А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 

Я пошёл звонить. Подождите, ладно?
— Но…
— Пожалуйста.
— Хорошо.
Рейберн отправился будить главного суперинтенданта; Аллен, мучимый дурными предчувствиями, остался созерцать гардеробную.
Вернулся Рейберн. Вид у него был несколько встрёпанный.
— Как я и думал! — выпалил он. — Он доложит начальству, а тем временем поручает вести дело мне. И прежде всего я должен организовать поисковую партию и попросить у майора Мачбенкса собак. Подождите ещё, ладно?
Аллен обещал подождать. Рейберн исчез, а Рори ещё раз осмотрел парик, выдернул волосок для себя, потрогал влажную ткань одежды и впал в задумчивость, из которой его вывело очередное возвращение Рейберна.
— Ничего хорошего, — сообщил тот. — Вооружённое ограбление. Все занимаются им. Отзовут всех, кого можно, а майор, со своей стороны, пришлёт, кого получится. Будут здесь через час. А пока…
Рейберн посмотрел на Аллена и сделал ещё одну попытку:
— Нужно опросить слуг, гостей…, всех.
— Вам придётся потрудиться.
— Шутить изволите? Да я провожусь с этим до тех пор, пока сюда не влетит разъярённый шеф и не отправит меня пинком под зад разбираться с пьяницами. Послушайте! Нам не справиться! Людей нет, а те, что есть, заняты по горло. Держу пари: меньше, чем через час, шеф свяжется с Центральным управлением.
— Он может взять ещё людей из округа.
— Он предпочтёт обратиться прямо в Скотленд-Ярд. Ну?
Аллен промолчал.
— Вы ведь знаете, к чему я веду?
— Знаю, но предпочитаю не понимать. Ситуация и так чересчур неординарна. Здесь гостит моя жена. Я, кстати, в данный момент тоже. Получается, что я — последний, кому стоит вмешиваться. Так я и дал понять Билл-Тосмену. Пусть вызывают из Ярда кого угодно, но не меня. Оставьте меня в покое. Снимите показания с моей жены — они, между прочим, пригодятся, — а затем я немедленно и с превеликой радостью увезу её. Если, конечно, не возникнет ничего непредвиденного. Увезу, и все. Кончено. А разбираться будете вы. Хотели запереть комнату? Пожалуйста. Где ключи? А, вот. Держите.
— Но…
— Нет, приятель. Ни слова больше. Пожалуйста. Аллен поспешно выскочил в холл и очутился лицом к лицу с Хилари, который стоял в шести шагах от гардеробной со странным смущённо-вызывающим видом.
— Не знаю, что вы обо мне подумаете, — начал он. — Наверное, ужасно рассердитесь… Видите ли, я поговорил с нашим местным учёным мужем, то есть с главным суперинтендантом. И с вашим шефом в Ярде.
2
— Так уж вышло, — мягко, но с некоторой долей иронии пояснил Хилари, — что я с ним знаком. Вскоре после того, как я обосновался здесь, он нанёс визит в Вэйл, и Мачбенкс привёл его сюда на чай. Он очень заинтересовался моим экспериментом. Но его не нужно заставлять ждать, правда?
— Он ещё на линии?
— Да. Ему хотелось бы переговорить с вами. Телефон здесь. Я уверен, что вы меня простите, — последнюю фразу Хилари произнёс уже в спину Аллену.
“А я — нет”, — подумал Аллен, дал себе пару секунд, чтобы слегка остыть, и поднял трубку. Хилари тактично удалился. У Аллена мгновенно создалось впечатление, что он собирается подслушивать через параллельную трубку.
В траурном голосе шефа прорывались шутливые нотки.
— Что за странные знакомства, дорогой Рори? Или вы, сэр, решили работать без выходных, как шофёр автобуса?
— Уверяю вас, сэр, я ни на что не напрашивался.
— Не сомневаюсь. Вы один?
— По-видимому.
— Ясно. Ваш местный супер позвонил мне ещё до Билл-Тосмена. У вас там ничего весёлого: вооружённое ограбление большого магазина с убийством и пьяная толпа с разборками и поножовщиной. Он послал в Холбедз нескольких людей, но буквально с кровью оторвал их от других дел. Насколько я могу судить, ваш случай…
— Не мой.
— Подождите. Из него может кое-что выйти, верно? Это была коронная фраза шефа для обозначения предполагаемого убийства.
— Вполне вероятно.
— Вот именно. Хозяин просит, чтобы вы изволили принять участие в расследовании.
— Дело находится в ведении округа, сэр. В данный момент им занимается суперинтендант Рейберн из Даунло.
— Разве главный суперинтендант собирается оставить его одного?
— Насколько я понял, он жалуется, что.
— Именно. Ему нужен Ярд.
— Но прежде чем обращаться в Ярд, сэр, он должен.
— Его непосредственное начальство на Бермудах.
— Дьявольщина!
— Что вы сказали? Я не расслышал. Аллен едва удержался от повторения.
— Я выругался, — сказал он.
— Это не поможет;, Рори.
— Видите ли, сэр, моя жена Трой здесь в гостях. Я тоже. Ситуация достаточно нелепая, не так ли?
— Я уже подумал об этом. Трой лучше вернуться в Лондон. Вы согласны? Передайте ей мои поздравления с праздником и скажите, что мне искренне жаль, что она оказалась впутанной в это дело.
— Но, сэр! Если я задержу остальных гостей, мне придётся…, чистый фарс!
— Снимите с них показания и распустите, если ничего не выплывет. Мне кажется, у вас и без них достаточно широкое поле деятельности.
— Не уверен. Здесь творится что-то странное. Даже хуже — Вы о бывших убийцах? Блестящий пример реабилитации. Хотя, конечно, кто-то мог сорваться и во второй раз. Рори, — голос шефа изменился, — мне очень жаль, но у нас масса дел. Этот случаи должен быть расследован как можно скорее, для чего совершенно необходим человек с вашими способностями.
— Это приказ?
— Увы, да.
— Хорошо, сэр.
— Мы пришлём к вам мистера Фокса Хотите поговорить с ним?
— Не стоит, — кисло сказал Аллен. — Вот только, подождите минутку!
— Да?
— Насколько с понимаю, у Рейберна есть список местных слуг. Я хотел бы получить досье.
— Конечно. Пожалуй, я сам поговорю с этим супером. Как его фамилия? Рейберн? Позовите его, хорошо?
— Да, сэр.
— Спасибо. Извините. Всего хорошего. Аллен пошёл искать жену. В комнатах её не оказалось, но можно было заметить, что она принимала ванну и переодевалась.
Минуты две он глядел на останки оранжереи, высунув голову в открытое окно, а затем спустился вниз. В холле Аллен встретил Казберта, который с каменным лицом нёс коктейли.
— Общество в библиотеке, сэр. Мистер Билл-Тосмен велел мне проинформировать вас. Сюда, сэр, будьте любезны.
В библиотеке действительно собрались все, включая Трой, которая незаметно скорчила мужу рожицу.
Хилари разливался соловьём.
— Какое счастье, мои дорогие… — Тут он с распростёртыми объятиями кинулся навстречу Аллену, схватил его за руки и потряс. — Я как раз говорил: какое счастье, что вы здесь! Но идёмте, идёмте, идёмте.
Было не совсем понятно, приглашает ли Аллен взять бокал, присесть поближе к огню или быть представленными полковнику и мистеру Смиту.
Полковник уже двигался вслед за Хилари. Он с готовностью обменялся рукопожатием, сказав, что в представлении почти нет надобности, потому что Трой “такая милая и отзывчивая”, и тут же добавил, что “ужасно беспокоится” о Маульте.
— Знаете, как бывает, — говорил полковник. — Проживёшь с человеком Бог знает сколько лет… Ощущение полнейшей потерянности. А он прекрасный парень. Я…, мы — полковник замялся, кинул взгляд на жену и поспешно закончил, — мы очень к нему привязаны. Очень. И, уверяю вас, он совершенно безобидный. Маульт, то есть.
— Для вас это весьма огорчительно, — сказал Аллен.
— Ужасно! Думать, что с ним что-нибудь приключилось… А что? Где-то блуждает? В такой холод?! Я говорил племяннику, что нам нужно срочно позвонить Мачбенксу и попросить собак. У них должны быть собаки. Что вы сказали?
Аллен чистосердечно признал, что это хорошая идея, и тут к нему подлетел мистер Смит.
— Уже встречались, — бросил он, изо всех сил тряся Аллену руку. — Только до меня никак не доходило, что вы — это вы. Когда же это было? Лет десять назад? Я консультировал вас в деле о чугунном литьё. Помните меня?
Аллен сказал, что прекрасно помнит мистера Смита.
Крессида, бывшая на этот раз в зеленом брючном костюме с глубоким вырезом, стратегически подчёркнутым брошкой, помахала Аллену кончиками пальцев и обронила: “Привет!” Хилари суетливо предложил Аллену выпить и, когда тот отказался, пришёл в поистине комическое недоумение.
— Вы не хотите?! — воскликнул он.
— Увы, я при исполнении, — пояснил Аллен.
— Нет, но…, действительно! Разумеется, при данных обстоятельствах… Я хочу сказать, вы же не… Вы понимаете, что я имею в виду?
— Да, конечно. Но мне кажется, что мы должны постараться свести эту эксцентричную ситуацию к обычному полицейскому расследованию.
— Но, но… — Хилари окончательно замялся и безмолвно воззвал к Трой.
— Мне гораздо приятнее было бы появиться здесь в качестве гостя, — вежливо сказал Аллен. — Однако вышло иначе. Получилось, что я оказался полицейским на службе и, следовательно, должен вести себя соответствующим образом.
Воцарилась глубокая тишина. Хилари едва слышно хихикнул.
— Какие тонкости, — заметила миссис Форестер. — Значит, Хилари, ты не можешь получить сразу и полицейского, и гостя. Придётся выбирать одно из двух.
— Хорошо, — сказал Хилари и сглотнул. — В таком случае, мистер Аллен, какова должна быть форма? Что нам всем делать?
— В данный момент ничего. Прежде всего, разумеется, будет организован тщательный поиск пропавшего человека. Рейберн приведёт сюда людей сразу же, как их удастся собрать. Это будет в течение часа. Затем я попрошу каждого из вас как можно детальнее описать события, предшествовавшие исчезновению. А пока, с вашего позволения, мы с мистером Рейберном осмотрим спальню Маульта и гардеробную полковника Форестера. Затем поговорим со слугами. Будьте любезны, предупредите их.
— О Господи! — простонал Хилари. — Да, конечно… Разумеется. Но вы, надеюсь, не забудете, что все они были некогда в довольно специфическом положении?
— И опять в нем оказались, — заметил мистер Смит.
— Думаю, пока все, — вмешался Аллен. — Итак, с вашего позволения.
— Но вы хотя бы поужинаете с нами? — воскликнул Хилари. — Безусловно, поужинаете!
— Спасибо, но нам нельзя терять времени.
— Это невероятно! — подала голос Крессида. — Вы не можете умереть с голоду! Хилли, не позволяй ему умирать с голоду! Разве так можно? — воззвала она уже к Трой. — Неужели можно?
Прежде чем Трой успела ответить, Хилари затараторил, что мистер Аллен, разумеется, присоединится к ним, когда сможет, а затем заговорил о пирожках или, по крайней мере, сэндвичах, нервно позвонил и успокоился только при появлении Казберта.
Казберт застыл у двери, устремив взгляд в пространство над головами присутствующих.
— О, Казберт! Мистер Аллен любезно согласился помочь нам. Он станет руководить расследованием, а мы все будем оказывать посильную помощь. Я знаю, что вы лично и остальные слуги не откажутся содействовать. Мистер Аллен, возможно, пропустит ужин. Пожалуйста, подайте холодные блюда. Что-нибудь не требующее специального подогрева. Чтобы перекусить, когда будет время. В столовой.
— Очень хорошо, сэр.
— Да, Казберт… Мистер Аллен захочет попозже услышать от вас и остальных то, что вы уже рассказали мне. На тот случай, если я что-нибудь упустил или перепутал. Предупредите всех, ладно?
— Хорошо, сэр.
— Вы свободны.
— Благодарю вас, сэр.
Стоило Казберту уйти, как Крессида тут же спросила:
— Хилли, мне показалось, или этот человек в самом деле держался натянуто?
— Надеюсь, что нет, дорогая. Они, конечно, все нервничают, но никто ведь не собирается делать из этого ложных выводов, верно? Конечно, нет. А все потому, мистер Аллен, что вы любезно приняли нас под своё крылышко, вызвав всеобщую благодарность. Вы, разумеется, понимаете меня? — обратился он к Аллену.
— Я не совсем уверен, что вы точно определили функции ведущего следствие офицера, но спасибо на добром слове, — ответил тот.
Хилари что-то закудахтал, а затем подчёркнуто-озабоченно осведомился, можно ли Аллену чем-нибудь помочь.
— В данный момент нет. Трой описала мне ситуацию достаточно подробно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34