Но какое отношение имею к этому я?
— Сейчас вам станет ясно,— ответил я.— Дело в том, что в эту историю включились и вы в среду вечером, вскоре после девяти часов.
Трединор долго смотрел на меня.
— Вы пытаетесь шутить?
— Нет,— ответил я.— Эта история не располагает меня к шуткам. И вряд ли в ближайшие дни у меня появится игривое настроение.
— Ладно,— сказал Трединор.— Значит, вы говорите серьезно. Тогда объясните мне, что вы имели в виду, когда сказали, что я включился в это дело в среду вскоре после девяти.
— Сейчас расскажу, но вначале хочу вас предупредить, что это всего лишь моя догадка,— я снова улыбнулся Трединору.— Но чертовски мудрая догадка. Через минуту вы со мной согласитесь.
— Хорошо, выкладывайте свою догадку, Гейл,— немного нетерпеливо сказал он.
— Кто-то сообщил вам в среду,— продолжал я,— что Клод собрался удрать из Мэлки, что Уипс кое-что знает и в любое время может причинить вам неприятности, что он решил рассказать мне все, а потом передумал. Кто-то вам сообщил, вы прикинули, что через месяц или два — когда это расследование закончится и я уеду — он может вернуться в Мэлки, и неизвестно, что еще взбредет ему в голову. Вам такая перспектива не понравилась.
Трединор ничего не ответил. Он сидел, глядя на стоящий перед ним на столе письменный прибор.
— Вам это не понравилось,— повторил я.— И это понятно. Вы очень любите Дениз Эллерден. Единственное, чего вы хотите, это защитить ее, чтобы она больше не страдала из-за этой неприятной истории. Поэтому вы решили сказать Клоду Уипсу пару слов. Что именно вы собирались ему сказать, я не знаю, но могу предположить. Вы человек очень прямолинейный, и скорее всего хотели пригрозить Уипсу. Вы ему сказали, что если он вернется в Мэлки и вздумает когда-нибудь открыть рот и болтать о Дениз Эллерден, то вы спустите с него шкуру, а потом отведете в полицию и обвините в шантаже. Мне кажется, вы собирались сказать ему именно это.
— А откуда я мог знать,— спросил Трединор,— что Уипс может кого-то шантажировать?
— Вы получили эту информацию от миссис Эллерден. Трединор поднял брови.. Он бросил окурок в пепельницу, открыл коробку, вытащил новую сигарету и закурил. Его руки не дрожали.
— Но вы же не предполагаете,— сказал он,— что Уипс шантажировал миссис Эллерден?
— Нет... не думаю, что это можно назвать шантажом. Видимо, дело было так: после публикации этой клеветы, когда весь городок только об этом и говорил, Уипс, который был очень умным и коварным типом, встретился где-то с миссис Эллерден. Он, наверное, сказал, что сочувствует ей и считает все происшедшее просто ужасным. Потом он сказал, что ему это очень неприятно, что кое-кто распускает сплетни о Дениз, и он слышал довольно неприятные вещи.
Я встал и стряхнул пепел с сигареты в стоявшую на каминной доске пепельницу.
— Миссис Эллерден, несомненно, умная женщина,— продолжал я,— она не стала спрашивать, что именно он слышал. Она решила, что во что бы то ни стало нужно остановить лживые слухи, ползущие по городу. Миссис Эллерден прекрасно знала, какой болтливый этот Уипс, и, если его не остановить, то Дениз станет еще труднее. Она понимала, что угрожать Уипсу бесполезно. Поэтому миссис Эллерден поступила чисто по-женски — поручила Уипсу отделку своего дома и заплатила ему в два или три раза больше, чем положено. Об этом я узнал от нее самой,
— Мне она тоже говорила об этом,— кивнул Трединор.— Но может быть, мы вернемся к тому вечеру?
— Давайте вернемся. В среду вечером вы отправились повидать Уипса. Вы полагали, что он выйдет из коттеджа около девяти. Наверное, вы подъехали со стороны Проул-Пойнта, оставили машину на главной дороге и пешком дошли до горной тропинки, которая ведет из Проул-Пойнта на Гара. На этой тропинке вы и встретили Уипса. Он спешил вниз с чемоданом в руке и был вполне доволен собой. Бьюсь об заклад, встреча с вами его не очень обрадовала.
Я замолчал. Трединор не сказал ни слова.
— Вы сказали Уипсу все, что собирались,— продолжал я.— Сказали, что с ним сделаете, если он снова затеет возню. Сказали, что если он вернется в Мэлки да еще попытается шантажировать миссис Эллерден, то вы его хорошенько вздуете, а затем сдадите в полицию. Наверное, вы ему сказали, что то, что он знает, гроша ломаного не стоит. Я верно говорю, Трединор?
— Продолжайте,— коротко сказал он.
— Но Уипс отреагировал вовсе не так, как вы на то рассчитывали. Он держался вызывающе. Он сказал нечто такое, что вывело вас из себя. Не знаю, что именно, но вас это сильно задело. Может быть, он повторил вам то, что где-то услышал. Но что бы там ни было, вы сильно разозлились. Вы совершенно потеряли контроль над собой, и произошло одно из двух: либо вы специально сбросили
Уипса со скалы, либо сильно его ударили, и он случайно свалился в пропасть.
Я замолчал и посмотрел на Трединора. Несмотря на загар, стало заметно, как изменился цвет его лица. Взгляд стал мрачным и тяжелым. Я понял, что попал в точку.
— А теперь слушайте меня,— сказал я.— Я не полицейский и мне ничуть не жалко Клода Уипса. По-моему, он был отвратительной маленькой крысой. Я не питал к нему ни малейшей симпатии. И даже если вы сбросили его со скалы умышленно... пусть будет так! Но я сейчас работаю на Джона Эллердена, поэтому не говорите ничего, о чем вам когда-нибудь придется пожалеть.
Трединор улыбнулся.
— Хорошо. Раз уж вы диктуете мне, о чем я не должен говорить, может, вы заодно скажете, что я должен сказать? — немного язвительно спросил он.
— Я на вашей стороне, Трединор. Скажите мне только одно. Вы можете описать все, что делали в среду вечером — скажем, от половины восьмого до половины десятого? И сможете ли вы это доказать? Другими словам,— у вас есть алиби?
Он покачал головой.
— Я об этом не думал, и, к сожалению, у меня нет алиби.
— Ну хорошо. Мы с вами понимаем друг друга. Вы убили Клода Уипса, и я не думаю, что вам стоит из-за этого сильно огорчаться. Кстати, я хотел бы знать одну вещь: вы решили его убить или это произошло случайно?
— Это случайность,— Трединор встал, подошел к окну и выглянул наружу.— А вы неплохо все описали, Гейл. В основном так все и было. Я шел к УиП'су. Мне нужно было с ним поговорить, чтобы раз и навсегда закрыть его поганый рот. Мы встретились на тропинке, как раз в самом узком месте. Я хорошо держал себя в руках, внушал себе, что в разговоре с ним ни в коем случае не должен выходить из себя. Я сказал Уипсу все, что хотел сказать, вы все поняли, что я ему мог сказать. Но потом он выдал мне такое, что я совершенно потерял голову.
Трединор жадно затянулся. Он смотрел вдаль за кукурузные поля.
— Пока я с ним говорил,— сказал он,— чемодан Уипса стоял на земле. Наверное, он был очень тяжелым. Когда Клод сказал мне эту гадость, я, взбешенный, шагнул к нему. Уипс отступил назад, забыв о стоящем позади него чемодане. Он забыл и о том, что тропинка в том месте очень узкая. Споткнулся о чемодан и упал в пропасть. Вот так все произошло. А потом я сбросил чемодан
вслед за ним.
- Я так и думал, что это несчастный случай,— сказал я.—Пусть все так и остается. Я не думаю, что у кого-нибудь возникнут другие предположения. Полицейские считают, что Уипс сорвался с обрыва. Знают, что у него были основания побыстрее удрать из Мэлки. Думают, что он был взволнован и старался идти как можно быстрее, потому и поскользнулся второпях на узкой горной
тропке. Я недавно говорил с начальником следственного отдела. У них нет оснований подозревать, что это преступление. Так что, мне кажется, вам не о чем беспокоиться.
Трединор вернулся к столу. Лицо его расслабилось.
— Очень любезно с вашей стороны, что вы ко мне пришли. У меня было очень тревожно на душе. Я не знал, как поступить.
— Я вас понимаю,— кивнул я.— Конечно, вы могли бы обо всем рассказать полиции. Но знали, что, если пойдете туда, вам придется давать объяснения, и могут возникнуть новые разговоры о Дениз Эллерден. Правильно?
— Верно.
Я закурил еще одну сигарету.
— А вы пришли только для того, чтобы рассказать мне об этом? — спросил Трединор.
— Есть еще одна небольшая проблема. Я взялся за это расследование и хочу довести его до конца, чего бы мне это ни стоило. Я не собираюсь идти в полицию и сообщать им, что произошло между вами и Уипсом. К тому же, вы не хотели его убивать. Но Уипс мертв. И он того заслуживает. Думаю, что и у вас есть все основания не сожалеть о его кончине. И если он сам свалился с обрыва, туда ему и дорога. Я не собираюсь никому об этом говорить. При условии...
— При каком условии? — он вскинул на меня глаза.
— При условии, что вы, Трединор, будете делать то, что я вам скажу,— ответил я,— и не допустите ни одной ошибки. С этой минуты я буду вести расследование, идя по тому пути, который наметил. И не хочу, чтобы в него совала нос миссис Эллерден, вы или кто-то еще! Бюро Линнена прислало меня сюда для того, чтобы выяснить, кто поместил эту клевету в «Мэлки Рекорд». И если кто-нибудь во время расследования станет соваться в это дело, обещаю, плохо ему придется, будь то миссис Эллерден или кто другой. Вы меня поняли?
Трединор усмехнулся.
— Вы достаточно определенно высказали свою мысль.
— Хорошо. Возможно, мне понадобится ваша помощь. В этом случае я дам вам знать. У меня есть помощник, который находится здесь инкогнито. Его зовут Финней. Он канадец, у него сильный акцент, так что наверняка не обознаетесь. Если Финней придет сюда и передаст вам что-нибудь от меня, сделайте все, как он скажет. Вы потом сами убедитесь, что для вас это лучший вариант.
— Понимаю,— кивнул он.— Миссис Эллерден говорила мне, что вы сильная личность. По-моему, она права.
— Время покажет,— я на прощание улыбнулся Трединору. Мы пожали друг другу руки, и я уехал.
В «Орендж Хетч» я приехал в половине седьмого. Оставил машину на дорожке и вошел через главный вход. Ни в холле, ни в комнате администратора никого не было, но на конторке лежал колокольчик. Я позвонил, и через пару минут появился Фелпс.
— Добрый день, сэр! Сегодня отличная погода. Что вам принести — двойной мартини?
— Нет, я выпью виски с содовой, но это подождет. А сейчас я хочу переговорить с вами.
Он вопросительно посмотрел на меня. Я достал бумажник, вытащил из него пару пятифунтовых банкнот и сложил их аккуратным квадратиком.
— Послушайте, Фелпс, с тех пор, как я на днях побывал здесь, я все время думаю об этом заведении. Насколько я помню, вы говорили, что теперешние владельцы хотели бы его продать?
— Совершенно верно, сэр. Видите ли, они люди небогатые. Они верят, что дела здесь пойдут на лад, когда положение в стране немного поправится. Но посмотрите, что происходит здесь сейчас. Пусто! В гостинице никто не живет. И хотя мы неплохо зарабатываем в большом баре и имеем небольшой доход от ежемесячных танцев, все эти деньги едва покрывают расходы.
— Понимаю,— кивнул я.— Именно поэтому гостиницу не так-то легко будет продать. Но я думаю о дальней перспективе. Сейчас я смотрю на это с двух точек зрения. Если цена окажется приемлемой и я куплю «Орендж Хетч», я либо сделаю здесь хорошую гостиницу и буду ждать, пока дела наладятся, чтобы можно было развернуться всерьез, либо, если положение в стране станет еще хуже, я перееду сюда навсегда. Буду жить в нескольких комнатах, а остальные сдам в аренду. Главное, что мне нравится это место.
— Мне тоже,— улыбнулся Фелпс.— Славное местечко. Знаете, сэр... Не подумайте, что я напрашиваюсь... Но если вы действительно купите гостиницу, я хотел бы здесь остаться.
Я посмотрел на него.
— Что ж, мы поговорим об этом. Я подтолкнул к Фелпеу сложенные банкноты. Он взглянул на них, потом на меня.
— Это очень мило, но за что?
— Я человек предусмотрительный,— ответил я.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
— Сейчас вам станет ясно,— ответил я.— Дело в том, что в эту историю включились и вы в среду вечером, вскоре после девяти часов.
Трединор долго смотрел на меня.
— Вы пытаетесь шутить?
— Нет,— ответил я.— Эта история не располагает меня к шуткам. И вряд ли в ближайшие дни у меня появится игривое настроение.
— Ладно,— сказал Трединор.— Значит, вы говорите серьезно. Тогда объясните мне, что вы имели в виду, когда сказали, что я включился в это дело в среду вскоре после девяти.
— Сейчас расскажу, но вначале хочу вас предупредить, что это всего лишь моя догадка,— я снова улыбнулся Трединору.— Но чертовски мудрая догадка. Через минуту вы со мной согласитесь.
— Хорошо, выкладывайте свою догадку, Гейл,— немного нетерпеливо сказал он.
— Кто-то сообщил вам в среду,— продолжал я,— что Клод собрался удрать из Мэлки, что Уипс кое-что знает и в любое время может причинить вам неприятности, что он решил рассказать мне все, а потом передумал. Кто-то вам сообщил, вы прикинули, что через месяц или два — когда это расследование закончится и я уеду — он может вернуться в Мэлки, и неизвестно, что еще взбредет ему в голову. Вам такая перспектива не понравилась.
Трединор ничего не ответил. Он сидел, глядя на стоящий перед ним на столе письменный прибор.
— Вам это не понравилось,— повторил я.— И это понятно. Вы очень любите Дениз Эллерден. Единственное, чего вы хотите, это защитить ее, чтобы она больше не страдала из-за этой неприятной истории. Поэтому вы решили сказать Клоду Уипсу пару слов. Что именно вы собирались ему сказать, я не знаю, но могу предположить. Вы человек очень прямолинейный, и скорее всего хотели пригрозить Уипсу. Вы ему сказали, что если он вернется в Мэлки и вздумает когда-нибудь открыть рот и болтать о Дениз Эллерден, то вы спустите с него шкуру, а потом отведете в полицию и обвините в шантаже. Мне кажется, вы собирались сказать ему именно это.
— А откуда я мог знать,— спросил Трединор,— что Уипс может кого-то шантажировать?
— Вы получили эту информацию от миссис Эллерден. Трединор поднял брови.. Он бросил окурок в пепельницу, открыл коробку, вытащил новую сигарету и закурил. Его руки не дрожали.
— Но вы же не предполагаете,— сказал он,— что Уипс шантажировал миссис Эллерден?
— Нет... не думаю, что это можно назвать шантажом. Видимо, дело было так: после публикации этой клеветы, когда весь городок только об этом и говорил, Уипс, который был очень умным и коварным типом, встретился где-то с миссис Эллерден. Он, наверное, сказал, что сочувствует ей и считает все происшедшее просто ужасным. Потом он сказал, что ему это очень неприятно, что кое-кто распускает сплетни о Дениз, и он слышал довольно неприятные вещи.
Я встал и стряхнул пепел с сигареты в стоявшую на каминной доске пепельницу.
— Миссис Эллерден, несомненно, умная женщина,— продолжал я,— она не стала спрашивать, что именно он слышал. Она решила, что во что бы то ни стало нужно остановить лживые слухи, ползущие по городу. Миссис Эллерден прекрасно знала, какой болтливый этот Уипс, и, если его не остановить, то Дениз станет еще труднее. Она понимала, что угрожать Уипсу бесполезно. Поэтому миссис Эллерден поступила чисто по-женски — поручила Уипсу отделку своего дома и заплатила ему в два или три раза больше, чем положено. Об этом я узнал от нее самой,
— Мне она тоже говорила об этом,— кивнул Трединор.— Но может быть, мы вернемся к тому вечеру?
— Давайте вернемся. В среду вечером вы отправились повидать Уипса. Вы полагали, что он выйдет из коттеджа около девяти. Наверное, вы подъехали со стороны Проул-Пойнта, оставили машину на главной дороге и пешком дошли до горной тропинки, которая ведет из Проул-Пойнта на Гара. На этой тропинке вы и встретили Уипса. Он спешил вниз с чемоданом в руке и был вполне доволен собой. Бьюсь об заклад, встреча с вами его не очень обрадовала.
Я замолчал. Трединор не сказал ни слова.
— Вы сказали Уипсу все, что собирались,— продолжал я.— Сказали, что с ним сделаете, если он снова затеет возню. Сказали, что если он вернется в Мэлки да еще попытается шантажировать миссис Эллерден, то вы его хорошенько вздуете, а затем сдадите в полицию. Наверное, вы ему сказали, что то, что он знает, гроша ломаного не стоит. Я верно говорю, Трединор?
— Продолжайте,— коротко сказал он.
— Но Уипс отреагировал вовсе не так, как вы на то рассчитывали. Он держался вызывающе. Он сказал нечто такое, что вывело вас из себя. Не знаю, что именно, но вас это сильно задело. Может быть, он повторил вам то, что где-то услышал. Но что бы там ни было, вы сильно разозлились. Вы совершенно потеряли контроль над собой, и произошло одно из двух: либо вы специально сбросили
Уипса со скалы, либо сильно его ударили, и он случайно свалился в пропасть.
Я замолчал и посмотрел на Трединора. Несмотря на загар, стало заметно, как изменился цвет его лица. Взгляд стал мрачным и тяжелым. Я понял, что попал в точку.
— А теперь слушайте меня,— сказал я.— Я не полицейский и мне ничуть не жалко Клода Уипса. По-моему, он был отвратительной маленькой крысой. Я не питал к нему ни малейшей симпатии. И даже если вы сбросили его со скалы умышленно... пусть будет так! Но я сейчас работаю на Джона Эллердена, поэтому не говорите ничего, о чем вам когда-нибудь придется пожалеть.
Трединор улыбнулся.
— Хорошо. Раз уж вы диктуете мне, о чем я не должен говорить, может, вы заодно скажете, что я должен сказать? — немного язвительно спросил он.
— Я на вашей стороне, Трединор. Скажите мне только одно. Вы можете описать все, что делали в среду вечером — скажем, от половины восьмого до половины десятого? И сможете ли вы это доказать? Другими словам,— у вас есть алиби?
Он покачал головой.
— Я об этом не думал, и, к сожалению, у меня нет алиби.
— Ну хорошо. Мы с вами понимаем друг друга. Вы убили Клода Уипса, и я не думаю, что вам стоит из-за этого сильно огорчаться. Кстати, я хотел бы знать одну вещь: вы решили его убить или это произошло случайно?
— Это случайность,— Трединор встал, подошел к окну и выглянул наружу.— А вы неплохо все описали, Гейл. В основном так все и было. Я шел к УиП'су. Мне нужно было с ним поговорить, чтобы раз и навсегда закрыть его поганый рот. Мы встретились на тропинке, как раз в самом узком месте. Я хорошо держал себя в руках, внушал себе, что в разговоре с ним ни в коем случае не должен выходить из себя. Я сказал Уипсу все, что хотел сказать, вы все поняли, что я ему мог сказать. Но потом он выдал мне такое, что я совершенно потерял голову.
Трединор жадно затянулся. Он смотрел вдаль за кукурузные поля.
— Пока я с ним говорил,— сказал он,— чемодан Уипса стоял на земле. Наверное, он был очень тяжелым. Когда Клод сказал мне эту гадость, я, взбешенный, шагнул к нему. Уипс отступил назад, забыв о стоящем позади него чемодане. Он забыл и о том, что тропинка в том месте очень узкая. Споткнулся о чемодан и упал в пропасть. Вот так все произошло. А потом я сбросил чемодан
вслед за ним.
- Я так и думал, что это несчастный случай,— сказал я.—Пусть все так и остается. Я не думаю, что у кого-нибудь возникнут другие предположения. Полицейские считают, что Уипс сорвался с обрыва. Знают, что у него были основания побыстрее удрать из Мэлки. Думают, что он был взволнован и старался идти как можно быстрее, потому и поскользнулся второпях на узкой горной
тропке. Я недавно говорил с начальником следственного отдела. У них нет оснований подозревать, что это преступление. Так что, мне кажется, вам не о чем беспокоиться.
Трединор вернулся к столу. Лицо его расслабилось.
— Очень любезно с вашей стороны, что вы ко мне пришли. У меня было очень тревожно на душе. Я не знал, как поступить.
— Я вас понимаю,— кивнул я.— Конечно, вы могли бы обо всем рассказать полиции. Но знали, что, если пойдете туда, вам придется давать объяснения, и могут возникнуть новые разговоры о Дениз Эллерден. Правильно?
— Верно.
Я закурил еще одну сигарету.
— А вы пришли только для того, чтобы рассказать мне об этом? — спросил Трединор.
— Есть еще одна небольшая проблема. Я взялся за это расследование и хочу довести его до конца, чего бы мне это ни стоило. Я не собираюсь идти в полицию и сообщать им, что произошло между вами и Уипсом. К тому же, вы не хотели его убивать. Но Уипс мертв. И он того заслуживает. Думаю, что и у вас есть все основания не сожалеть о его кончине. И если он сам свалился с обрыва, туда ему и дорога. Я не собираюсь никому об этом говорить. При условии...
— При каком условии? — он вскинул на меня глаза.
— При условии, что вы, Трединор, будете делать то, что я вам скажу,— ответил я,— и не допустите ни одной ошибки. С этой минуты я буду вести расследование, идя по тому пути, который наметил. И не хочу, чтобы в него совала нос миссис Эллерден, вы или кто-то еще! Бюро Линнена прислало меня сюда для того, чтобы выяснить, кто поместил эту клевету в «Мэлки Рекорд». И если кто-нибудь во время расследования станет соваться в это дело, обещаю, плохо ему придется, будь то миссис Эллерден или кто другой. Вы меня поняли?
Трединор усмехнулся.
— Вы достаточно определенно высказали свою мысль.
— Хорошо. Возможно, мне понадобится ваша помощь. В этом случае я дам вам знать. У меня есть помощник, который находится здесь инкогнито. Его зовут Финней. Он канадец, у него сильный акцент, так что наверняка не обознаетесь. Если Финней придет сюда и передаст вам что-нибудь от меня, сделайте все, как он скажет. Вы потом сами убедитесь, что для вас это лучший вариант.
— Понимаю,— кивнул он.— Миссис Эллерден говорила мне, что вы сильная личность. По-моему, она права.
— Время покажет,— я на прощание улыбнулся Трединору. Мы пожали друг другу руки, и я уехал.
В «Орендж Хетч» я приехал в половине седьмого. Оставил машину на дорожке и вошел через главный вход. Ни в холле, ни в комнате администратора никого не было, но на конторке лежал колокольчик. Я позвонил, и через пару минут появился Фелпс.
— Добрый день, сэр! Сегодня отличная погода. Что вам принести — двойной мартини?
— Нет, я выпью виски с содовой, но это подождет. А сейчас я хочу переговорить с вами.
Он вопросительно посмотрел на меня. Я достал бумажник, вытащил из него пару пятифунтовых банкнот и сложил их аккуратным квадратиком.
— Послушайте, Фелпс, с тех пор, как я на днях побывал здесь, я все время думаю об этом заведении. Насколько я помню, вы говорили, что теперешние владельцы хотели бы его продать?
— Совершенно верно, сэр. Видите ли, они люди небогатые. Они верят, что дела здесь пойдут на лад, когда положение в стране немного поправится. Но посмотрите, что происходит здесь сейчас. Пусто! В гостинице никто не живет. И хотя мы неплохо зарабатываем в большом баре и имеем небольшой доход от ежемесячных танцев, все эти деньги едва покрывают расходы.
— Понимаю,— кивнул я.— Именно поэтому гостиницу не так-то легко будет продать. Но я думаю о дальней перспективе. Сейчас я смотрю на это с двух точек зрения. Если цена окажется приемлемой и я куплю «Орендж Хетч», я либо сделаю здесь хорошую гостиницу и буду ждать, пока дела наладятся, чтобы можно было развернуться всерьез, либо, если положение в стране станет еще хуже, я перееду сюда навсегда. Буду жить в нескольких комнатах, а остальные сдам в аренду. Главное, что мне нравится это место.
— Мне тоже,— улыбнулся Фелпс.— Славное местечко. Знаете, сэр... Не подумайте, что я напрашиваюсь... Но если вы действительно купите гостиницу, я хотел бы здесь остаться.
Я посмотрел на него.
— Что ж, мы поговорим об этом. Я подтолкнул к Фелпеу сложенные банкноты. Он взглянул на них, потом на меня.
— Это очень мило, но за что?
— Я человек предусмотрительный,— ответил я.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30