К сожалению, я был как никогда далек от разгадки.
Глава 23
Я находил интриги Уайльда грубыми и варварскими, но, несмотря на всю пх топорность, я не понимал его игры. Многие подталкивали меня в сторону «Компании южных морей», и подозревать, что все эти люди сговорились, означало признать, что и мой дядя участвовал в этом сговоре. Мысль об этом вселяла ужас, но в свете полученных сведений такую возможность нельзя было полностью исключать. Почемудядя умалчивало Блотвейте, чья причастность к этому делу стала очевидной? Знал или не знал дядя о связи Сарменто с Блотвейтом? И почему дядя поддерживал дружеские отношения с Адельманом, человеком,игравшим важную роль в «Компании южных морей», если факт того, что компания причастна к смерти моего отца, был неоспорим?
Но больше всего меня беспокоил вопрос, в чем был интерес Уайльда. Я не имел представления, какую выгоду мог получить фатоватый ловец воров вроде Уайльда от разоблачения «Компанииюжных морей». Несмотря на его речи о необходимости наказать убийц, успех моегорасследования мог представлять для него серьезную угрозу, поскольку многие жители Лондона, как показал пример сэра Оуэна, былиготовы заплатить более значительную сумму честному человеку за розыск украденной у них вещи, чем платитьменьше вору, который, собственно, и украл ее у них. У меня было два объяснения поведения Уайльда: либо он хочет с помощью интриг убрать меня с дороги, либо по неизвестным мне пока причинам «Компания южных морей» представляет для него такую угрозу, что он готов пойти на риск в будущем, дабы разоблачить Компанию сейчас. У меня не было никаких предположений относительно того, что общего может иметь Компания с таким скользким типом, как Уайльд. И если он так боялся «Компании южных морей», почему он не дал мне сведений, с помощью которых я мог бы нанести ей вред?
Утомленный, страдая от побоев, нанесенных людьми Уайльда, я переступил порог дома миссис Гаррисон с желанием наконец выспаться. Было бы неправдой, скажи я, что боль утихла. Напротив, она скорее усилилась, хотя ее нельзя было назвать острой. По прошлому опыту я мог определить, насколько сильной была травма. В данном случае я знал, что в течение нескольких дней я буду испытывать дискомфорт, но мое здоровье вне опасности. Я решил, что обдумаю дальнейшие шаги, после того как хорошенько отдохну. Но желанный отдых, видимо, откладывался. В прихожей меня ожидала миссис Гаррисон с покрасневшими от заламывания руками.
— Мистер Уивер, сударь, вы в порядке? — Она выглядела встревоженной, я бы даже сказал, обрадованной, что видит меня, но обмануть меня нелегко, я хорошо знал цену ее кудахтанью. Такое часто бывало, особенно когда я вовремя не вносил квартплату.
— Да, миссис Гаррисои, — сказал я мягко, стараясь не волновать ее. Она не скоро забудет ужас, который испытала, когда эти громилы пришли к ней в дом. — Не стоило беспокоиться. Это были глупые люди, но безобидные.
— Я рада, что вы в порядке, — сказала она. — Я думала, они причинили вам серьезный вред. — Она замолчала.
— Вы хотели что-то еще сказать, сударыня?
— Мистер Уивер, я не могу допустить, чтобы в мой дом врывались негодяи. У меня приличный дом, сэр. Я закрывала глаза на то, что вы еврей и все такое, сэр. Не все бы пошли на это, — добавила она поспешно. — Но я не могу допустить, чтобы бандиты, вооруженные кинжалами, и пистолетами, и бог знает чем еще, врывались в мой дом и угрожали мне и моим слугам, сэр.
— Я понимаю, миссис Гаррисон, — сказал я успокаивающе. — Это не повторится. Произошла досадная ошибка. Такое могло бы случиться с любым другим джентльменом.
— Любым другим джентльменом? — переспросила она. — Прошу прощения, сударь, но я вам не верю. — Она замолчала. — Мистер Уивер, я вынуждена просить вас покинуть мой дом. Я вынуждена. Я не могу позволить, чтобы подобные люди врывались сюда, и пугали меня до смерти, и причиняли вред если не мне, то моим постояльцам. Вы должны покинуть этот дом до заката солнца, мистер Уивер.
— До заката?! — вскричал я. — Я понимаю ваши чувства, миссис Гаррисон, и не обижаюсь, но до заката мне не успеть. Мне не найти нового жилья так скоро, и позвольте вам напомнить, что я оплатил проживание до конца квартала.
— Я верну вам деньги. Не беспокойтесь по этому поводу. Но я настаиваю на вашем отъезде, сударь.
Она продолжала заламывать руки. Я мог бы либо обольстить, либо запугать ее, чтобы она изменила свое решение, но нельзя было отрицать, что мои приключения подвергли ее опасности. Я не испытывал большой любви к своей домовладелице, но не простил бы себе, если бы мои враги причинили ей вред. То, о чем она меня просила, было для меня неудобно, но не невыполнимо, и правильно было. бы исполнить ее просьбу.
— Хорошо, сударыня, — сказал я. — Я больше не причиню вам беспокойства.
Она вздохнула с облегчением:
— Благодарю вас, мистер Уивер. Мне действительно очень жаль.
Я подумал, что она начнет рассыпаться в бесконечных извинениях, и поднял руку:
— Не стоит утруждать себя, миссис Гаррисон. Я все понимаю. Вы не должны пренебрегать собственной безопасностью.
— Благодарю вас, сударь. О мистер Уивер, сэр, я забыла вам сказать, что наверху вас дожидается еще один джентльмен. Я сказала ему, что не уверена, хотите ли вы, чтобы кто-то оставался ждать вас наверху, и что неизвестно, когда вы можете вернуться, но он не обратил внимания на мои слова и…
Не говоря ни слова, я повернулся и бросился наверх, доставая на ходу пистолет, который только недавно вернулся в мой карман. Я не имел представления, кто это мог быть. Возможно, Уайльд выполнил свой план не до конца. Возможно, мне предстояло встретиться с «Компанией южных морей» или даже агентом Блотвейта. Я остановился на секунду перед дверью, подняв вверх пистолет, потом распахнул ее и вошел в комнату, целясь в человека, сидящего лицом ко мне.
— Похоже, у тебя был нескучный день, — спокойно сказал Элиас. — У старухи чуть припадок не случился. Мне удалось усмирить ее немного, пустив ей кровь.
Могу я послать счет мистеру Бальфуру? — Элиас сделал паузу. — Знаешь, ты можешь опустить пистолет. Я последовая его совету, а потом тяжело упал в кресло.
— Нет такого недомогания, которое бы не отступило от потери крови, — пробормотал я. — Странно, но люди, потерявшие руку или ногу, не ощущают себя более здоровыми по сравнению с нами, у которых руки и ноги на месте.
— Смеешься, — радостно сказал Элиас, — но, если бы я пустил тебе кровь, ты бы моментально почувствовал себя лучше. Расскажешь, что случилось? Выглядишь ты ужасно.
Я коротко поведал ему о злоключении с Уайльдом, стараясь не упускать важных деталей. Элиас от удивления открыл рот:
— Неожиданный поворот. Зачем Уайльду настраивать тебя против «Компании южных морей»? Какая связь может быть между торговой компанией и человеком, подобным Уайльду?
Я Покачал головой, внезапно почувствовав жажду. Я пожалел, что не держал у себя питьевой воды, но это была непозволительная роскошь.
— Нe знаю. — Я вздохнул и почувствовал боль в ребрах. — Он упомянул о фальсификации, но, если Уайльд был замешан в фальсификации акций, зачем он указал мне на Компанию? Мое расследование могло бы раскрыть эту махинацию.
Элиас кивнул в задумчивости:
— Может быть, он хочет отвлечь тебя от Компании?
Я не понимал хода его мыслей, и мой взгляд стал рассеянным.
— Уайльд дьявольски хитер, — продолжал Элиас. — А что если он наводит тебя на Компанию потому, что знает, что ты ему не доверяешь? Может быть, он утверждает, что Компания — его враг как раз потому, что она — его союзник? Я закрыл глаза.
— Это запутанное дело, но я не верю, что, даже если Компания была бы настолько вероломной, что подстроила убийство двух известных коммерсантов, она окажется настолько безрассудной, что свяжется с Уайльдом. Может, эти люди и злодеи, но они не глупцы.
— Я знаком с некоторыми и обнаружил, что они так же подвержены буффонаде, как и люди других профессий.
— Если Уайльд связан с Компанией, почему он раскрылся только сейчас? Почему он обратился ко мне? В этом есть определенный риск. Я не понимаю, какой смысл ему, «Компании южных морей» или Блотвейту давать мне сведения по крупице и просить действовать на их основании? Из всего этого можно заключить, что они действуют порознь и что каждый, снабжающий меня информацией, считает по крайней мере одного из остальных своим врагом. Как-то все это совсем непонятно, Элиас, но, если я веду расследование, основываясь не на фактах, а на догадках, полагаю, что у того, кто убил моего отца и Бальфура, есть и другие враги и что все они пытаются использовать мое расследование в своих целях.
— Может быть, все они составляли какой-то заговор, который развалился. Может быть, заговорщики разошлись во взглядах и каждый стал преследовать свои интересы. Трудно сказать. Что тебе удалось выяснить в «Компании южных морей»?
Я рассказал Элиасу о встрече с клерком Каупером.
— Пока не услышу, что он сумел разузнать, на этом фронте делать пока нечего. Может быть, стоит тем временем нанести визит мистеру Бальфуру?
В конце концов, он поручил мне расследование. Надо держать его в курсе.
— Я полагаю, выборочно, — сказал Элиас.
— Безусловно. Никто не должен оставаться вне подозрений, Элиас, а Бальфур человек странный. Может быть, если на него нажать, он расколется.
— Отличная мысль.
— Но прежде мне предстоит решить более насущные вопросы, например найти ночлег. Миссис Гаррисон отказала мне в квартире из-за того, что люди Уайльда ворвались в ее гостиную.
— Неприятная новость. Куда ты думаешь отправиться?
— Вероятно, какое-то время побуду у дяди, пока не подыщу что-нибудь. Он неоднократно говорил, что члены семьи должны помогать друг другу.
Я ничего не сказал Элиасу о мучающих меня подозрениях относительно дяди. Я не мог объяснить, почему мысль о возможной причастности члена моей семьи так мучила меня. Но если дядя что-то утаивал, лучшим способом выяснить это было переехать к нему.
Потом Элиас осмотрел раны, нанесенные подручными Уайльда, все время подчеркивая, что выздоровление ускорится, если он пустит небольшое количество крови. Однако я не согласился. Когда он окончил осмотр, я собрал все свои силы, чтобы преодолеть боль и отправиться на поиски дяди. Я нашел его в пакгаузе, где он изучал какие-то гроссбухи у себя в конторке. Я испытывал волнение, обращаясь с подобной просьбой, ибо опасался, что дядя может счесть, что я злоупотребляю его добротой. Я ошибался.
— Займешь комнату Аарона, — сказал он, немного подумав. Затем он снова склонился над своими гроссбухами, давая понять, что дело окончено.
— Благодарю, дядя, —сказал я после небольшой паузы.
Он поднял голову от стола:
— Тогда увидимся вечером.
Получив испрошенную любезность, хоть и в стиле отмеренного наказания, я возвратился в дом миссис Гаррисон, чтобы собрать вещи и взять с собой все необходимое, прежде чем покинуть этот дом навсегда.
Сборы заняли больше времени, чем я думал, и расставание оказалось гораздо грустнее, чем я мог предположить. Глупо было с моей стороны не проявить должной осторожности и не положить документ в сейф, или спрятать, или замаскировать от чужих глаз. Мне казалось, что достаточно было просто положить его под стопку других бумаг на моем письменном столе, но я заблуждался. Поэтому я отправился к дяде с чувством унизительного стыда, оттого что вынужден ответить на его щедрость признанием, что отцовская рукопись — возможно, самое убедительное доказательство того, что к смерти моего отца причастны силы Биржевой улицы, — исчезла.
Глава 24
Я сидел в кабинете дяди, смотря на дымящуюся кружку подогретого вина со специями на столе около меня. Я уже перенес большую часть своих вещей в отведенную мне комнату на втором этаже.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81
Глава 23
Я находил интриги Уайльда грубыми и варварскими, но, несмотря на всю пх топорность, я не понимал его игры. Многие подталкивали меня в сторону «Компании южных морей», и подозревать, что все эти люди сговорились, означало признать, что и мой дядя участвовал в этом сговоре. Мысль об этом вселяла ужас, но в свете полученных сведений такую возможность нельзя было полностью исключать. Почемудядя умалчивало Блотвейте, чья причастность к этому делу стала очевидной? Знал или не знал дядя о связи Сарменто с Блотвейтом? И почему дядя поддерживал дружеские отношения с Адельманом, человеком,игравшим важную роль в «Компании южных морей», если факт того, что компания причастна к смерти моего отца, был неоспорим?
Но больше всего меня беспокоил вопрос, в чем был интерес Уайльда. Я не имел представления, какую выгоду мог получить фатоватый ловец воров вроде Уайльда от разоблачения «Компанииюжных морей». Несмотря на его речи о необходимости наказать убийц, успех моегорасследования мог представлять для него серьезную угрозу, поскольку многие жители Лондона, как показал пример сэра Оуэна, былиготовы заплатить более значительную сумму честному человеку за розыск украденной у них вещи, чем платитьменьше вору, который, собственно, и украл ее у них. У меня было два объяснения поведения Уайльда: либо он хочет с помощью интриг убрать меня с дороги, либо по неизвестным мне пока причинам «Компания южных морей» представляет для него такую угрозу, что он готов пойти на риск в будущем, дабы разоблачить Компанию сейчас. У меня не было никаких предположений относительно того, что общего может иметь Компания с таким скользким типом, как Уайльд. И если он так боялся «Компании южных морей», почему он не дал мне сведений, с помощью которых я мог бы нанести ей вред?
Утомленный, страдая от побоев, нанесенных людьми Уайльда, я переступил порог дома миссис Гаррисон с желанием наконец выспаться. Было бы неправдой, скажи я, что боль утихла. Напротив, она скорее усилилась, хотя ее нельзя было назвать острой. По прошлому опыту я мог определить, насколько сильной была травма. В данном случае я знал, что в течение нескольких дней я буду испытывать дискомфорт, но мое здоровье вне опасности. Я решил, что обдумаю дальнейшие шаги, после того как хорошенько отдохну. Но желанный отдых, видимо, откладывался. В прихожей меня ожидала миссис Гаррисон с покрасневшими от заламывания руками.
— Мистер Уивер, сударь, вы в порядке? — Она выглядела встревоженной, я бы даже сказал, обрадованной, что видит меня, но обмануть меня нелегко, я хорошо знал цену ее кудахтанью. Такое часто бывало, особенно когда я вовремя не вносил квартплату.
— Да, миссис Гаррисои, — сказал я мягко, стараясь не волновать ее. Она не скоро забудет ужас, который испытала, когда эти громилы пришли к ней в дом. — Не стоило беспокоиться. Это были глупые люди, но безобидные.
— Я рада, что вы в порядке, — сказала она. — Я думала, они причинили вам серьезный вред. — Она замолчала.
— Вы хотели что-то еще сказать, сударыня?
— Мистер Уивер, я не могу допустить, чтобы в мой дом врывались негодяи. У меня приличный дом, сэр. Я закрывала глаза на то, что вы еврей и все такое, сэр. Не все бы пошли на это, — добавила она поспешно. — Но я не могу допустить, чтобы бандиты, вооруженные кинжалами, и пистолетами, и бог знает чем еще, врывались в мой дом и угрожали мне и моим слугам, сэр.
— Я понимаю, миссис Гаррисон, — сказал я успокаивающе. — Это не повторится. Произошла досадная ошибка. Такое могло бы случиться с любым другим джентльменом.
— Любым другим джентльменом? — переспросила она. — Прошу прощения, сударь, но я вам не верю. — Она замолчала. — Мистер Уивер, я вынуждена просить вас покинуть мой дом. Я вынуждена. Я не могу позволить, чтобы подобные люди врывались сюда, и пугали меня до смерти, и причиняли вред если не мне, то моим постояльцам. Вы должны покинуть этот дом до заката солнца, мистер Уивер.
— До заката?! — вскричал я. — Я понимаю ваши чувства, миссис Гаррисон, и не обижаюсь, но до заката мне не успеть. Мне не найти нового жилья так скоро, и позвольте вам напомнить, что я оплатил проживание до конца квартала.
— Я верну вам деньги. Не беспокойтесь по этому поводу. Но я настаиваю на вашем отъезде, сударь.
Она продолжала заламывать руки. Я мог бы либо обольстить, либо запугать ее, чтобы она изменила свое решение, но нельзя было отрицать, что мои приключения подвергли ее опасности. Я не испытывал большой любви к своей домовладелице, но не простил бы себе, если бы мои враги причинили ей вред. То, о чем она меня просила, было для меня неудобно, но не невыполнимо, и правильно было. бы исполнить ее просьбу.
— Хорошо, сударыня, — сказал я. — Я больше не причиню вам беспокойства.
Она вздохнула с облегчением:
— Благодарю вас, мистер Уивер. Мне действительно очень жаль.
Я подумал, что она начнет рассыпаться в бесконечных извинениях, и поднял руку:
— Не стоит утруждать себя, миссис Гаррисон. Я все понимаю. Вы не должны пренебрегать собственной безопасностью.
— Благодарю вас, сударь. О мистер Уивер, сэр, я забыла вам сказать, что наверху вас дожидается еще один джентльмен. Я сказала ему, что не уверена, хотите ли вы, чтобы кто-то оставался ждать вас наверху, и что неизвестно, когда вы можете вернуться, но он не обратил внимания на мои слова и…
Не говоря ни слова, я повернулся и бросился наверх, доставая на ходу пистолет, который только недавно вернулся в мой карман. Я не имел представления, кто это мог быть. Возможно, Уайльд выполнил свой план не до конца. Возможно, мне предстояло встретиться с «Компанией южных морей» или даже агентом Блотвейта. Я остановился на секунду перед дверью, подняв вверх пистолет, потом распахнул ее и вошел в комнату, целясь в человека, сидящего лицом ко мне.
— Похоже, у тебя был нескучный день, — спокойно сказал Элиас. — У старухи чуть припадок не случился. Мне удалось усмирить ее немного, пустив ей кровь.
Могу я послать счет мистеру Бальфуру? — Элиас сделал паузу. — Знаешь, ты можешь опустить пистолет. Я последовая его совету, а потом тяжело упал в кресло.
— Нет такого недомогания, которое бы не отступило от потери крови, — пробормотал я. — Странно, но люди, потерявшие руку или ногу, не ощущают себя более здоровыми по сравнению с нами, у которых руки и ноги на месте.
— Смеешься, — радостно сказал Элиас, — но, если бы я пустил тебе кровь, ты бы моментально почувствовал себя лучше. Расскажешь, что случилось? Выглядишь ты ужасно.
Я коротко поведал ему о злоключении с Уайльдом, стараясь не упускать важных деталей. Элиас от удивления открыл рот:
— Неожиданный поворот. Зачем Уайльду настраивать тебя против «Компании южных морей»? Какая связь может быть между торговой компанией и человеком, подобным Уайльду?
Я Покачал головой, внезапно почувствовав жажду. Я пожалел, что не держал у себя питьевой воды, но это была непозволительная роскошь.
— Нe знаю. — Я вздохнул и почувствовал боль в ребрах. — Он упомянул о фальсификации, но, если Уайльд был замешан в фальсификации акций, зачем он указал мне на Компанию? Мое расследование могло бы раскрыть эту махинацию.
Элиас кивнул в задумчивости:
— Может быть, он хочет отвлечь тебя от Компании?
Я не понимал хода его мыслей, и мой взгляд стал рассеянным.
— Уайльд дьявольски хитер, — продолжал Элиас. — А что если он наводит тебя на Компанию потому, что знает, что ты ему не доверяешь? Может быть, он утверждает, что Компания — его враг как раз потому, что она — его союзник? Я закрыл глаза.
— Это запутанное дело, но я не верю, что, даже если Компания была бы настолько вероломной, что подстроила убийство двух известных коммерсантов, она окажется настолько безрассудной, что свяжется с Уайльдом. Может, эти люди и злодеи, но они не глупцы.
— Я знаком с некоторыми и обнаружил, что они так же подвержены буффонаде, как и люди других профессий.
— Если Уайльд связан с Компанией, почему он раскрылся только сейчас? Почему он обратился ко мне? В этом есть определенный риск. Я не понимаю, какой смысл ему, «Компании южных морей» или Блотвейту давать мне сведения по крупице и просить действовать на их основании? Из всего этого можно заключить, что они действуют порознь и что каждый, снабжающий меня информацией, считает по крайней мере одного из остальных своим врагом. Как-то все это совсем непонятно, Элиас, но, если я веду расследование, основываясь не на фактах, а на догадках, полагаю, что у того, кто убил моего отца и Бальфура, есть и другие враги и что все они пытаются использовать мое расследование в своих целях.
— Может быть, все они составляли какой-то заговор, который развалился. Может быть, заговорщики разошлись во взглядах и каждый стал преследовать свои интересы. Трудно сказать. Что тебе удалось выяснить в «Компании южных морей»?
Я рассказал Элиасу о встрече с клерком Каупером.
— Пока не услышу, что он сумел разузнать, на этом фронте делать пока нечего. Может быть, стоит тем временем нанести визит мистеру Бальфуру?
В конце концов, он поручил мне расследование. Надо держать его в курсе.
— Я полагаю, выборочно, — сказал Элиас.
— Безусловно. Никто не должен оставаться вне подозрений, Элиас, а Бальфур человек странный. Может быть, если на него нажать, он расколется.
— Отличная мысль.
— Но прежде мне предстоит решить более насущные вопросы, например найти ночлег. Миссис Гаррисон отказала мне в квартире из-за того, что люди Уайльда ворвались в ее гостиную.
— Неприятная новость. Куда ты думаешь отправиться?
— Вероятно, какое-то время побуду у дяди, пока не подыщу что-нибудь. Он неоднократно говорил, что члены семьи должны помогать друг другу.
Я ничего не сказал Элиасу о мучающих меня подозрениях относительно дяди. Я не мог объяснить, почему мысль о возможной причастности члена моей семьи так мучила меня. Но если дядя что-то утаивал, лучшим способом выяснить это было переехать к нему.
Потом Элиас осмотрел раны, нанесенные подручными Уайльда, все время подчеркивая, что выздоровление ускорится, если он пустит небольшое количество крови. Однако я не согласился. Когда он окончил осмотр, я собрал все свои силы, чтобы преодолеть боль и отправиться на поиски дяди. Я нашел его в пакгаузе, где он изучал какие-то гроссбухи у себя в конторке. Я испытывал волнение, обращаясь с подобной просьбой, ибо опасался, что дядя может счесть, что я злоупотребляю его добротой. Я ошибался.
— Займешь комнату Аарона, — сказал он, немного подумав. Затем он снова склонился над своими гроссбухами, давая понять, что дело окончено.
— Благодарю, дядя, —сказал я после небольшой паузы.
Он поднял голову от стола:
— Тогда увидимся вечером.
Получив испрошенную любезность, хоть и в стиле отмеренного наказания, я возвратился в дом миссис Гаррисон, чтобы собрать вещи и взять с собой все необходимое, прежде чем покинуть этот дом навсегда.
Сборы заняли больше времени, чем я думал, и расставание оказалось гораздо грустнее, чем я мог предположить. Глупо было с моей стороны не проявить должной осторожности и не положить документ в сейф, или спрятать, или замаскировать от чужих глаз. Мне казалось, что достаточно было просто положить его под стопку других бумаг на моем письменном столе, но я заблуждался. Поэтому я отправился к дяде с чувством унизительного стыда, оттого что вынужден ответить на его щедрость признанием, что отцовская рукопись — возможно, самое убедительное доказательство того, что к смерти моего отца причастны силы Биржевой улицы, — исчезла.
Глава 24
Я сидел в кабинете дяди, смотря на дымящуюся кружку подогретого вина со специями на столе около меня. Я уже перенес большую часть своих вещей в отведенную мне комнату на втором этаже.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81