Будешь рыпаться, вырву руку и засуну её тебе в жопу. Пойдём, сынок.
Шофёр, поджидавший Кларка, подошёл к углу улицы. Ему достаточно было одного взгляда, чтобы понять, что к чему. Он тут же развернулся и направился к своей машине. Минуту спустя его и след простыл.
Каммингс приковал Кларка наручниками к стулу. Брекенридж ещё раз прошёлся по карманам Кларка м никаких документов, из которых можно было бы узнать, что это за человек, не обнаружил. Впрочем, пистолет говорил сам за себя. Сперва он доложил о задержании своему командиру, а потом позвонил в полицию.
Глава 14
ШОК И ТРАВМА
Если бы Джек когда-либо сомневался в том, что Робби Джексон лётчик-истребитель, то теперь он бы излечился от такого рода сомнений. У него был двухлетней давности «шевроле-корвет» красного цвета, и водил он его весьма нахально. Робби вылетел из западных ворот Академии, круто свернул налево и довольно быстро пробился к бульвару Роу. Ещё издалека он увидел, что пятидесятая дорога забита в западном направлении, он тут же переориентировался и устремился на восток, в объезд. Через минуту он уже летел по мосту Северн-ривер. Джек был слишком занят своими мыслями, чтобы видеть, что там за окном, но Робби заметил искорёженный кузов «порша» на той стороне дороги. И похолодел. Отбросив все посторонние мысли, он сосредоточился на дороге, выжимая из своего «корвета» боле восьмидесяти миль в час. На той стороне дороги было слишком много полицейских, чтобы стоило беспокоиться о штрафе. Через минуту он съехал на скоростную дорогу Ричи и устремился по направлению к Балтимору. Час пик был в самом разгаре, хотя все же большая часть машин двигалась в обратном направлении. Он использовал все возможности, то и дело меняя ряды.
Джек сидел справа от него — сидел, устремив глаза вперёд и не видя ничего.
Он лишь раз поморщился, когда Робби пришлось притормозить из-за двух, идущих бок о бок грузовиков. Но едва один из них чуть-чуть опередил другой, как Робби стрелой метнулся между ними, совсем впритирку. Гневные вопли гудков тут же остались позади, и Джек вновь погрузился в себя.
* * *
Брекенридж считал своего капитана толковым офицером ещё и потому, что у того хватало здравого смысла во всём полагаться на своего сержанта. Капитан Майк Питерс умудрился прибыть на несколько минут раньше полицейских, достаточное время, чтобы выслушать Брекенриджа и Каммингса.
— Так в чём дело, джентльмены? — спросил полицейский. Капитан Питерс кивнул Брекенриджу, чтобы тот объяснил ситуацию.
— Сэр, сержант Каммингс заметил этого типа на той стороне улицы, и мы стали наблюдать за ним, поскольку на местного он не смахивает. Наконец мы с сержантом подошли к нему и спросили, не можем ли чем-то помочь ему. Он попытался выхватить из кармана вот это вот, — при этих словах Брекенридж осторожно, словно не желая стереть с него отпечатки пальцев, взял со стола пистолет. — Кроме того, в кармане у него был ещё и нож. Оружие — это нарушение закона, так что мы задержали его и вызвали вас. У него никаких документов, и он отказался говорить с нами.
— Что это за пистолет? — спросил полицейский.
— Это Эф-эн, девятимиллиметровый, — сказал Брекенридж. — То же что и браунинг повышенной мощности, только другая марка. Обойма — тринадцать пуль. Пистолет был заряжён, патрон загнан в ствол. Предохранитель спущен. Нож дешёвка. Обычная дребедень, с такими хулиганы ходят.
Полицейский улыбнулся. Он знал Брекенриджа как спеца по оружию.
— Могу я узнать ваше имя? — спросил он Имона Кларка. «Подозреваемый» молча смотрел на него. — Сэр, у вас имеются определённые конституционные права, с которыми я вас сейчас ознакомлю, но при этом вам не позволяется скрывать своё имя. Вы обязаны сообщить мне своё имя.
Полицейский выждал какое-то время, не спуская глаз с Кларка. Наконец, пожав плечами, он извлёк из планшета карточку с отпечатанным на ней текстом прав подозреваемого.
— Сэр, у вас есть право хранить молчание…, — отчётливо начал он и дочитал всю эту литанию до конца, закончив вопросом: «Вам понятны ваши права?»
Кларк по-прежнему молчал. Полицейский начал выходить из себя. Взглянув на Питерса, Брекенриджа и Каммингса, он спросил их: «Джентльмены, готовы ли вы засвидетельствовать, что я ознакомил этого человека с его правами?»
— Да, сэр, без всякого сомнения, — ответил капитан Питерс.
— Вам бы, — сказал Брекенридж, — не помешало проверить этого парня через ФБР.
— Почему?
— У него странный выговор, — объяснил главный сержант. — Он не здешний.
— Ничего себе — второй такой случай за день.
— В каком смысле? — спросил Брекенридж.
— Только что на пятидесятой дороге обстреляли машину. Похоже, что связано с наркотиками. Та же банда убила полицейского и смылась, — он наклонился вперёд и заглянул Кларку в лицо. — Вам, сэр, лучше бы начать говорить. Полиция в этом городе сегодня в плохом настроении. Я вам хочу сказать, парень, что мы тут не намерены канителиться со всяким говном. Понятно?
Кларку не было понятно. В Ирландии иметь оружие без соответствующего на то разрешения — серьёзное преступление. В Америке с этим куда легче, поэтому здесь такое количество граждан и имеют его. Стоило Кларку заявить, что он ждал на улице приятеля на улице и взял с собой пистолет из страха, что на него могут напасть, его могли бы отпустить, наведя лишь поверхностные справки о его личности. Но он упорно молчал, чем разозлил полицейского, а это значило, что теперь им займутся всерьёз.
Капитан Питерс с сержантом Брекенриджем многозначительно переглянулись.
— Я бы очень советовал вам проверить этого человека через ФБР, — сказал капитан полицейскому. — У нас… в общем, несколько недель назад нас предупредили — неформально, правда, — насчёт террористов. Это в вашей юрисдикции, поскольку он задержан в черте города, но…
— Я вас понял, капитан, — сказал полицейский. Несколько секунд подумав, он пришёл к выводу, что случай этот более серьёзен, чем кажется с первого взгляда.
— Если вы проследуете со мной в участок, мы выясним, кто такой на самом деле этот мистер Икс.
* * *
Райан буквально ворвался в здание, на дверях которого значилось: «Шок.Травма».
В приёмной он назвал своё имя, и его направили в комнату ожидания, бесстрастно присовокупив, что сообщат о состоянии его родственников как только таковое станет известно. Ещё минуту назад он что-то делал, мчался по дороге, а теперь надо было просто сидеть ждать — это сводило Джека с ума. В голове у него было пусто, случившееся никак не поддавалось объяснению. Когда Робби, запарковав машину, появился в комнате ожидания, он увидел, что Джек сидит на диване, тупо пролистывая какую-то брошюру, чьи некогда плотные страницы стали мягкими, как замша, — их в этой комнате листало такое количество рук родителей, жён, мужей, детей и друзей пациентов…
В брошюре бюрократическим языком излагалась история мэрилендского Института скорой помощи — первого и самого лучшего учреждения такого рода.
Институт был детищем одного блестящего, энергичного и крайне самонадеянного хирурга, которому для реализации своей мечты о создании Центра скорой помощи двадцать первого века пришлось одолеть неисчислимое множество бюрократических препон. Однако начинание оказалось фантастически успешным. Тут применялась самая современная медицинская технология. Тут не боялись новинок, некоторые из которых похоронили ряд традиционных методов лечения. И хотя основатель Института так и не добился признания своих коллег, ибо оказался почти во всём прав, его преемникам было легче идти уже проторённой дорогой. Под сень Института слетались самые талантливые, способные и готовые дерзать специалисты.
«Но хватит ли их умения в этот раз?» — спрашивал себя Райан.
Он потерял всякое представление о времени, боясь даже взглянуть на часы.
Один, совершенно один в своём закрытом для всех мире, он думал о том, что Господь дал ему жену и ребёнка, которых он любит больше самого себя, о том, что первейшей его обязанностью было защищать их от столь враждебного порой мира, чего он не сумел сделать, и вот теперь жизнь их в руках чужих людей. Сейчас все его знания и умения были ни к чему. И это было хуже всего. Шли часы за часами, а он все сидел, уставившись на пол, неспособный даже молиться.
Джексон сидел молча возле Райана, погруженный в свой собственный мир.
Морской лётчик, он не раз сталкивался со смертью друзей — смертью в результате какой-нибудь глупой ошибки или технической неисправности. Не так давно он и на своём плече ощутил прикосновение холодной руки смерти. Она не внушала страха ему, человеку, который выбрал столь опасную профессию. Но тут речь шла о молодой женщине и ребёнке. И он не знал, что сказать Джеку, где найти слова утешения. Все, что ему оставалось, просто быть рядом с Джеком.
Часа через два Джексон на цыпочках вышел из комнаты ожидания, чтобы позвонить жене и незаметно для Джека справиться в приёмной о положении Кэти и Салли. Дежурная сестра, покопавшись в картотеке, кратко сообщила: «Женщина, блондинка, около тридцати лет, травма головы. И ребёнок женского пола, блондинка, около четыре лет, травма грудной клетки». Джексон едва справился с искушением придушить эту сестру за равнодушие её тона. Пригвоздив её гневным взглядом, он вернулся к Джеку. И снова потекли часы в молчании. За окном пошёл дождь — холодный дождь, под стать их настроению.
* * *
Специальный агент Шоу только вошёл в двери своего дома, как зазвенел телефон. Трубку подняла его младшая дочь, сказала: «Сейчас» и протянула её отцу.
— Шоу на проводе.
— Мистер Шоу, это Ник Напитано из полиции Аннаполиса. Мы задержали человека с пистолетом и ножом, но без документов. Он отказывается говорить, но ранее он сказал несколько слов двоим морским пехотинцам, и у него акцент.
— Очень мило, — раздражённо сказал Шоу. — И что же это за акцент?
— Похоже, ирландский, — сказал Напитано. — Его задержали возле ворот Военно-морской академии. У нас тут морской пехотинец, и он говорит, что у них там есть преподаватель по фамилии Райан и что того предупреждали из отдела борьбы с терроризмом.
«Что за чертовщина!» — выругался про себя Шоу и спросил:
— Вам удалось установить его личность?
— Нет, сэр. Мы сняли у него отпечатки пальцев и сфотографировали — то и другое отправлено в Бюро. Он отказывается что-либо говорить. Просто молчит и все, сэр.
— О'кей, — сказал Шоу. — Через полчаса я буду у себя в офисе. Пусть мне пошлют туда копию его фотографии и отпечатков. И разыщите доктора Райана пусть кто-нибудь будет возле него.
— Хорошо.
Шоу положил трубку и набрал номер своего офиса.
— Дейв, это Билл. Позвони в Лондон и передай Дэну Мюррею, Чтобы через полчаса был у себя в кабинете — мне надо поговорить с ним. У нас тут, похоже, что-то происходит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89