-- Приготовься и не паникуй, Клар, -- сказал Рендалл. -- Внизу полицейские. Они нашли ее.
-- Они знают?
-- О тебе? Не будь дураком, Клар. Они ничего не знают. Они ничего не могут знать. Они просто зададут тебе несколько вопросов для проформы и больше ничего. Прими душ, оденься и выходи. Они подождут. Главное -- не психуй. Понял?
Картер кивнул. Пока он стаскивал с себя пижаму и плелся в ванную, Рендалл говорил:
-- Слушай меня внимательно и запоминай. Первое. Инспектор уже сказал мне, что Мериен мертва. Ее нашла сегодня утром уборщица. Я рассказал это тебе. Ты меня слышишь? Тебе не надо изображать удивление и что-нибудь еще. Ты уже все знаешь. Но -- запомни: он еще не сказал мне, как ее убили. Ты не знаешь, что ее избили до смерти. Смотри, не попадись на этом. Вообще, чем больше ты будешь молчать, тем лучше, отвечай прямо на поставленный вопрос и не неси ничего сверху.
Холодная вода била в лицо Картера, голос Уесли глухо доносился из соседней комнаты. Тело Мери было таким же холодным, когда он до нее дотронулся. Мери...
-- Второе. Всю ночь ты провел в этом доме. Только я видел, как вы уезжали, и я не стану этого говорить. Ты поднялся наверх и переночевал в гостевой. Что стало с Мери, ты не знаешь. Третье. Не отрицай, что у вас была связь. Это знает слишком много людей. Если полицейский спросит, не было ли у Мери других парней, то ты этого не знаешь, но и не можешь отрицать такой возможности.
После душа Картеру стало легче. Когда он вышел в комнату, одетый в светло-бежевый халат Рендалла, на стуле перед кроватью уже висели выглаженная рубашка, брюки, что-то еще.
-- Не торопись, -- снова предупредил Уесли.
Они спустились в холл вместе, Рендалл шел чуть сзади. На его лице играла умеренная скорбь.
Высокий, уже начавший заметно лысеть человек в штатском с длинным носом и широкой улыбкой -- явно неуместной, когда сообщаешь о смерти близкого человека, -- энергично поприветствовал Картера, представившись инспектором Малленом, и без приглашения уселся в кресло перед ним. Рендалл остался стоять, сложив руки на груди.
-- Ваш друг уже сообщил вам о смерти Мериен Шелл? -- осведомился полицейский.
Картер кивнул.
-- Вы были в близких отношениях, не так ли? -- инспектор повертел в воздухе руками и расплылся в сальной улыбке. Создавалось впечатление, что он обсуждает с престарелым приятелем групповой секс, который они давеча подсмотрели через окно соседей.
-- Мы спали вместе, -- глухо ответил Картер.
-- Вы любили ее?
Картер пожал плечами.
-- Вы не должны так себя вести, инспектор, -- мягко попрекнул полицейского Рендалл. -- Это было большим горем для всех нас.
-- Да, да, конечно, -- жизнерадостно согласился полицейский. -- И именно поэтому я уверен, что вы все хотите, чтобы подонок, убивший эту милую девушку, был пойман, и с радостью поможете мне. Не так ли?
Милая девушка... Доведись ему встретиться с Мери при жизни, никем иным, как шлюхой, он бы ее не назвал.
-- Это было по-настоящему зверское убийство, -- инспектор чуть было не всплеснул руками, и тут же улыбка вновь заизвивалась между его зубами. -- Ее долго били, пока она не умерла. Как знать -- может, он и не собирался убивать, просто хотел поразвлечься. Нам с вами не понять психологию таких подонков, верно?
-- Мне кажется, за это вам платят, -- сказал Картер. -- Чтобы вы разбирались в их психологии.
Инспектор рассмеялся.
-- Не будем спорить, мистер Картер. Вы приехали сюда вчера вечером, не так ли? Вы были вдвоем?
-- Нет. Каждый из нас приехал на своей машине. Мы встретились уже здесь.
-- Я же вам уже это говорил, -- попрекнул инспектора Рендалл. У него это получилось очень мило, -- как и все, что он делал.
-- Простите. Значит, вы приехали порознь... Но вы провели тот вечер вместе, я прав?
Картер кивнул.
-- Вы поссорились?
-- Нет, с чего бы...
-- Вы ее оскорбили? Накричали? Может, ударили?
-- Нет, инспектор, но...
-- Тогда я не понимаю, почему вы уехали отсюда порознь. Парень и девушка встречаются на вечеринке, они хорошо знакомы, -- резонно предположить, что они уедут вместе и поедут к ней или к нему. А как вы считаете, мистер Картер?
-- Я остался.
-- Хорошо... Вам что-либо известно о друзьях, знакомых мисс Шелл?
-- Мы все были ее друзьями, -- встрял Рендалл.
-- Я имел в виду каких-нибудь особенно близких друзей, -- пояснил инспектор. -- Видите ли, мы установили, что перед смертью у мисс Шелл было половое сношение. А, судя по тому, что дверь взломана не была, она сама впустила этого человека в дом... Или, может быть, вы с ней уединились ненадолго еще на вечеринке?
Его улыбка снова сделалась до омерзения пошлой.
-- Нет, -- ответил Картер, и тут же пожалел об этом. Сколько вопросов было бы снято, ответь он утвердительно. А если они возьмут на анализ его сперму? Поправиться? Или сделать это потом? Он сможет поправиться потом? Сказать, что нервничал? Или это будет подозрительно? Он бросил беспомощный взгляд на Уесли, но тот смотрел на инспектора. Последний тем временем, продолжал:
-- Нет, так нет... -- он неожиданно резко подался вперед, и его голос прозвучал, как удар хлыста, больно отозвавшись в голове Картера. -- Вы когда-нибудь били ее?
-- Нет.
-- Ссорились?
-- Нет.
-- Мистер Картер, -- инспектор вновь откинулся на спинку кресла и широко улыбнулся. -- Бросьте. Мисс Шелл описали нам как девушку энергичную, с сильным характером. Неужели так никогда и не ссорились? Не могу в это поверить.
-- Я имел в виду... Мы не ссорились серьезно. У нас, конечно, были разногласия, но...
-- Отлично, -- инспектор пружинисто поднялся с кресла. -- Вы нам очень помогли, мистер Картер. Прошу простить меня.
Вы нам очень помогли... он говорил о себе, как английская королева -во множественном числе.
Когда инспектор Маллен затворил за собой парадную дверь, он окончательно пришел к выводу, что Кларенс Картер лжет.
Уесли Рендалл подошел к бару и плеснул себе в бокал.
-- Тебе не предлагаю, Клар, сам знаешь, почему, -- пояснил он. -- Если хочешь, Хильда принесет тебе сока или еще чего.
Картер помотал головой.
-- Спасибо, Уесли, -- тихо сказал он. -- Никогда не забуду, что ты сделал для меня.
-- Брось, -- Рендалл широко улыбнулся -- и что-то в его улыбке напомнило Картеру инспектора Маллена, садистскую уверенность в своей власти, пожалуй. Что за бред...
-- Считай, что это мой подарок к дню рожденья, -- продолжал Рендалл. -Хотя, конечно, и я жду от тебя небольшой презент.
Он легко опустился в кресло и пригубил бокал.
-- Презент? День рожденья? Не понимаю.
Голова Картера все еще с трудом справлялась с мыслями, а после ухода инспектора он расслабился, и соображать стало совсем сложно.
-- Ты и вправду забыл, что на следующей неделе у тебя день рожденья, Клар? Брось. Тебе исполнится двадцать два -- и ты наконец получишь наследство дедушки -- такие милые, милые акции.
Рендалл рассмеялся и сделал большой глоток. Картер тупо смотрел на него.
-- Я не понимаю...
-- Взгляни сюда, Клар, -- Рендалл наклонился к нему, держа свой бокал всеми десятью пальцами. -- Вот я, например, сказал, что Мери уехала одна, а ты остался. Но ведь это только я так сказал. Кто-то мог видеть, как вы уехали вместе... Тот же садовник, которому ты тогда сломал руку -- помнишь? -- с тех пор он тебя не жалует. И что тогда? Пара таких свидетелей -- и мне придется признать, что я мог ошибиться...
-- Ты не сделаешь этого, Уесли.
-- Сделаю, Клар -- мне придется. Или какой-нибудь человек, выгуливавший собаку, видел, как вы заходили вместе в бунгало Мери... Так ведь тоже может случиться, как ты думаешь?
-- Уесли...
-- Или они получат фотографии...
-- Какие фотографии?
Рендалл откинулся в кресле и достал из внутреннего кармана пиджака желтый конверт. Когда Картер брал его в руки, они дрожали.
Цветная фотография, глянец. Мери лежит на кровати. Это точно Мери, и она наверняка мертва. Снимок сделан качественно. А рядом с ней, на кровати...
-- Уесли, -- прошептал Картер.
Уесли Рендалл встал с кресла и сделал несколько шагов по комнате.
-- Через неделю ты получишь во владение пятнадцать процентов акций банка "Картер Интернешнл", -- произнес он. -- И в тот же день ты перепишешь их на мое имя. И все будет хорошо.
Он обернулся, их взгляды встретились.
-- Игрушки закончились, Кларенс, -- сказал Рендалл и вновь улыбнулся. -- Кончились. Ты понял, Клар?
* Часть 1 *
1
Выехав из Беверли-Хиллз и свернув с хайвея, вы попадаете в паутину милых сельских дорог, где на каждом углу стоят милые приветливые вывески "Не входить. Частное владение". Если вы заехали сюда случайно, можете поплутать несколько часов, любуясь запертыми воротами и голубым небом -- в том случае, конечно, если ваша машина с открытым верхом. Но если у вас были веские причины приехать именно в этот район -- что же, тогда вы сами знаете, где и куда свернуть.
Оказавшись около большой бетонной ограды, у которой обычно расхаживает несколько охранников с собаками, -- здесь живет известный модельер, на жизнь которого покушались несколько лет назад, что вызвало у него небольшую манию преследования -- поверните два раза налево и один раз направо. Ваш автомобиль упрется в еще одни ворота, и единственное, куда вы сможете уехать отсюда -- это обратно на хайвей.
Но вы этого не сделаете. Вы подойдете к воротам и нажмете кнопку переговорного устройства. Оно сухо кашлянет, -- давно было пора сменить динамик -- и приятный, по крайней мере, на мой взгляд, женский голос, спросит, что вам угодно. Если вы в этот момент заулюлюкаете и убежите, то сможете долго гордиться своим подвигом. В противном случае стоит назвать свое имя (скажем, мистер Джонс) и войти.
Проделав весь путь от хайвея до этих ворот, вы тем самым докажете, что вас тяготят серьезные заботы и вы готовы заплатить любые деньги, чтобы от них избавиться. Когда ворота позади вас закроются, все ваши проблемы исчезнут.
Вернее, они станут нашими проблемами.
У человека, который сидел передо мной в то январское утро, были огромные неприятности, но денег у него было еще больше. И я был готов освободить его от того и другого.
Его звали Джейсон Картер, вот уже двадцать шесть лет бессменный президент банка "Картер Интернешнл", и он крепко влип.
-- Вы считаете, что ваш племянник убил ее? -- спросил я.
Я старался выглядеть как можно более открытым, деловым и слегка -совсем слегка -- озабоченным.
-- Я этого не знаю, -- Джейсон Картер развел руками. -- И, что еще хуже, он сам этого не знает.
Я кивнул.
-- Вам что-нибудь было известно о его неспособности пить?
-- Ничего. Поймите, мистер Амбрустер, я сам очень мало пью, и все это знают. Я -- президент одного из крупнейших банков на западном побережье, и с этим считаются. У Кларенса просто не было возможности напиться в моем присутствии, -- он знал, что мне это не понравится.
-- Но, видимо у него нашлись друзья, с которыми он чувствовал себя более свободно.
-- Чертов Рендалл, -- кулак Джейсона Картера с хрустом впечатался в его же ладонь, и я испугался, как бы будущий клиент не раздробил себе кости. Как же он сможет управлять крупнейшим на западном побережье банком, если у него будут сломаны обе руки?
-- Ваш племянник попал в очень неприятную историю, мистер Картер, -раздался голос сбоку от меня. Франсуаз Дюпон, мой партнер по улаживанию чужих неприятностей и растрачиванию высоких гонораров, вступила в разговор.
-- Он подозревается в убийстве, и, судя по вашим словам через несколько дней ему вполне может быть пред?явлено обвинение, -- продолжала она. -Поэтому, прежде, чем мы возьмемся за ваше дело, следует оговорить несколько важных пунктов. Вы понимаете, что, возможно, являетесь соучастником в убийстве?
-- Это не имеет для меня значения, -- ответил банкир. -- Главное -безопасность моего племянника.
-- Глупости. Когда он окажется на скамье подсудимых, то, скорее всего, всплывет, что он обо всем рассказал вам. Вы даже не его отец. Помогая ему укрыться от полиции, вы автоматически становитесь соучастником в убийстве Мериен Шелл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78