А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


- Как вы сказали? - переспросил Оливер. - Остроумием? Моя леди Клер, что вы видите здесь смешного?
Женщина пожала плечами.
- Мой лорд, только дурак может увидеть забаву там, где о ней и не думали.
Черный рыцарь фыркнул.
- Поспешные слова, за которыми вы пытаетесь скрыть истину. - Малеган подошел к Крису вплотную и остановился, лишь когда их лица разделяли считанные дюймы. Не отрывая пронизывающего взгляда от лица Криса, он принялся подчеркнуто медленно стягивать с руки кольчужную перчатку. - Сквайр Кристофер, кажется, таким именем вас называют?
Крис не сказал ни слова, только кивнул.
* * *
Крис был перепуган. Он попал в ситуацию, которую совершенно не понимал, угодил в ловушку. Он стоял посреди зала, полного кровожадных солдат, которые наверняка были ничуть не добросердечнее, чем шайка уличных головорезов его родного времени, и оказался лицом к лицу с этим одетым в черное темнолицым человеком, дыхание которого смердело гнилыми зубами, чесноком, застарелым винным перегаром, - и все, что Крис мог сейчас сделать, это попытаться скрыть дрожь в коленях.
В наушнике он вновь услышал голос Марека:
- Молчи, что бы ни было - молчи!
Сэр Ги, прищурившись, разглядывал его.
- Я задал вам вопрос, сквайр. Вы будете отвечать? - Он все еще продолжал стаскивать перчатку, и Крис ощутил непреодолимую уверенность, что этот человек сейчас ударит его голым кулаком.
- Молчи, - повторил Марек.
Крис был только рад последовать этому совету. Он глубоко вздохнул, пытаясь взять себя в руки. Его дрожащие ноги подгибались. Он понял, что может неожиданно упасть в обморок перед этим человеком, и постарался собраться с силами. Еще один вдох…
Сэр Ги повернулся к женщине:
- Мадам, он может говорить, этот ваш сквайр-спаситель? Или только вздыхать?
- С вашего позволения, сэр Ги, он из далекой страны и очень плохо понимает наш язык.
- Dic mihi nomen tuum, scutari.
«Назови свое имя», - прошелестело в ухе Криса.
- Боюсь, сэр Ги, что латыни он тоже не знает.
Во взгляде Малегана теперь читалось нескрываемое отвращение.
- Commodissime. До чего же удобно быть глухим сквайром. Ведь мы не можем спросить его, как он сюда попал и с какой целью. Этот ирландский сквайр оказался вдали от дома. Но он не паломник. Он не находится на службе. Кто же он такой? Зачем он пришел сюда? Посмотрите, как он дрожит. Чего он может бояться? Ничего, если, конечно, его не заслал к нам Арно, чтобы разведать нашу землю. Это и сделало его глухим. Трус, который не смеет заговорить.
Марек прошептал:
- Не отвечай…
Малеган с силой толкнул Криса в грудь.
- Так вот, трусливый сквайр, я называю вас шпионом и негодяем, человеком, у которого не хватает достоинства, чтобы признаться, кто он такой. Я презирал бы вас, если бы вы не были ниже моего презрения.
Рыцарь снял наконец свою перчатку и, с подчеркнутой неприязнью мотнув головой, бросил ее на пол. Кольчужная перчатка глухо брякнулась прямо на пальцы ноги Криса. Сэр Ги с наглым видом отвернулся и не спеша направился к столу.
Теперь взоры всех присутствовавших обратились к Крису.
- Перчатка… - прошептала у него за спиной Клер.
Он затравленно скосил на нее глаз.
- Перчатка!
«Что перчатка?» - спросил себя Крис.
Но он уже наклонился и поднял ее. Она поразила его своей тяжестью. Он протянул было перчатку Клер, но та отвернулась и провозгласила:
- Рыцарь, сквайр принял ваш вызов.
«Какой вызов?» - подумал Крис.
- Бой не на жизнь, а на смерть, - тут же потребовал сэр Ги. - Три боевых копья.
- Ты, жалкий ублюдок, - услышал Крис голос Марека, - ты хоть понимаешь, что сейчас натворил?
* * *
Сэр Ги повернулся к лорду Оливеру:
- Мой лорд, я прошу вашего позволения начать сегодняшний турнир нашим поединком.
- Да будет так, - последовал незамедлительный ответ.
Сэр Дэниел проскользнул сквозь толпу и поклонился.
- Мой лорд Оливер, моя племянница зашла в своей шутке слишком далеко, и это привело к недостойному результату. Ее, конечно, может позабавить то, что сэр Ги, прославленный рыцарь, вступит в бой с простым сквайром и опозорит себя сим деянием. Но если сэр Ги попадется на эту приманку, это сослужит ему дурную службу.
- Так ли это? - спросил лорд Оливер, глядя на черного рыцаря.
Сэр Ги Малеган сплюнул на пол.
- Сквайр? Клянусь, что это никакой не сквайр. Перед нами беглый рыцарь, подлец и шпион. Его обман должен быть вознагражден. И я сегодня же предоставлю ему награду.
- С вашего позволения, мой лорд, - не отступал сэр Дэниел, - я считаю, что боя не получится. Этот человек всего-навсего сквайр, плохо обученный владению оружием, и отнюдь не соперник для вашего достойного рыцаря.
Крис все еще пытался осознать происходящее, когда вперед выступил Марек. Он заговорил на незнакомом Крису языке, по звучанию напоминавшем французский, но все же сильно отличавшемся от него. Он предположил, что это и был окситанский. В наушнике Криса зазвучал перевод.
- Мой лорд, - сказал Марек, изящно поклонившись, - этот достойный джентльмен говорит правду. Сквайр Кристофер является моим спутником, но он не воин. Взывая к справедливости, я прошу, чтобы вы позволили Кристоферу назвать защитника со своей стороны, который мог бы принять этот вызов.
- Что? Защитника? Какого защитника? Я не знаю вас.
Крис видел, что леди Клер взглянула на Марека с явным интересом. Тот, перед тем как ответить Оливеру, тоже искоса взглянул на нее.
- С позволения моего лорда, я сэр Андре де Марек из страны Эйно . Я вызываюсь выступить его защитником и, божьего соизволения, достойно покажу себя в поединке с этим благородным рыцарем.
Лорд Оливер задумался, потирая подбородок.
Видя его сомнения, сэр Дэниел усилил нажим:
- Мой лорд, если ваш турнир начнется с неравного боя, то подобное недоразумение не возвеличит этот день и не сделает его незабвенным в умах людей. Я думаю, де Марек покажет нам что-нибудь поинтереснее.
Лорд Оливер вновь повернулся к Мареку, ожидая его реплики.
- Мой лорд, - сказал Марек, - если мой друг Кристофер - шпион, то и я тоже. Пытаясь опорочить его, сэр Ги опорочил также и меня. Я прошу вашего соизволения защитить мое доброе имя.' Лорда Оливера, казалось, это новое осложнение позабавило.
- А что вы скажете, Ги?
- По совести, - произнес черный рыцарь, - согласен, что этот де Марек может оказаться достойным защитником, если, конечно, рука его так же быстра, как язык. Но поскольку он защитник, то и встретится с моим защитником, сэром Чарльзом де Гоном.
В конце стола поднялся высокий человек. У него было бледное лицо с плоским носом и розовыми глазами, и весь он походил на питбуля.
- Я с удовольствием буду вашим защитником, - проговорил он высокомерным тоном.
Марек предпринял заключительную попытку.
- Мне кажется, - сказал он, - что сэр Ги боится сразиться со мной лицом к лицу.
При этих словах леди Клер открыто улыбнулась Мареку. Было ясно, что он заинтересовал ее. А сэра Ги это, казалось, привело в особое раздражение.
- Я не боюсь никого, - воскликнул Ги, - и уж эйнотцев - меньше всех! Если вы уцелеете после боя с моим защитником - в чем я сильно сомневаюсь, - то я с удовольствием встречусь с вами и положу конец вашей дерзости.
- Да будет так, - провозгласил лорд Оливер и отвернулся. Его тон недвусмысленно указал, что дискуссия закончена.

32:16:01
Верховые и запряженные в легкие повозки лошади, гремя копытами и сотрясая землю, проносились по поросшему травой полю. Марек и Крис стояли за невысокой оградой, наблюдая ристалища. Крису турнирная площадка казалась огромной - размером с футбольное поле; с двух сторон были воздвигнуты невысокие трибуны, на которых уже начали рассаживаться дамы. Шумные, одетые в заплатанные одежды из грубой ткани зеваки из простонародья толпились вокруг ограды.
Вот приняла старт очередная пара наездников; их кони, храпя, мчались вперед.
- Ты хорошо ездишь верхом? - спросил Марек.
Крис пожал плечами:
- Я катался с Софи.
- В таком случае, Крис, я думаю, что смогу сохранить тебе жизнь, - сказал Марек. - Но ты должен все делать точно так, как я тебе скажу.
- Хорошо.
- До сих пор ты все делал как раз не так, как я советовал, - напомнил ему Марек. - Но на сей раз придется.
- Хорошо, хорошо.
- Все, что ты должен сделать, - продолжал Марек, - это удержаться в седле достаточно долго, чтобы получить удар. Когда сэр Ги увидит, насколько плохо ты ездишь верхом, у него не останется иного выбора, кроме как постараться попасть тебе в грудь - это самая заметная и малоподвижная цель на галопирующем наезднике. Я хочу, чтобы ты принял удар его копья на грудь, на нагрудную пластину. Ты меня понял?
- Я приму удар его копья на грудь, - с очень несчастным видом произнес Крис.
- Когда он ткнет тебя копьем, позволь ему выбить тебя из седла. Это должно оказаться для тебя достаточно просто. Падай на землю и не двигайся, чтобы всем показалось, что ты потерял сознание. Что, впрочем, может случиться на самом деле. Ни в коем случае не поднимайся на ноги. Тебе понятно?
- Не подниматься на ноги.
- Совершенно верно. Независимо от того, что случится, ты лежишь на одном месте. Если сэр Ги собьет тебя с коня и ты потеряешь сознание, то бой закончится. Но если ты встанешь, он потребует второе копье или спешится, чтобы сражаться на мечах, и зарубит тебя.
- Не вставать с земли, - повторил Крис.
- Правильно, - одобрил Марек. - Ни при каких обстоятельствах. Не вставай. - Он хлопнул Криса по плечу. - Если повезет, ты прекрасно переживешь эту историю.
- Иисусе, - только и смог выговорить Крис.
Мимо них, сотрясая землю, пронеслось еще несколько лошадей.
* * *
Повернувшись к полю спиной, они прошли среди множества шатров, установленных вокруг турнирной арены. Шатры, а скорее, палатки были небольшими, круглыми и пестрели разноцветными полосами и зигзагообразными узорами. Над каждым из шатров чуть покачивались в спокойном воздухе многочисленные вымпелы. Рядом были привязаны лошади. Пажи и оруженосцы носились туда и сюда с панцирями, седлами, сеном, водой. Несколько пажей катили по земле бочонки средних размеров, издававшие негромкое ровное шипение.
- Это песок, - не дожидаясь вопроса объяснил Марек. - Они катают кольчуги в бочках с песком, чтобы удалить ржавчину.
- Угу… - Крис старался сосредоточиться на деталях, чтобы отвлечься от мыслей о том, что ему предстоит. Тем не менее у него было такое чувство, будто он идет на свою собственную казнь.
Они вошли в шатер, где их поджидали трое пажей. Напротив входа в жаровне горел огонь, испускавший приятное тепло; земля была застлана куском толстой парусины, на которой лежало оружие. Марек, быстро осмотрев его, сказал:
- Очень хорошо, - и повернулся, чтобы уйти.
- Куда ты? - жалобно спросил Крис.
- В другой шатер, чтобы одеться.
- Но я не знаю, как…
- Пажи оденут тебя, - проронил Марек и вышел.
Крис посмотрел на доспехи, аккуратно разложенные на парусине. Особое его внимание привлек шлем, представлявший собою цельную голову с лицевой частью, вытянутой наподобие утиного клюва. В нем имелся лишь небольшой разрез для глаз. Но рядом с ним лежал другой шлем, более обычного вида, и Крис подумал, что…
- Добрый сквайр, - обратился к нему один из пажей, постарше остальных - ему было лет четырнадцать, и лучше одетый, - соблаговолите стать сюда. - Он указал на середину шатра.
Крис встал, куда ему было указано, и почувствовал, как три пары рук забегали по его телу. Пажи, негромко переговариваясь, быстро сняли с него всю одежду вплоть до полотняной нижней рубашки и шорт, но после того, как они увидели его тело, в их голосах послышались беспокойные нотки.
- Вы перенесли болезнь, сквайр? - спросил один из них.
- Э-э, нет.
- Только лихорадка или какая-нибудь еще более суровая болезнь могли так ослабить ваше тело.
- Нет, - нахмурившись, ответил Крис.
Они умолкли и принялись облачать его. Сначала надели толстые войлочные шоссы, затем длинную рубаху на толстой подкладке, застегивавшуюся спереди на деревянные пуговицы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80