- Есть только один путь, - сказала она.
- Какой же? - спросил Карелла. Мисс Бэйли плотно сжала губы.
- Наступите на них! - сказала она, повернулась на каблуках и пошла по коридору. Карелла слышал, как она торопливо спускается по лестнице.Этой ночью Берт Клинг был в хорошем расположении духа. Когда Карелла и Хэвилэнд вошли в палату, он сидел на кровати, и за исключением большой повязки на правом плече ничто не говорило о его ранении. Он широко улыбнулся и сразу же принялся болтать с посетителями.
Разделавшись с конфетами, которые ему принесли, он посоветовал обратить внимание на медперсонал и особенно на хорошеньких сестер в белых халатах.Он ничуть не обиделся на парня, стрелявшего в него. Такие недоразумения, по его мнению, были частью профессии. Он ел конфеты и шутил, пока не пришло время прощаться.
Перед тем как приятели расстались, он рассказал анекдот про человека, у которого было три желания.Этой ночью Берт Клинг был в хорошем расположении духа.Три похоронные процессии сменили одна другую с поразительной быстротой. Жара не позволяла сопровождать смерть соответствующими ей церемониями. Друзья и родные, следовавшие за гробом, нещадно потели. Злобное, жгучее солнце ослепительно ухмылялось, и свежевыкопанная земля, которой полагалось быть сырой и холодной, взвивалась из могильных ям клубами сухой пыли.
Пляжи на этой неделе были переполнены до отказа. В Калм-Пойнт на острове Мотта администрация зарегистрировала рекордное число желающих получить место на пляже - два миллиона семьдесят тысяч четыреста человек. Полиции приходилось нелегко. Давили проблемы с транспортом: каждый, у кого была хоть какая-то колымага, устремлялся на ней за город. Давили проблемы с питьевой водой: дети во всем городе устремились к "фонтанчикам" для питья и забивали отверстия всякой металлической мелочью, устраивая себе импровизированный душ. Давили квартирные кражи: люди спали с открытыми окнами, забывали закрыть припаркованные автомобили. Владельцы небольших магазинчиков выбегали на короткое время за пепси-колой, а возвратившись, обнаруживали кражу. Давили проблемы с "пловцами" - одуревшие от жары горожане в поисках прохлады лезли в отравленные выбросами воды многочисленных речушек в районе Айзолы; вздувшиеся трупы с выпученными глазами иногда находили лишь несколько дней спустя.
На острове Уолкер возникли проблемы с заключенными: некоторые из них решили, что не могут больше терпеть, и заколотили оловянными кружками в стены своих душных камер; надзиратели перепугались и доложили, что начался бунт.
У полиции было много проблем.Карелле не нравилось, что она была одета в черное. Он знал, что это глупо. Когда у женщины умирает муж, она одевается во все черное.Но они с Хэнком провели немало времени в задушевных беседах во время ночных дежурств. Буш не раз говорил ему, что Алиса любит перед сном надевать черные ночные рубашки. Карелла не мог, как ни старался, разделить эти два черных цвета: обольстительный цвет прозрачного ночного одеяния и строгий цвет одежд скорби и отчаяния.
Алиса Буш сидела напротив него в гостиной своей квартиры на Калм-Пойнт. Окна были широко открыты, и Карелла мог видеть высокие готические своды Кэмпус-колледжа, словно выгравированные на безжалостно-голубом фоне неба. Проработав с Бушем много лет, он впервые был в его квартире, и вид Алисы во всем черном вызывал у него чувство вины перед Хэнком.
Квартира оказалась совсем не такой, какую он ожидал увидеть, - не подходящей для Хэнка. Хэнк был огромным, мощно сложенным человеком. Квартира была игрушечной, изящной -типично женское жилище. Карелла не мог поверить, что Хэнк чувствовал себя уютно в этих комнатах. Он разглядывал мебель, маленькую кушетку - наверняка Хэнк не мог на ней даже вытянуться в полный рост. Окна украшались кокетливыми ситцевыми занавесками. Стены в гостиной были оклеены раздражающими глаз светло-лимонными обоями. Несколько маленьких столиков в конце комнаты, перегруженных большим количеством затейливой резьбы и яркой мозаики, годились скорее для музея. Вдоль стен висели полочки с расставленными в них стеклянными фигурками кошек, собачек, гномов и матушки Бо-Пип с пастушьей свирелью, собирающей своих овечек.
Комната, да и вся квартира, по мнению Кареллы, отлично подходила для комедии нравов конца прошлого века. Хэнк был здесь так же не к месту, как, скажем, на чаепитии в литературном обществе.
Но не Алиса Буш.Алиса Буш сидела в глубоком кресле-шартрез, подобрав под себя длинные ноги в нейлоновых чулках. Эта комната была символом Алисы Буш, символом женственности, и в ней не было места для Диких Мужчин.
На ней было черное шелковое платье. Необычно высокая грудь, тонкая талия, широкие, полные бедра - все в этом теле было предназначено для того, чтобы рожать детей, — но что-то, не поддающееся определению, перечеркивало первое впечатление. Карелла не мог разглядеть за этой очаровательной плотью скрытого желания дарить жизнь. Он видел ее именно такой, как описывал Хэнк, — в роли соблазнительницы мужчин. Черное шелковое платье тоже вписывалось в эту роль. Комната была сценой, специально построенной для Алисы Буш.
Платье было не очень длинным и не особенно облегающим -как раз таким, каким ему следовало быть.
Оно было также не слишком дорогим, но на ее фигуре смотрелось отлично. Карелла не сомневался, что вся ее одежда на ней смотрится отлично. Он не сомневался, что она осталась бы привлекательной даже в джутовом мешке из-под картофеля.
- Что же мне теперь делать? - спросила Алиса. - Следить за чистотой в участке? Кажется, полицейские вдовы занимаются именно этим?
- Хэнк не был застрахован? - спросил Карелла.
- Не о чем и говорить. Полицейскому не так-то легко застраховаться, верно? Кроме того... Стив, ведь он был еще молод. Кто в его возрасте думает о подобных вещах? Кто вообще в его возрасте думает о своей смерти? - она глядела на него широко раскрытыми яркими коричневыми глазами. У нее были очень светлые волосы и цвет лица незамужней молоденькой девушки. Она была очаровательной женщиной. Карелла даже не ожидал увидеть такую. Он думал, что встретится с безвкусно одетой, одинокой и несчастной вдовой полицейского. Ему не нравились ее свежесть и привлекательность.
Черт возьми, что в этой комнате особенного, от чего мужчина начинает задыхаться? Он чувствовал себя, как последний мужчина на свете, окруженный обнаженными красотками на уединенном острове, в свою очередь окруженном кровожадными акулами. Остров называется Амазонией или как-нибудь в этом роде и населен исключительно женщинами. Он - последний мужчина, оставшийся в живых.
Он в комнате, рядом с Алисой Буш.Казалось, ее женственность устремилась от кресла к нему и заключила его в удушливые, жаркие объятия.
- Успокойся, Стив, - сказала она. - Выпей немного.
- Да, спасибо, - пробормотал он.
Она поднялась, на мгновение приоткрыв белые бедра, с какой-то характерной для нее небрежной забывчивостью по отношению к собственному телу. Он подумал, что все эти годы она жила в первую очередь со своим телом. Ей было безразлично, привлекательно оно или нет. Она благосклонно приняла свое тело, жила с ним - а другие могли восхищаться. Какого черта, бедро есть бедро. Что особенного в бедрах Алисы Буш?
- Скотч?
- Хорошо.
- Интересно, что чувствуешь при этом? - спросила Алиса. Она стояла, слегка выставив бедро, в свободной позе манекенщицы. Кареллс это казалось нелепым так как он представлял себе манекенщиц высокими, гибкими и плоскогрудыми девушками. Алиса Буш не подходила под такое определение.
- Не понял вопроса.
- Что чувствуешь, когда расследуешь смерть своего коллеги и друга?
- Пустоту, - сказал Карелла.
- Я так и думала.
- Вы хорошо перенесли его смерть.
- У меня не было другого выхода.
- В каком смысле?
- Я сошла бы с ума, если бы поступила иначе. Его уже нет, Стив. Стонами и причитаниями делу не поможешь.
- Понятно.
- Надо продолжать жить, не так ли? Мы не можем сдаваться только из-за того, что кто-то, кого мы любили, умер.
- Конечно, -согласился Карелла.
Она подошла к нему и протянула бокал. На мгновение их пальцы соприкоснулись. Он взглянул на ее лицо; оно было бесстрастным. Соприкосновение, несомненно, произошло случайно.Она повернулась к окну и посмотрела на Кэмпус-колледж.
- Одиноко здесь стало без него, - сказал она.
- На работе без него тоже одиноко, - отозвался Карелла. Он с удивлением осознал, что до этого момента не думал, как близок ему был Хэнк.
- Думаю отправиться в путешествие, - сказала Алиса. - Хоть немного забыть о вещах, напоминающих мне о нем.
- О каких, например? - спросил Карелла.
-Ох, не знаю, -сказала Алиса. -Например... прошлой ночью я увидела на туалетном столике его щетку для волос, в ней застряли его рыжие волосы, такие же дикие, как и он сам. Он был настоящим дикарем, Стив, - она задумалась и повторила: - Дикарем.
В ее словах прозвучало что-то истинно женское. Он опять вспомнил рассказы Хэнка, посмотрел на их источник и ощутил атмосферу женственности, царящую на ее острове, в этой комнате. Он не мог винить ее за это. Она была собой, была Алисой Буш, была женщиной. Она была игральной картой Судьбы, сосредоточившей в себе всю женственность мира, она была женщиной, которая... к черту!
- Как идет расследование? - спросила Алиса. Она отвернулась от окна, подошла к своему креслу и погрузилась в него одним грациозным движением. Она потянулась в кресле, словно большая кошка, затем снова подобрала ноги под себя. Если бы она в этот момент замурлыкала, Карелла бы не удивился.
Он рассказал ей все, что стало известно об убийце. Алиса кивнула.
- Есть хоть с чего начать, - сказала она.
- Пока не за что зацепиться.
- Я имею в виду, если он обратится за помощью к доктору.
- Пока не обращался; возможно, и не собирается. Он мог бработать рану самостоятельно.
- Тяжелое ранение? - поинтересовалась она.
- Вероятно, да, но сквозное.
- Хэнк должен был убить его, - сказала она. К удивлению Кареллы, в ее голосе не слышалось ожесточения. В словах слышалось смертоносное шипение притаившейся гремучей змеи, но их интонация делала змею безвредной.
- Да, - согласился Карелла, - он должен был это сделать.
- Но ему не повезло. -Да.
- Что вы сейчас собираетесь предпринять?
- Не могу сказать определенно. Убийствами занимается уголовная полиция Северного района - ну и мы тоже, конечно. У меня есть кое-какие идеи.
- План действий?
- Нет, пока только идеи.
- Какие же?
- Боюсь, рассказ утомит вас.
- Моего мужа убили, - холодно сказала Алиса. - Уверяю вас, я не устану, выслушав предположения, которые помогут найти убийцу.
- Я предпочитаю не распространяться об идеях, пока не знаю того, о чем говорю.
Алиса улыбнулась.
- Это другое дело. Вы так и не прикоснулись к выпивке. Стив сделал глоток. Виски было очень крепкое.
- Ого! — сказал он. - Вы не разбавляете, а?
- Хэнк любил неразбавленное, - сказала она. - Он вообще любил все крепкое.
И снова Кареллу словно окатило невидимой волной ее присутствия, ееличности, полностью подчиненной воле своего тела, которое уже не казалось чем-то живым, но скорее символом, неудержимо влекущим к себе.
Он почувствовал, что Алиса Буш вот-вот взорвется в его сознании и разлетится на тысячи сверкающих фрагментов бедер, грудей, колен, причудливо разбросанная по ландшафту, как на картинах Дали.
-Я, наверное, пойду, - с усилием сказал он. - Мне платят не за то, чтобы я сидел и пил все утро.
- Подождите немного, - сказала она. - У меня тоже есть кое-какие идеи.
Он быстро взглянул на нее, уловив двойственный оттенок в конце фразы. Но никакой иронии не было. Алиса Буш снова сосредоточенно смотрела в окно, повернувшись к нему в профиль.
— Я внимательно слушаю, - сказал он.
— Человек, который ненавидит полицейских, - задумчиво сказала она.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23