А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Правда, это для всех было тяжёлое время, — прибавил Эшли.
— Да, в общем, у нас пока мало данных. Офицер, которому не по душе служба в Северной Ирландии, покупал редкие книги у местного жителя, который теперь открыл магазин в центре Лондона. Любой адвокат скажет вам, что это чистой воды совпадение. У нас нет ничего, что хоть отдалённо напоминает доказательство. Биография у того и другого чистенькая — хоть в святые производи.
— Но это именно те, кого мы ищем, — твёрдо выговорил Эшли.
— Я знаю это, — сказал Оуинс, сам удивившись своим словам. Профессионализм подсказывал ему, что такое утверждение — ошибка, но инстинкт говорил совсем другое. Такое ощущение не впервые посещало начальника С-13, и всегда он в таких случаях испытывал беспокойство. Случалось, что инстинкт его подводил, и тогда он делал ложные шаги. Но это было очень редко. — Вы знаете правила игры, и согласно этим правилам у меня нет достаточных оснований, чтобы явиться к Верховному комиссару. Он вышвырнет меня из кабинета коленкой под зад и будет прав. У нас нет ничего, кроме подозрений.
Они какое-то время молча смотрели друг на друга.
— Я никогда не хотел быть полицейским, — улыбаясь и покачивая головой сказал Эшли.
— Я тоже не об этом мечтал. Когда мне было шесть лет, я хотел водить паровозы, но отец сказал, что в нашей семье и без меня хватает машинистов. Пришлось стать полицейским.
Они рассмеялись. Больше им ничего не оставалось делать.
— Я усилю наблюдение за поездками Кули за границу, — сказал, отсмеявшись, Эшли.
— Надо ждать, когда они совершат какой-то промах. Рано или поздно, вы же знаете, все они делают ошибочный шаг.
— Не будет ли поздно?
Вот в чём был вопрос.
* * *
— Все в порядке, — сказал Алекс.
— Как ты раздобыл это? — изумился Миллер.
— Проще простого, парень. Электрические компании регулярно делают аэроснимки своей территории. А вот тут, — он открыл свой портфель и запустил туда руку, — топографическая карта. И вот оно — то местечко, парень, которое тебя интересует, — Алекс протянул ему лупу. Снимок был цветным, сделали его в яркий, солнечный денёк. Видны были даже марки машин. Снимали, похоже, прошлым летом — трава только-только скошена…
— Какой высоты утёс?
— Приличной. Не завидую тому, кто с него свалится. И коварный к тому же. Известняк какой-то что ли. В общем, крошится под ногами. Видишь забор вот тут? Значит, надо держаться подальше от края.
— Дорога только одна, я вижу, — отметил Миллер.
— Да, тут тупик. И это проблема. Тут вот и тут лощины. Обрати внимание на высоковольтную линию — она идёт по пересечённой местности, вот от этой дороги. Похоже, что там когда-то была просёлочная дорога, связанная с этой, но потом она заросла травой. Но, может, мы сумеем ею воспользоваться.
— Как?
— Я потом объясню. В пятницу мы с тобой едем ловить рыбу.
— Что? — удивился Миллер.
— Ты ведь хочешь взглянуть на утёс, не так ли? Кроме того, сейчас сезон голубой рыбы. Я её страсть как люблю.
* * *
Наконец Брекенридж установил силуэтные мишени. Джек теперь заглядывал сюда регулярно, в основном по утрам, до лекций. Тот инцидент у ворот заставил и морских пехотинцев, и гражданских охранников намного серьёзнее относиться к своей службе. Два морских пехотинца и один из гражданских охранников тоже палили по мишеням, ведя счёт попаданиям.
— Очень даже неплохо, — сказал Брекенридж, проверив мишень Джека. — Если хотите, можем включить вас в нашу команду на соревнования. Я полагаю, что вы уже вполне созрели для медали.
Джек покачал головой.
— Мне это не для медали нужно, Пушка.
— Когда ваша крошка возвращается домой?
— В следующую среду, надеюсь.
— Чудесно, сэр. А кто будет за ней присматривать?
— Кэти возьмёт отпуск на несколько недель.
— Моя жена велела спросить, не нужна ли вам какая-нибудь помощь, — сказал Брекенридж.
— Большое спасибо, Пушка. Очень даже… У нас будет бывать Сисси, жена Джексона.
— Но если что, то… Какие-нибудь сдвиги насчёт тех ублюдков?
Ежедневные поездки Райана в штаб-квартиру ЦРУ уже не были большим секретом.
— Пока никаких.
* * *
— Доброе утро, Алекс, — сказал управляющий полевыми работами. — Вы сегодня, вижу, задержались. Что-нибудь случилось?
Берт Гриффин всегда приходил на работу рано, но с Доббенсом он редко пересекался, так как тот обычно уходил домой в семь часов.
— Я искал спецификации для этого нового трансформатора «Вестингхауз».
— Что, скучно стало работать ночами? — с улыбкой поинтересовался Гриффин.
Это было самое лёгкое время года. Летом, когда начнут работать все кондиционеры, начнётся запарка. А весна всегда была временем для обдумывания новых идей.
— Я думаю, пора опробовать его.
— Уже все отладили?
— Более или менее. Так что пора, думаю, провести испытания.
— О'кей, — Гриффин откинулся на спинку стула. — Так что там?
— Меня, сэр, более всего беспокоят старые трансформаторы, когда мы начнём их заменять, дело и того будет хуже.
— Ox, и не говорите, — Гриффин закатил глаза. — Алекс, если вы сумеете наладить эти «вестингхаузы», я вам лично презентую новую машину от имени нашей компании.
— Ну что же, я попробую. Один «вестингхауз» работает за полтора старых трансформатора.
— Будем надеяться… Но там, кажется ещё не устранены какие-то неполадки.
— Да нет, в основном уже справились. Так они говорят, по крайней мере. Но все равно надо провести полевые испытания. Что-то у них там вольтаж прыгает.
— И серьёзные флуктуации?
— Когда как. Вот гляньте, — Алекс достал из ящика стола таблицы и зачитал цифры. — Судя по всему, это влияние окружающей среды. Похоже, что это происходит только в случае резких перепадов температуры в данной местности. Если это и вправду так, то мы запросто с этим справимся.
Гриффин подумал с минуту и спросил:
— Где вы хотите проводить испытания?
— В местечке к югу от Аннаполиса.
— Экая даль! Почему именно там?
— Там наша линия заканчивается. Если трансформатор забарахлит, пострадает не так уж много домов. С другой стороны, одна из моих команд всего в двадцати милях от этого места, и я их уже поднатаскал с этим новым оборудованием. Так что в течение первых месяцев они каждый день будут проверять, как работает новый транформатор. Если он окажется в порядке, то уже осенью можно будет заказать целую партию, а следующей весной начать их установку.
— О'кей. Так где, говорите, это место?
Доббенс развернул на столе Гриффина карту.
— Вот.
— Тут живут люди зажиточные, — сказал Гриффин с сомнением.
— Да ладно вам, босс! — рассмеялся Алекс. — Вы представляете, что будет, если газеты пронюхают, что мы экспериментируем только в районах бедняков? Да и вообще, эти защитники природы — богачи!
Доббенс неспроста упомянул о защитниках окружающей среды. Гриффин терпеть не мог этих, как он их величал, «защитников природы с Парк-авеню». У него была маленькая ферма, и он не любил, когда городские жители заводили разговоры о спасении природы.
— О'кей, можете приступать к проверке. Когда вы установите новый трансформатор?
— Где-то через неделю. Но сперва мне самому надо съездить туда, проверить линию, если вы не против.
Гриффин одобрительно кивнул.
— Я таких инженеров уважаю, — сказал он. — А то нынешние все боятся запачкать руки. Держите меня в курсе дела.
— Есть, сэр.
— Я вас там, наверху, всегда хвалю, так что…
— Благодарю вас, мистер Гриффин.
Менее чем через час Доббенс уже был дома. Син Миллер только-только встал с постели, а теперь пил чай и смотрел телевизор. Алекс удивлялся, как это можно начинать день с чая. Себе он приготовил кофе.
— Ну? — спросил Миллер.
— Никаких проблем, — улыбнулся Алекс. Однако улыбка тут же исчезла с его лица — ему вдруг пришла в голову мысль, что, может, то, чем он занимается в электрической компании, и есть его настоящее призвание. После всех этих, в бытность студентом, разговоров о служении народу… Ведь именно народу он и служит, работая в этой компании. Пусть это служение и не бросается в глаза.
О'кей, решил он, в будущем, когда у него будет власть, надо будет помнить о всех этих скромных служащих — сколь бы они ни были скромны, они всё-таки служат народу.
— Подробности обговорим в лодке.
* * *
Среда была особым днём. Джек в этот день отпросился с работы — они забирали Салли домой.
У Джека в руках был гигантский медведь в шляпе — подарок его курсантов, а Кэти катила кресло с Салли. Полицейский отворил перед ними двери больницы Хопкинса. На улице было прохладно, как всегда в марте, но их машина стояла почти возле самого подъезда. Пока Кэти прощалась с сёстрами, Джек взял Салли на руки и, бережно усадив её на сиденье, застегнул на ней предохранительный ремень. Медведя пришлось пристроить на заднем сиденье.
— Ты готова Салли?
— Да, — прошелестела она в ответ.
Сестры говорили, что она всё ещё плачет по ночам. Ноги её наконец зажили, и она могла ходить — с трудом, неуклюже, но всё же… Если бы не селезёнка, то можно было бы сказать, что она вполне выздоровела. Врачи уверяли, что шрамов со временем почти не будет видно, а ночные кошмары и вовсе скоро прекратятся. Джек погладил её по голове, и она улыбнулась ему. Но улыбка была не та, что раньше.
В груди у него снова закипела ненависть, и он принялся уговаривать себя, что сейчас не время для этого чувства — Салли сейчас нужен отец, а не мститель.
— Дома тебя ждёт сюрприз, — сказал он.
— Какой?
— Если я скажу, это уже будет не сюрприз.
— Ну, папа! — воскликнула она — совсем как в прошлом.
— Потерпи и увидишь.
— О чём речь? — спросила Кэти, садясь в машину.
— О сюрпризе.
— О каком?
— Видишь, — сказал Джек дочери, заводя машину, — даже мама не знает.
— Джек, ты о чём?
— Мы с доктором Шенком беседовали на прошлой неделе, — только и сказал Райан.
— Я хочу медведя, — попросила Салли.
— Он слишком большой, детка, — не уместится тут, — сказала Кэти.
— Зато ты можешь поносить его шляпу, — Джек протянул руку назад. — Он говорит, что разрешает тебе носить его шляпу. На вот.
— Ты сказал им спасибо за медведя? — спросила Кэти.
— А как же? — улыбнулся Джек. — Кстати, все как один сдали экзамены. Только не говори об этом никому.
У Джека была репутация строгого экзаменатора. К следующему семестру репутация эта могла измениться. «К чертям собачьим принципы!» — сказал он себе.
Его курсанты то и дело посылали Салли цветы, игрушки и открытки, а потом и вовсе повадились ходить в больницу, возясь там не только с Салли, но и ещё чуть ли не с пятью десятками детишек. Гигантский медведь был венцом этой кампании.
По словам сестёр, он действительно помог Салли поправиться — она не расставалась с ним ни днём, ни ночью.
Джек ехал не спеша, очень осторожно, словно в машине был хрупкий фарфор.
За время работы в ЦРУ он пристрастился к сигаретам, ему и сейчас ужасно хотелось закурить, но он сдерживался, дав себе слово отказаться от этой привычки — во всяком случае, не курить дома, при Кэти. Он ехал так, чтобы миновать то место, где Кэти обстреляли. Стоило ему вспомнить об этом, как руки судорожно сжали руль. Надо перестать всё время думать об этом, уговаривал он себя. Он стал просто одержим этой ненавистью… А толку от этого никакого нет и не может быть.
Уже повсюду чувствовалась весна. Начали набухать почки, в полях тут и там разгуливали лошади и коровы, и нос Салли, разглядывавшей их, расплющился о стекло. Жизнь опять брала своё, говорил себе Джек. Вот и последний поворот на дорогу Соколиного гнезда. Джек обратил внимание, что возле поворота все ещё стояли грузовики электрокомпании и удивился. Что они тут делают?
— Скип у нас? — спросила Кэти.
— Похоже, что да, — ответил Джек, удержавшись от усмешки.
* * *
— Они катят домой, — сказал Алекс.
— Ага, — откликнулся Луис, линейный монтёр. Они были на самой верхушке столба, делая вид, что пристраивают там экспериментальный трансформатор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89