Но не в подвале.
Подвальные помещения являлись в доме доктора святая святых. Там он установил на первый взгляд простое, но на самом деле довольно замысловатое оборудование, позволявшее проводить некоторые весьма сложные анализы.
Его умение распознавать такие болезни, как диабет и разнообразные почечные заболевания, не говоря уже о прочих, освобождало пациентов от необходимости ложиться в больницу и тратить время на ожидание результатов. У Кёртиса имелся даже небольшой рентгеновский аппарат. Анализы крови и мочи проводились на месте, и пациенты узнавали о результатах до того, как покидали кабинет врача.
Большую часть денег, понадобившихся на устройство кабинета и приобретение оборудования, он унаследовал от родителей. Ныне покойные, они оставили ему не только дом, но и кругленькую сумму, которую он с толком вложил в дело. Получая приличные гонорары, на себя он тратил минимум. Повседневные расходы плюс зарплата двум сотрудникам.
Доктор сделал еще один глоток. Затем взглянул на часы.
Час тридцать шесть.
Он зевнул.
Дверь кабинета отворилась. Кёртис поднял глаза на вошедшего, который прямиком направился к его столу и уселся напротив.
- Выпьешь? - спросил доктор, пододвигая к посетителю бутылку и стакан. - Прости, если разбудил тебя.
Наполнив стакан, он внимательно смотрел на своего компаньона.
Сидевший напротив молча пожал плечами.
- Пришлось съездить в Хинкстон по срочному вызову, - пояснил Кёртис, приканчивая свой джин.
Ночной гость, последовавший его примеру, пододвинул к Кёртису пустой стакан, и тот снова его наполнил.
- Я отправляюсь спать, - зевнув, объявил Кёртис. Он поднялся со стула, взял свой пиджак и Направился к двери.
Компаньон доктора остался в кабинете. Он сидел и пил; его размеренное дыхание было единственным звуком, нарушавшим ночную тишину.
Глава 30
За всю ночь она не поспала, наверное, и трех часов. Ополоснув лицо холодной водой, Сью Хэкет побрела обратно в спальню. Подошла к зеркалу. Изучив темные круги под глазами, коснулась век карандашом, слегка подкрасила губы. Отметив бледность щек, она потерла их ладонями. Немного подумав, все-таки решила наложить немного румян.
Снизу доносились звуки радио - бессмысленный треп диск-жокея, периодически сменяющийся такой же бессмысленной музыкой. Сбросив халат, она натянула джинсы и свитер, обула туфли и стала спускаться по лестнице.
- Ну давай, пошевеливайся, - обратилась она к Крейгу, который сидел у кухонного стола и пытался завязать шнурки на ботинках. - Ты должен еще показать мне дорогу. И мы же не хотим, чтобы ты опоздал, правда?
- Я не опоздаю, - заверил он ее, вскакивая со стула.
- Спасибо, что согласилась проводить его в школу, - сказала Джули, стоявшая у мойки. - Майк говорит, что не может оторваться от своей работы. У него якобы какой-то очень важный контракт...
Сью энергично закивала, показывая, что прекрасно все понимает.
- Оставь посуду, я вымою, когда вернусь.
- Нет-нет, мне необходимо чем-то заниматься. Это отвлекает от мыслей о папе, - проговорила Джули.
- Да, я понимаю.
- Тетя Сью, я уже готов, - заявил Крейг, возникший в дверном проеме.
Сью улыбнулась ему. А в следующую секунду уже услыхала, как хлопнула парадная дверь, через которую вылетел Крейг. Повернувшись, она посмотрела на Джули. Потом последовала за племянником. Крейг, устроившись на сиденье машины, с энтузиазмом принялся объяснять ей дорогу, попутно указывая на знакомых мальчишек.
Сью увидела мам, которые вели за руку детей, и лицо ее омрачилось.
Она почувствовала нечто похожее на горечь и обиду - те, другие, могли позволить себе такое простое удовольствие, как отвести детей в школу. Ей же подобного уже не испытать. Что же это такое - горе, зависть, ревность? Для нее все слилось воедино...
- А вон Тревор Уорд, - объявил Крейг, показывая пальцем на длинного, тощего мальчика в очках, переходившего дорогу. - Он ковыряет в носу, а из носа - прямо в рот.
- Неужели? - спросила Сью.
- Его мамочка с папочкой не могут даже на машину заработать, - ехидно заметил Крейг.
- Знаешь, Крейг, не все такие счастливчики, как твои мама с папой, - с легким упреком в голосе отозвалась Сью. "Некоторым людям не везет настолько, что у них и детей-то нет", - чуть не добавила она, мысленно ругая себя за чрезмерную жалость к собственной персоне.
Но, оказавшись в окружении детей, она не могла не испытывать горечи, не могла не вспоминать о Лизе. И Сью вдруг почувствовала себя смертельно усталой.
Она остановила машину у школы и перегнулась через Крейга, открывая дверцу с его стороны.
- Пока, - улыбнулась Сью. - А разве ты не поцелуешь меня на прощанье?
Он взглянул на нее с таким видом, словно собирался это сделать и лишь совершенно случайно забыл. Она подставила щеку.
Крейг взял Сью за подбородок, повернул к себе ее лицо и, стоя на сиденье на коленях, прижался ртом к ее губам. Поцелуй этот, казалось, длился вечность.
Наконец, оторвавшись от ее губ, он выскочил из машины.
Сью ошалело смотрела на племянника, перебегавшего школьный двор. Выходка Крейга ее шокировала; она все еще ощущала на губах его поцелуй.
Она поднесла руку ко рту и провела пальцами по губам.
И тут она заметила, что ее руки дрожат.
Глава 31
Хэкет не сводил взгляда с надгробного камня из черного мрамора. В руках он держал букетик фиалок. В глазах его стояли слезы.
Светило солнце, но было холодно; легкий бриз как-то незаметно перерос в холодный, пронизывающий ветер. Цветы на могилке пожухли; ветер разметал их опавшие лепестки, похожие на конфетти.
Хэкет еще немного постоял, глядя на могилу дочери, потом присел и принялся вынимать из вазы засохшие цветы.
Солнечная погода и выходной день побудили многих прийти на кладбище. Бросив взгляд по сторонам, Хэкет отметил, что остальные заняты приблизительно тем же, чем и он. Заменяют цветы, выпалывают сорняки...
Пожилая женщина протирала белую плиту. Неподалеку от нее, пристально глядя на могилу, стоял мужчина лет сорока. Кого потерял этот человек? Отца или мать? А может, как и он, сына или дочь?
Хэкет поставил в вазу свежие цветы. Он думал о Лизе. И о Сью.
Думал об утреннем телефонном звонке.
В этот день, в десять утра, звонил сержант Спенсер, сообщивший, что за отсутствием улик Питер Уолтон отпущен на свободу.
Хэкет даже не дал ему договорить, с яростью бросил трубку.
Отпущен на свободу!..
Ублюдка отпустили, как и предполагал Спенсер.
И что теперь?
Отправиться на поиски Уолтона? Выследить его? Спенсер сказал, что у того нет адреса, так с чего же начать? Он не сомневался, что убьет Уолтона. Но для этого его надо выследить. А Хэкет - не детектив. Как, с чего начать? Он устало вздохнул. В фильмах все так просто... Карающий ангел всегда Знает, где искать свою жертву. В кино все предрешено. А вот реальная жизнь куда сложнее.
Хэкет нисколько не сомневался, что способен убить Уолтона.
Не сомневался?
Он мечтал об этом, грезил о наиболее изощренных способах умерщвления убийцы. Но не убьет ли Уолтон его самого? И кроме того, Спенсер говорил, что замешан еще один человек. Где он?
Что из этого следует? Что? Как? Когда?..
Хэкет повернулся и бросил засохшие цветы в ближайшую урну. Затем снова повернулся к могиле. Схватился рукой за лоб - опять та же головная боль, подступающая медленно, но неуклонно. Который уж день его терзала эта боль, вгрызавшаяся в мозг, доводившая до исступления.
Он по-прежнему думал о Лизе. Думал о Сью.
Никогда в жизни Хэкет не чувствовал себя таким одиноким. Наконец он повернулся и побрел к машине.
Глава 32
Ее разбудил плач.
Услышав крики ребенка, Мишель Льюис приподняла голову и протерла глаза. Лежавший радом с ней Стюарт Льюис со стоном выбрался из постели.
- Прелести отцовства, - язвительно улыбнувшись, заметил он.
Мишель, также поднявшаяся с постели, направилась к детской кроватке.
Дэниел Льюис пронзительно вопил, его личико сморщилось и покраснело от напряжения.
- Похож на тряпку для мытья посуды, - зевнув, пробормотал Стюарт, гладя на жену, бережно приподнимавшую визжащий сверток.
- Шести недель от роду ты выглядел не лучше, - возразила она, укачивая ребенка.
- Да, разумеется, - кивнул он, наблюдая, как жена расстегивает ночную рубашку и подносит младенца к набухшей груди.
Дэниел был крупным ребенком. Когда он родился, то весил не меньше девяти фунтов. Но Мишель повезло. Роды оказались легкими. По словам Стюарта, у нее были "детородные бедра" - таким образом он намекал, что ей не мешает сбросить вес. Мишель уже начала делать упражнения, дабы избавиться от избыточных фунтов, которые набрала во время беременности; она не сомневалась, что вскоре обретет прежнюю фигуру. В конце концов, ей только недавно исполнилось двадцать...
- Пойду заварю чай, - сообщил Стюарт, проводя рукой по волосам. - Тебе принести что-нибудь?
Мишель не ответила - она вскрикнула от боли: Дэниел слишком рьяно вцепился в грудь. Отняв ребенка от груди, она увидела, что сосок стал ярко-красным. Младенец секунду повопил, но тотчас утихомирился, когда мать прижала его к другой груди, в которую он вцепился с не меньшим энтузиазмом. Его глаза бешено вращались, он с жадностью высасывал из матери молоко.
- Жаль, что ты не можешь меня заменить, - улыбнулась Мишель.
Стюарт почесал грудь. Потом сказал, пожав плечами:
- Извини, дорогая, у меня здесь пусто.
Оба захихикали.
- Мне кажется, у него есть зубы, - неожиданно сказала Мишель, почувствовав острую боль.
- По-моему, он для этого слишком мал, - возразил Стюарт.
Ему уже расхотелось ставить чай. Присев на кровать рядом с женой, он наблюдал, как она управляется с ребенком. Посидев минуту-другую, он поднялся и направился в туалет.
Мишель, прижимавшая ребенка к груди, чувствовала, как нарастает боль.
Ребенок, вцепившийся обеими ручонками в молочную железу, присосался к ней, точно пиявка. Мишель была уверена: у младенца есть зубы. Теперь она уже в этом не сомневалась. Дэниел энергично двигал челюстями, жадно глотая молоко. Мишель нахмурилась: боль становилась нестерпимой.
- Думаю, тебе достаточно, молодой человек, - сказала она, собираясь прекратить кормление, и попыталась отстранить ребенка от груди.
Он не отпускал сосок.
- Дэниел, - ласково позвала она.
Младенец продолжал сосать.
- Дэниел, достаточно, - сказала она, стараясь придать голосу строгость.
У младенца же словно открылось второе дыхание; он с удвоенной энергией набросился на материнскую грудь, все крепче сжимая ее челюстями. Она громко вскрикнула. Ей показалось, что ребенок действительно укусил ее зубами. Зубами, которых у него никак не могло быть. Ею вдруг овладело необъяснимое беспокойство. Ребенок явно не собирался отпускать сосок. А боль становилась все сильнее...
- Господи! - прошептала она, взглянув на вернувшегося в комнату мужа.
Стюарт увидел, что лицо Мишель исказилось от боли.
Потом он увидел кровь. Она сочилась изо рта младенца, смешиваясь с молоком.
- В чем дело? - Стюарт, нахмурившись, шагнул к кровати.
Мишель не отвечала. Морщась от боли, она пыталась отнять от груди ребенка, цеплявшегося за нее обеими ручонками.
Резкая боль пронзила всю ее грудную клетку, ее словно огнем обожгло. Мишель вскрикнула, с силой отстранив от себя младенца. В тот же миг из груди ее хлынула кровь - Дэниел, вцепившийся в сосок, оторвал его.
Кровь заливала ребенка, заливала постельное белье. Младенец, сделав жевательное движение, проглотил откушенный сосок. Мишель завизжала, взглянув на свою израненную грудь. Из рваной раны хлестала кровь. Положив младенца на кровать, она прижала к груди простыню.
Дэниел умиротворенно лежал на кровати, глазки его поблескивали.
- О Боже! - бросившись к жене, выдохнул Стюарт. - Я вызову "скорую". - Он еще раз взглянул на младенца, тот дожевывал кусочек кожи, оторвавшийся вместе с соском.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38