А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


— Давайте я вам покажу наш дом, — сказал Джек. Они вошли в гостиную, которая ничем не была отгорожена от столовой.
— Вид просто чудесный, — заметил принц.
— Между прочим, у нас дома никто не носит пиджаков, — сказал Райан.
— Отличная идея, — сказал принц и тут же избавился от свого пиджака — Джек повесил его в шкафу в прихожей. Свой пристроил там же. Вернувшись в гостиную, он обнаружил, что все уже расселись.
— Когда вы ждёте маленького? — спросила принцесса.
— Что-нибудь дней через восемь, но со вторым это ведь может случится в любой момент.
— Мне это тоже предстоит испытать — через семь месяцев.
— В самом деле? Поздравляю!
Обе женщины были очень довольны друг другом.
— Так и нужно действовать, — заметил Райан.
— Спасибо, Джек. А как ваши дела?
— Я думаю, вы в курсе работы, которой я занимаюсь?
— Да, я слышал. Мне сообщили, что вы сумели нащупать один лагерь террористов, который затем был… нейтрализован, — сказал принц.
Райан кивнул.
— Боюсь, мне нельзя говорить на эту тему.
— Понятно. А как маленькая девочка после…
— Салли? — Джек повернулся к дочери.
— Я не маленькая, я большая, — с нажимом выговорила Салли.
— А как вам кажется? — спросил Джек принца.
— Я думаю, вам чертовски повезло, — ответил тот. Услышав, что к дому подкатила машина, Джек поднялся и пошёл к дверям. Робби и Сисси, выбравшись из машины, удивлённо оглядывались.
— Что тут происходит? — спросил Робби, поднимаясь на крыльцо. — Ты принимаешь президента?
Судя по всему, Кэти всё-таки как-то намекнула им, сообразил Джек. Сисси выглядела очень нарядно в своём голубом платье, а Робби нацепил галстук. Жаль.
— Входите, — хитро ухмыльнулся Джек.
Робби взглянул на двоих у бассейна (пиджаки у них были расстёгнуты), окинул Джека недоумевающим взглядом, но подчинился. Войдя в гостиную, он вытаращил глаза.
— Мистер Джексон, если не ошибаюсь? — поднялся ему навстречу принц.
— Джек, — прошептал тот, — я тебя убью! Как поживаете, сэр? — сказал он громко. Познакомьтесь, это моя жена, Сесилия.
Как обычно, все тут же разбились на две группы — мужчины отдельно, женщины отдельно.
— Вы ведь морской лётчик, не так ли?
— Да, сэр. Я как раз сейчас возвращаюсь в свой эскадрон. Я летаю на F-14, — сказал Робби, стараясь, чтобы голос его не выдал волнения.
— Да, да — «томкэт». А я летал на «фантомах». Вам приходилось?
— Я на них налетал сто двадцать часов, сэр, и только начал привыкать, как их забрали. А вы, сэр… вы тоже морской офицер?
— Да. Я — капитан, — ответил принц.
— Спасибо, капитан. Теперь я знаю, как мне к вам обращаться, — с видимым облегчением сказал Робби. — Это ничего, если я буду обращаться к вам «капитан»?
— Конечно. Знаете, когда люди вокруг тебя чувствуют себя скованно, это так утомляет… А ваш друг Джек несколько месяцев назад просто отчитал меня за это.
Робби наконец-то заулыбался.
— Вы знаете морских пехотинцев, сэр. Длинный язык и маленький мозг.
Джек понял, что теперь все пойдёт как по маслу.
— Дамы и господа, — сказал он, — а не выпить ли нам чего-нибудь?
— У меня завтра полет, — сказал Робби и посмотрел на часы. — Я на двенадцатичасовом запрете.
— Вы в самом деле так серьёзно к этому относитесь? — спросил принц.
— Конечно, капитан. Ведь моя птичка стоит около сорока миллионов. Если вы её грохнете, то уж лучше по какой угодно причине, но не по пьянке. Тем более, что мне уже случалось бывать в переделках.
— Ого! Как это произошло?
— Мотор загорелся. Пришлось выброситься с парашютом. И ещё у меня был случай. Так что, право, с меня хватит.
Джек отправился на кухню за чаем со льдом. Там сидели двое охранников американец и англичанин.
— Все в порядке? — спросил Райан.
— Ага. Похоже, что наших друзей нащупали возле Хагерстауна. Они обстреляли полицейскую машину и удрали. Полицейский в порядке, в этот раз они промазали. В общем, куда-то на запад подались, — сообщил американец с видимым удовольствием.
Джек выглянул в окно — на террасе стоял ещё один охранник.
— Вы уверены, что это были именно они? — спросил Райан.
— Это был фургон. И номер опять инвалидный. Они частенько идут накатанной дорожкой, — объяснил охранник, — но рано или поздно на этом попадаются. Весь этот район окружён. Так что мы их, конечно, возьмём.
— Отлично, — сказал Джек, нагружая поднос стаканами с чаем.
Когда он вернулся в гостиную, Робби обсуждал с принцем всякие лётные штуковины, насколько можно было понять по тому, как оба они жестикулировали, изображая воздушные виражи.
— Так что, если вы выстрелили в пределах этого радиуса, ему уже не уйти. Ракета сплошь и рядом куда точнее попадает, чем пилот, — заключил Джексон.
— Ну, конечно. И со «спэрроу» ведь так же.
— Точно, капитан. Но у него радиус меньше, — глаза у Робби сияли. — Вы когда-нибудь летали на «томкэте»?
— Нет. Хотя и очень хотелось бы.
— Ну, не велика проблема! С нами даже гражданские иногда летают. То есть, конечно, надо получить разрешение и прочее… Но мы возили даже актёров из Голливуда. Так что для вас получить разрешение — ерунда! Я в том смысле, что уж вам-то допуск дадут к нашим секретам, — расхохотался Робби и ухватил с подноса стакан чая. — Спасибо, Джек. Так что, капитан, если у вас есть время, то моя птичка в вашем распоряжении.
— Очень бы хотелось. Но наше расписание…
— Я вижу, вы нашли общий язык, — сказал Джек.
— Нашли. Я давно уже хотел поговорить с пилотом F-14, — сказал принц и повернулся опять к Робби, но Джек прервал их.
— Давайте я покажу вам дом. «Всегда вот так, — подумал он, — хлопочешь, чтобы гостям не было скучно, а потом сам оказываешься лишним».
— Сколько лет дому, Джек?
— Мы въехали в него незадолго до рождения Салли.
— Это библиотека внизу?
— Да, сэр. Мы специально так спроектировали, чтобы её видно было из гостиной. Но давайте сперва наверх.
Над библиотекой размещалась спальня. В стене её было ромбовидное окно, так что можно было видеть все, что делается в гостиной. Однако Джек загородил его картиной, которая, впрочем, держалась на железном стержне и легко сдвигалась в сторону. Потом Джек повёл гостей в библиотеку. Её окно выходило на залив, и все повосхищались открывавшимся из него видом.
— Обходитесь без прислуги, Джек? — полюбопытствовал принц.
— Да, сэр. Кэти хотела бы взять няньку, но я пока сопротивляюсь. Но не пора ли нам за стол?
В ответ вырвалось дружное «да».
Картошка была уже в печке, и Кэти готова была заняться кукурузой. Джек извлёк из холодильника бифштексы и повёл гостей на террасу.
— Вам это понравится, капитан, — сказал Робби. — У Джека это отлично получается.
— Весь секрет в том, какой у вас уголь, — объяснил Джек. — Ну и качество мяса тоже кое-что значит.
— Вид — не оторваться, — сказал принц.
— Я люблю смотреть, как проплывают лодки, яхты, — сказал Джек. — Хотя сегодня их что-то не очень много.
— Сегодня ночью обещали шторм… — заметил Робби.
— Я не слыхал.
— Тебе-то что, а у меня завтра полет, так что я должен знать прогноз. Штормяга будет здоровый, сюда доберётся часам к десяти.
— И часто у вас такое бывает? — спросил принц.
— Увы, капитан. Не то чтобы торнадо, но тоже грохочет-рычит что надо. Год… нет, два года назад я как-то возвращался из Мемфиса, и такие воздушные ямы были, что я с трудом сохранял контроль над своей птичкой.
— Потом надо будет чуть остудить это дело, — сказал Джек, переворачивая бифштексы на решётке гриля.
— В известном смысле сегодня вполне нормальный шторм. По-настоящему серьёзные бывают раза три-четыре в год. Деревья выворачивает. Но если вы не в воздухе или не в маленькой лодке в открытом море, то не велика беда. Как-то раз мне надо было сесть на палубу авианосца. Ночью, в шторм. Я тогда чуть не обмочился, чего со мной не случалось с двухлетнего возраста.
— Ваше высочество, — рассмеялся Джек, — мне никогда бы не извлечь из Робби таких подробностей, если бы не вы. Я знаю его более года, но он ни разу не признавался, что хоть изредка нервничает там, в небе.
— Я не хотел разрушать образ, — объяснил Робби. — Заставить Джека подняться на борт самолёта можно только под дулом пистолета. Так что я не хотел пугать его — он и без того паникует.
— Ну что же, один-ноль в пользу Робби.
Терраса теперь была в тени, а с севера задувал бриз. В заливе было совсем мало судов, да и те в большинстве своём, направлялись в гавань. Джек возился над жаровней и чуть не подпрыгнул, когда над самым утёсом вдруг проревел реактивный истребитель.
— Робби, какого черта они тут шныряют? Вот уже две недели, как от них покоя нет.
Джексон, проследив взглядом за самолётом, пояснил:
— Проверяют новое оборудование. Это F-18. Чем они тебе мешают?
— Шумом — вот чем, — сказал Джек, переворачивая бифштексы.
Робби рассмеялся.
— Это не шум, Джек. Это зов свободы.
— Не слабо сказано! — похвалил принц.
— О'кей, а как насчёт обеденного зова? Желающие, подходите с тарелками.
— Джек, свет что-то снова барахлит, — сообщила Кэти. — Я уж думала, что кукуруза так и не сварится вовремя.
Фургону пришлось остановиться — посреди дороги стоял агент секретной службы.
— Да, сэр? — сказал водитель.
— Что вы тут делаете?
Пиджак агента был расстёгнут. Оружия не было видно, но водитель знал, что оно есть. Метрах в десяти от агента он насчитал шестерых других, чуть подальше стояли ещё четверо.
— Эй, я ведь только что объяснился с полицейским, — он махнул рукой назад.
Две полицейские машины стояли на дороге в двухстах метрах от агента.
— Ну а теперь, будьте добры, объяснитесь и со мной.
— Там проблема с трансформатором, в конце дороги. Вы что же не видите, что это фургон электрокомпании?
— Подождите секунду.
— Ладно, — сказал водитель и обменялся взглядами со своим товарищем.
Через секунду агент вернулся, но не один. Рядом с ним был другой агент, в руках у него была рация.
— В чём дело? — спросил он. Водитель вздохнул.
— В третий раз объясняю. Там, в конце дороги трансформатор. Что-то с ним неладно, барахлит. Жаловались тут люди на электричество?
— Да, — сказал Эвери. Это был он. — Я тоже обратил на это внимание. А в чём там дело?
Сидевший справа от водителя, пояснил:
— У нас на этой линии новый трансформатор. Экспериментальный. Я — Алекс Доббенс, выездной инженер. Там установлен проверочный монитор, и он шлёт нам какие-то странные сигналы, словно вот-вот выйдет из строя. Вот мы и приехали проверить.
— Есть у вас какие-то документы?
— Конечно, — Алекс вылез из фургона и, обойдя его сзади, подошёл к Эвери и протянул удостоверение личности, из коего следовало, что он работает в балтиморской компании «Газ-электричество». — А что тут происходит-то?
— Не могу сказать, — Эвери проверил удостоверение и вернул его Алексу. — У вас есть разнарядка?
— Эй, — насмешливо сказал Алекс, — если сомневаетесь, можете позвонить в наш офис в Балтиморе. Спросите мистера Гриффина. Тут вот телефон, — протянул он Эвери свой планшет. — На первой странице, вверху.
Эвери продиктовал по передатчику номер телефона, приказав позвонить в этот офис, а потом спросил Алекса:
— Вы не против, если мы посмотрим, что в фургоне?
— Пожалуйста, — сказал Доббенс и направился к задней двери фургона — двое агентов двинулись за ним. Он заметил, что четверо других тоже не спускали с него глаз — они стояли не группой, а рассредоточились полукругом, держа руки полусогнутыми, наготове. И ещё несколько агентов тут и там виднелись во Дворе.
Он распахнул дверь фургона. Там валялась груда инструментов, кабелей и каких-то приборов. Один из агентов принялся ворошить эту кучу.
— Вы не могли бы отложить это до другого раза? — спросил Эвери.
— Трансформатор же может полететь. Мне-то что, но те, кто живёт тут, будут недовольны, если погаснет свет. Вы же знаете людей. А кто вы сами-то, если не секрет?
— Секретная служба, — протянул своё удостоверение Эвери.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89