А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  

 


Франсуаз кивнула.
-- Знаешь, я хотела сказать ему, что ты сделал мне предложение, и мы поехали в Сиэтл это отмечать, -- сказала она. -- Но потом передумала.
-- Вот как?
-- Майкл, этому бы никто не поверил. Если бы ты на самом деле решил на мне жениться, я потащила бы тебя прямо в Лас-Вегас.
23
Джейсон Картер стоял, уперевшись руками в каминную доску, и смотрел на огонь. Много лет прошло с того дня, когда его отец, Роберт Фердинанд Картер, передал ему управление семейным банком -- лет, наполненных упорным трудом, жестокими схватками и горькими поражениями. И все же никогда прежде старый банкир не чувствовал такой усталости.
На белой мраморной каминной доске, украшенной строгим изысканным узором, стояли четыре фотографии. Кларисса Картер, его покойная жена. Широкая улыбка в обрамлении облака светлых волос. У него не хватило ни сил, ни времени, чтобы начать с кем-нибудь прочную связь после ее смерти. Его дети -- Джонатан и Лиза. Сын тогда еще не носил очки, да и не отпускал волос, как девчонка. Сейчас все делается задом наперед. Но как банкир Джонатан хорош, очень хорош, у него сильный характер, он знает дело и людей, всегда может принять верное решение. Ведь это он предложил составить документ о передаче акций. Да, Джейсон Картер оставляет свой банк в надежных руках.
Семейная фотография. Он, жена, дети, Боб и Кларенс. Мать Кларенса умерла совсем недавно, между бровей мальчика пролегла глубокая складка. Боб, Боб, что же ты наделал. А вот и он сам -- Джейсон Картер. Уверенный взгляд, губы решительно сжаты. Хотел бы он и сейчас выглядеть так же.
А над всем этим -- портрет отца. Довольно старомодный, но банкиру он нравился. Ему казалось, что отец до сих пор пристально следит за ним.
-- К вам какой-то человек, мистер Картер, -- голос дворецкого вывел его из состояния задумчивости. -- Говорит, что его зовут Юджином Данби.
Банкир обернулся. За его спиной тихо потрескивал огонь.
-- Пусть войдет, Феликс, -- ему не понравилось, как звучит его голос, поэтому он повторил, -- пусть войдет.
Кого это принесла нелегкая. Дворецкий кивнул и растворился в открытых дверях. Джейсон Картер вновь подошел к камину. Сегодня вечером Кларенс подпишет бумаги, а еще через пару дней детективы спустят шкуру с Рендалла. И все проблемы будут решены.
Позади него раздались шаги, он обернулся.
-- Я хотел посмотреть вам в лицо, -- сказал Юджин Данби. Длинный высохший старик сделал несколько шагов по направлению к нему, подагрически передвигая ноги.
Довольно молодой парень, крепкий, широкие плечи. Лоб узкий, сразу видно -- не интеллектуал. Может, приятель Кларенса? Бедный мальчик так и не научился выбирать себе друзей.
-- Вы пришли сюда только за этим? -- спросил банкир.
-- Нет, -- ему хватило бы несколько минут, чтобы вышибить дух из этого старикашки. Но что это изменит? -- Я хотел узнать, сколько стоит в нашей стране правосудие.
Банкир поджал губи, испытующе глядя на своего собеседника.
-- Назовите цифру, -- сказал Данби. -- Больше ничего.
Джейсон Картер подошел к столу и нажал кнопку звонка.
-- У вас много денег, -- продолжал посетитель. -- Но совсем нет совести. По- вашему, все можно перевести в доллары. Вы продаете и покупаете правосудие. Вы ...
-- Вызовите Харрисона, Феликс, -- произнес Джейсон Картер. Слова неторопливо срывались с его губ и впитывались в прорези интерфона. -Молодой человек уходит.
-- Вы развратили и испортили нашу великую страну, -- говорил Данби. -Я презираю таких людей, как вы.
Дед Джейсона Картера был одним из тех, кто создавал эту страну. Банкир хорошо помнил фотографии из семейного альбома. Боже, какую пошлость несет этот человек.
-- Мистер Картер? -- голос Харрисона ножом разрезал словоизлияния Данби. Интересно, у какого политика этот олигофрен научился таким звонким словам.
-- Избавьте меня от этого человека, -- устало сказал банкир.
Юджин Данби обернулся и смерил Харрисона презрительным взглядом. Ничтожество. Презрение -- это все, на что ты способен, прежде чем подожмешь хвост и, скуля, убежишь в свои трущобы.
-- Я уйду, -- резко произнес он, снова обращаясь к банкиру. Ну, еще бы. -- Но не думайте, что смогли заплатить за свои преступления долларами. Я доберусь до вас.
Такой сын хорошо подошел бы Бобу. Все это чушь про генетику и наследственность -- дети редко подходят своим родителям. Если бы у него было два сына...
Харрисон плавно обогнул Данби и вновь оказался за его спиной. Боксер гордо поднял голову и прошествовал к выходу. Холл имения Картеров был немногим больше среднего зала с рингом посередине, в которых обычно выступал боксер. Но здесь не было зрителей, и это подавляло Данби. К тому же Харрисон был выше его.
Феликс появился откуда-то сбоку и открыл дверь перед Юджином Данби. Когда боксер переступал порог имения Картеров, он уже точно знал, что необходимо сделать. Он ненавидел их всех.
Голова Харрисона возвышалась над ним до тех пор, пока он не миновал ворота. Там охранник остановился. Рядом с Данби затормозил автомобиль, и высокий, суетливого вида молодой человек выскочил на гравиевую дорожку. Харрисон сделал шаг к нему. Это был тот, кто убил Мериен.
-- Поставьте машину в гараж, Гарри, -- бросил Кларенс, и озабоченно заспешил к дому. Он видел стоявшего неподалеку боксера, но не заметил его. Кларенс Картер не подозревал о существовании Юджина Данби.
Когда Картер-младший вошел в кабинет дяди, банкир все еще стоял у камина. Его нога была опущена на нижний прут решетки.
-- Я должен тебе кое-что сказать, -- Кларенс выглядит теперь гораздо уверенней. Он перестал беспокоиться, и это хорошо.
-- Конечно, сынок, -- банкир обернулся. Ему нравилось так называть его, нравилось чувствовать, что у него два сына. Но он старался не говорить так при Бобе, чтобы не ранить его.
-- Я очень благодарен тебе за все, дядя, -- Кларенс исторгал из себя слова быстро и напористо, что свойственно нерешительным людям в те редкие моменты, когда им удается подчерпнуть где-нибудь душевных сил. -- Я очень ценю все то, что ты делаешь для меня.
-- Ты не должен меня благодарить, -- банкир улыбнулся. -- Ведь ты -мой племянник.
Он хотел сказать "ты мне как сын", но не решился.
-- Я хочу сказать, -- Кларенс запнулся. -- Я думаю, у меня хватит сил, чтобы справиться с ролью держателя акций. Я знаю, ты хочешь, чтобы мне было хорошо, но не надо, дядя. Я чувствую, что справлюсь сам.
Он хотел сказать еще что-нибудь, развел руками и неуверенно улыбнулся.
-- Спокойной ночи, дядя, -- произнес он и быстро вышел из кабинета.
Несколько секунд Джейсон Картер неподвижно смотрел ему вслед. Потом его лицо напряглось, губы решительно сжались. Он повернулся и встретился глазами с отцом.
24
Когда вы смотрите на ночной Лос-Анджелес, маленькие пятна светящихся окон небоскребов смешиваются с рассыпанными по небу звездами, и луна кажется большой неоновой рекламой. Яркий желтый свет на темно-фиолетовом фоне -- это цвета неба и нашего города.
Людям Дона Мартина потребовалось около часа, чтобы установить скрытую камеру в квартире Лизы Картер. Мы немного поспорили с Доном по этому поводу, -- он утверждал, что достаточно будет микрофона, но я все же настоял на камере. В конце концов, платил-то я.
И вот теперь я сидел перед небольшим монитором, любовался безвкусными интерьерами квартиры Лизы и поглядывал на часы. У меня возникло стойкое ощущение, что картину на правой стене мне уже доводилось где-то видеть, но, возможно, это было следствием усталости.
-- Нам надо купить фургончик больше, -- брюзгливо сказал я, пытаясь устроиться поудобнее. -- Или купить небольшой спутник и следить за подозреваемыми оттуда.
-- Крупная машина привлекала бы внимание, -- Франсуаз положила в рот кусочек мармеладки и аккуратно облизала пальцы. -- Ты действительно не хочешь?
Я поморщился и снова уставился на монитор.
-- Мы могли бы попросить Дона Мартина послать сюда своих людей, -продолжала моя партнерша. -- Ты перестал бы брюзжать, а я поберегла бы фигуру.
-- Твой приятель Дон дважды за сутки профукал задание, -- ответил я. -А это слишком важное дело, чтобы я мог им рисковать. Доверься этим остолопам, и они тут же начнут смотреть бейсбольный матч, настроив монитор на телевизионную волну.
-- Дон Мартин вовсе не так плох, и ты это знаешь, -- ответила Франсуаз, и ее длинные изящные пальцы вновь нырнули в бумажный пакетик. -- А что касается тесноты, то в этом есть свои преимущества.
Она поглубже устроилась на сиденье и положила ноги мне на колени.
-- Майкл Амбрустер, -- важно произнесла она. -- Сейчас я буду вас совращать.
Я снова поморщился. Возможно, я зануда, но я терпеть не могу несерьезного отношения к делу. Я хотел сказать что-либо по этому поводу, но, поразмыслив, решил, что лучше этого не делать, так как потом мне пришлось бы извиняться. Поэтому я еще раз посмотрел на часы и нахмурился. Пожалуй, я мог бы захватить с собой какую-нибудь книжку, но, во-первых, я не очень люблю читать, а, во-вторых, это было бы слишком просто.
-- Если Рендалл решил нас надуть, -- сказал я, -- то он сильно об этом пожалеет. Нам даже не придется натравливать на него бывших однополчан или полицейских. Я сам запихну его в мясорубку.
-- Какие мы страшные, -- ответила Франсуаз. -- Конечно же, он постарается нас надуть. Он не новичок в таких делах и быстро не сдастся. Но в данный момент Рендалл сделает все, что мы от него потребуем, желая усыпить нашу бдительность и откупиться по мелочам. Ох, у меня спустила петля.
Если вам покажется, что она вела себя как дурочка, то вы правы.
Франсуаз наклонилась вперед, ощупывая чулок на правой ноге, и, естественно, высыпала мармелад на мой сшитый на заказ костюм. Я испепелил ее взглядом, но и тут мне не повезло, так как ее глаза были направлены в другую сторону.
-- Майкл, мы под?езжаем, -- раздался в динамике голос Дона Мартина. -Мистер Рендалл находится сейчас за квартал от вас.
Я осторожно смахнул на пол сахарные крошки и выглянул в узкое окошко фургона. Спустя несколько секунд, мне представился случай насладиться видом левого профиля Уесли Рендалла. Рядом с ним на переднем сиденье сидела какая-то женщина, но мне не было ее видно.
-- Как ты думаешь, он сможет быстро ее расколоть? -- Франсуаз закончила собирать мармелад с моего костюма и снова откинулась на сиденье.
-- Ты сама сказала, что пока он будет делать все, что мы скажем, -ответил я, вытирая пальцы носовым платком. -- А нам надо совсем немного -признание Лизы, которое мы сможем в случае чего тыкнуть под нос ее дорогому папочке. Этого будет достаточно, чтобы она навсегда отвяла от Кларенса. Я надеюсь.
-- Ты думаешь, он испытывает к ней какие-нибудь чувства? -- спросила Франсуаз.
Рендалл искусно припарковал машину, вышел из нее, обогнул и открыл дверцу перед Лизой.
-- Нет, -- решительно ответил я. -- Если мужчина открывает перед женщиной дверь автомобиля, то либо он -- ее шофер, либо собирается ее использовать.
Френки сидела далеко от окошка и не могла видеть похождения нашего нового друга. На мгновение, я испугался, что она полезет ко мне на колени, желая посмотреть, но, к счастью, ей не пришло это в голову.
-- А она -- любит ли она его? -- новая мармеладка была перемолота ее острыми зубками. Иногда я удивляюсь, как в ней могут совмещаться столь раздражающая несерьезность и философское стремление проникнуть в суть вещей. Но обычно я не теряю на это время.
-- Я никогда ее не встречал, -- рассудительно ответил я. -- Но мы говорили с Джейсоном Картером и перебросились парой слов с его сыном. Сдается мне, в этой семье женщин не принимают всерьез. Джонатан явно унаследовал амбициозность отца, -- если то же передалось и Лизе, она должна страдать острым комплексом неполноценности относительно своего пола. А такой человек не способен на здоровые отношения с сексуальным партнером.
Рендалл и Лиза исчезли из поля моего зрения, и я вновь обратился к монитору.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78