— И я не хочу к тому же беспокоить старика Делькина. Я надеюсь, что эти бриллианты будут найдены и что я тогда сумею провести их продажу. К тому же я никак не могу предположить, что Делькин с кем-то беседовал на эту тему. Я
дважды говорил с ним, и ему было известно, что дело носит совершенно конфиденциальный характер.
Миссис Марлоу подняла голову и вмешалась в разговор:
— Вы, мистер Фулльвей, забываете, что получили от мистера Делькина письмо, в котором он писал о том, что оставляет за собой преимущественное право покупки драгоценностей княгини.
— В самом деле! — воскликнул Фулльвей, хлопнув себя по лбу. — Такое письмо я получил. Но ведь это же было частное письмо мистера Делькина...
— Нет, — прервала его миссис Марлоу. — Письмо было подписано секретарем мистера Делькина. Таким образом ясно, что секретарь был осведомлен о драгоценностях.
Ван Коон покачал головой и переглянулся с Аллердайком.
— Вот видите, — воскликнул он, — секретарь Делькина был осведомлен обо всем. Разве можете вы знать, не был ли секретарь мистера Делькина...
— Это невозможно, Ван Коон. — перебил его Фулльвей. — Насколько мне известно, секретарь Делькина Меррифильд находится у него на службе много лет...
Аллердайк неожиданно поднялся со своего места и взял свою шляпу. Затем он обратился к Фулльвею:
— Я всецело согласен с мистером Ван Кооном, и так как я являюсь кузеном и душеприказчиком покойного Джемса Ал-лердайка, то я повидаю мистера Делькина и переговорю с ним. Мистер Делькин знал обо всем этом и, как устанавливает миссис Марлоу, знал об этом и его секретарь. Я считаю своим долгом лично переговорить с ним. Может быть мне кое-что удастся выяснить.
Ван Коон последовал примеру Аллердайка.
— Я немного знаю Делькина, и я провожу вас, — сказал он.
Тогда поднялся и Фулльвей.
— Ладно, — сказал он, — в таком случае и я пойду с вами. Трое мужчин удалились, оставив хорошенькую секретаршу одну.
Некоторое время она пробыла в состоянии глубокой задумчивости, пока бой каминных часов не вывел ее из этого состояния. Словно осененная неожиданной мыслью, покинула она комнату,' надела пальто и шляпу и, выйдя из отеля, направилась по направлению Арондель-стрит.
Глава 27
МИЛЛИОНЕР, НЕЗНАКОМЕЦ И КНЯГИНЯ
Трое мужчин прокладывали себе дорогу сквозь гущу людей, заполнивших улицу. Вдали показался Сесиль-отель. Неожиданно Фулльвей обратил внимание своих спутников на автомобиль, въехавший в ворота гостиницы.
— В автомобиле сидит Делькин, — воскликнул он. — В самом деле... С ним наша княгиня Нарцевич. Но кто третий? Кажется он ваш земляк, Ван Коон?
Ван Коон посмотрел на пассажиров автомобиля. Его примеру последовал и Аллердайк, никогда не видевший Делькина и с любопытством разглядывавший человека, нажившего на торговле мясными консервами миллионы долларов.
Но в автомобиле находились двое мужчин. Один из них был высокого роста с военной выправкой, с небольшими усиками и моноклем в глазу. Второй ничем не был примечателен и имел очень скромную внешность. То был маленький, полный человек с приветливыми, вечно улыбающимися из-за стекол очков глазами.
— Кто же из них Делькин? — осведомился Аллердайк. — Тот, что повыше или поменьше?
— Делькин тот, что в пенсне, поменьше, — ответил Фулльвей. — Он невзрачен на вид, но очень хитер, этот Делькин. А вы не знаете, кто его спутник, Ван Коон?
Ван Коон пристально посмотрел им вслед и рассеянно ответил:
— Понятия не имею, кто бы это мог быть. — И затем добавил: — Но вот я замечаю одного своего земляка и хотел бы перекинуться с ним несколькими словами. Я попрошу вас подождать в отеле, я сейчас присоединюсь к вам.
С этими словами он отделился от своих спутников и исчез в толпе людей. Фулльвей не проронил ни слова. Вместе с Аллер-дайком он прошел в вестибюль и огляделся по сторонам. В одном из уголков холла он заметил Делькина в обществе княгини и незнакомца.
— Вот они. Они сидят за столиком, — сказал он. — Я и не подозревал, что Делькин знаком с княгиней. Хотя в этом нет ничего удивительного: ведь они живут в одном отеле и родом из одной страны. Что мы предпримем, Аллердайк, присоединимся к ним или подождем, пока к нам не явится Ван Коон?
— Мы подождем, — ответил Аллердайк. Он подсел к столику и закурил. — Что-нибудь выпьем? — спросил он Фулльвея и подозвал лакея.
— Принесите два шерри. Впрочем, нет, принесите три шер-ри, — заказал Фулльвей. — Ведь Ван Коон сейчас к нам присоединится.
Время шло, а Ван Коон не показывался. Они подождали еще десять минут, затем Фулльвей нетерпеливо посмотрел на часы.
— Как глупо со стороны Ван Коона, — сказал он. — Время идет, а я знаю, что в два часа Делькин завтракает. Пойдемте, Аллердайк, попытаемся поговорить с Делькином. Если Ван Коон появится, он сам присоединится к нам. Возможно, что он задержался в обществе своего земляка — вообще он бывает порой очень рассеян и тогда принимает неожиданные решения. Пойдемте, я представлю вас мистеру Делькину.
Делькин, услышав имя Аллердайка, проявил к нему необычайный интерес. Он попросил присесть их к столу и сказал:
— Мы только что беседовали о вашем деле, Аллердайк. Княгиня рассказала мне о вас. Фулльвей, я не знаю, знакомы ли вы с этим господином, во всяком случае, он известен. Это мистер Хильвертон, знаменитый нью-йоркский детектив. Хильвертон — мистер Фулльвей.
Фулльвей и Аллердайк с интересом разглядывали своего нового знакомца. Фулльвей неоднократно слышал его имя, да и Аллердайк смутно припоминал, что как-то ему приходилось слышать об этом сыщике в связи с какой-то сенсационной
историей.
— Мистер Делькин, вы рассказывали мистеру Хильвертону о нашем деле? — осведомился Фулльвей. — Каково его авторитетное суждение?
— Я мог рассказать ему только то, что напечатано во всех газетах, — ответил Делькин. — Впрочем, у него здесь, в Лондоне, есть свои личные дела. А что касается вашего дела, то княгиня полагает, что оно продвигается вперед очень медленно. Каково ваше мнение, мистер Аллердайк?
— Быть может, в этом и кроется свойство этого дела, — ответил Аллердайк. — Но оно все же продвигается, мистер Делькин. Сегодня кое-что предпринято, и мы явились к вам, дабы внести в него некоторую ясность. Быть может, вы предложите мистеру Фулльвею рассказать вам то, что привело нас сюда, он сделает это лучше меня.
- Прошу вас, — сказал миллионер. — Выкладывайте, Фулльвей. Мы все ждем вашего сообщения.
Фулльвей кратко рассказал о том, что было обнаружено в маленькой гостинице недалеко от доков, и поделился выводами, сделанными из этого факта.
Он рассказал также и о том, в каких отношениях он лично находился с этим Федерманном-Эберсом-Германном, не забыв упомянуть и о недавней беседе в его номере. Закончив свой рассказ, он сделал жест в сторону Аллердайка.
— Я предоставляю мистеру Аллердайку изложить то, что привело нас сюда, — закончил он. — Это было желание Ван Коона и его, а не мое.
— Я охотно расскажу об этом, мистер Делькин, — начал Аллердайк. — Мистер Делькин, я хотел вас спросить — не говорили ли вы кому-нибудь, кроме вашего секретаря, о своем желании приобрести драгоценности княгини? Я полагаю, вам понятно, что именно заставляет меня задать вам этот вопрос?
— Разумеется, — приветливо ответил Делькин. — Вы совершенно правы, задавая мне этот вопрос, и я могу вам ответить на него совершенно определенно. Нет, я никому не говорил об этом. А что касается моего секретаря, то он у меня на службе вот уже двенадцать лет. Он вполне заслуживает доверия, и я сообщил ему ровно столько, сколько необходимо знать для того, чтобы написать ответное письмо. Во всяком случае, ему больше ничего не известно или, вернее, ничего больше он не узнал от меня. Я даже не говорил об этом со своей дочерью. Разумеется, после всего, что произошло, я беседовал с княгиней. А сейчас, пользуясь вашим присутствием, мистер Фулльвей, я скажу откровенно все то, что я думаю об этом. Я полагаю, что известие о драгоценностях просочились из недр вашей конторы.
Фулльвей покраснел и недовольно посмотрел на миллионера.
— Но позвольте, мистер Делькин, — воскликнул он. — Я...
— Спокойно, молодой человек, — перебил его Делькин. — Разумеется, я не имею в виду лично вас. Но вы знаете, я несколько раз бывал у вас в конторе, и глаза у меня на месте, я не слеп. Что вам известно о даме, работающей у вас в бюро? Кто она? Я знаю людей и смею утверждать, что это на редкость смышленая и видавшая виды особа. И я полагаю, что она была осведомлена о всех ваших деловых тайнах.
Фулльвей пытался подавить свое недовольство.
— Миссис Марлоу работает у меня уже три года, — ответил он. — Она располагала при поступлении превосходными рекомендациями, и у меня достаточно оснований для того, чтобы доверять своему секретарю. Если бы она желала обмануть меня, могла бы сделать это давно.
— Но были ли у нее возможности до этого обмануть вас н 3 четверть миллиона фунтов? — повторил свой вопрос Делькин, взглянув на Аллердайка. — Самые честные люди порой не в силах устоять против искушения. Каждому деловому человеку это известно. Каково ваше мнение об этом, мистер Аллердайк?
Аллердайк поостерегся высказать вслух свою мысль. Он лишь пожал плечами.
— Во всяком случае, известие о привозе моим братом драгоценностей распространилось из Лондона, — осторожно заметил он. — И распространилось оно из конторы Фулльвея.
— Благодаря этому Эберсу! — взволнованно выкрикнул Фулльвей. — Нелепо подозревать ее в этом. Боже мой, неужели кто-нибудь из вас может предположить, что миссис Марлоу имеет какое-то отношение к этому делу, что она учинила несколько убийств или руководила ими?
Делькин тихо рассмеялся.
— Я думаю, что в своих выводах вы заходите слишком далеко, — сказал он. — Я отметил лишь то, что, по-моему, сообщение о привозе мистером Аллердайком драгоценностей проникло из вашей конторы. Поверьте, если бы вы более подробно вникли в это предположение, вы принесли бы пользу делу.
Фулльвей встал.
— Во всяком случае, я полагаю, что дальнейшее обсуждение этого вопроса лишено смысла, и я надеюсь, что в скором времени истина выплывет наружу. Пойдемте, Аллердайк.
Фулльвей и Аллердайк попрощались с присутствующими и направились к выходу. Почти у входной двери их догнал Хиль-вертон.
— Простите, — сказал он, — разрешите задать вам один вопрос. Кто такой, собственно, этот Ван Коон, о котором вы упоминали?
— Один американец, — ответил Фулльвей, — с весны гостящий в Лондоне. Он находился в нашем обществе, когда мы направлялись к вам, но покинул нас в то мгновенье, когда вы с мистером Делькином-подъехали в автомобиле.
Хильвертон бросил на Фулльвея быстрый взгляд.
— Он видел меня? — спросил он.
— Разумеется, — ответил Фулльвей. — Он даже спросил, кто вы такой, вернее, я задал ему этот вопрос.
— Вы задали ему этот вопрос, — подтвердил Аллердайк, — и затем он покинул нас.
— Я попрошу вас описать его мне возможно подробнее, — сказал Хильвертон. Он внимательно выслушал описание, данное Фулльвеем, и затем задумчиво пробормотал: — Вы ничего не будете иметь против, если я провожу вас до отеля? Мне кажется, я знаю этого человека, и я был бы не прочь повидаться с ним.
У входа в Вальдорф-отель стоял швейцар. Кивком головы Фулльвей подозвал его.
— Вы не видели мистера Ван Коона? — спросил он.
— Мистера Ван Коона? Да, сэр. Он вернулся несколько минут спустя после того, как вышел с вами, забрал свой чемодан, заявил, что эту ночь ему придется провести вне отеля, и уехал на машине. Мне показалось, что он очень спешил.
Прежде чем Фулльвей успел проронить хоть слово, Хильвертон схватил швейцара за руку.
— Вы случайно не слышали, куда он велел ехать шоферу?
— Да, сэр, — ответил швейцар. — Он велел ехать на вокзал св. Панкратия.
Не теряя времени, Хильвертон поспешил на улицу и впрыгнул в первую попавшуюся машину.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
дважды говорил с ним, и ему было известно, что дело носит совершенно конфиденциальный характер.
Миссис Марлоу подняла голову и вмешалась в разговор:
— Вы, мистер Фулльвей, забываете, что получили от мистера Делькина письмо, в котором он писал о том, что оставляет за собой преимущественное право покупки драгоценностей княгини.
— В самом деле! — воскликнул Фулльвей, хлопнув себя по лбу. — Такое письмо я получил. Но ведь это же было частное письмо мистера Делькина...
— Нет, — прервала его миссис Марлоу. — Письмо было подписано секретарем мистера Делькина. Таким образом ясно, что секретарь был осведомлен о драгоценностях.
Ван Коон покачал головой и переглянулся с Аллердайком.
— Вот видите, — воскликнул он, — секретарь Делькина был осведомлен обо всем. Разве можете вы знать, не был ли секретарь мистера Делькина...
— Это невозможно, Ван Коон. — перебил его Фулльвей. — Насколько мне известно, секретарь Делькина Меррифильд находится у него на службе много лет...
Аллердайк неожиданно поднялся со своего места и взял свою шляпу. Затем он обратился к Фулльвею:
— Я всецело согласен с мистером Ван Кооном, и так как я являюсь кузеном и душеприказчиком покойного Джемса Ал-лердайка, то я повидаю мистера Делькина и переговорю с ним. Мистер Делькин знал обо всем этом и, как устанавливает миссис Марлоу, знал об этом и его секретарь. Я считаю своим долгом лично переговорить с ним. Может быть мне кое-что удастся выяснить.
Ван Коон последовал примеру Аллердайка.
— Я немного знаю Делькина, и я провожу вас, — сказал он.
Тогда поднялся и Фулльвей.
— Ладно, — сказал он, — в таком случае и я пойду с вами. Трое мужчин удалились, оставив хорошенькую секретаршу одну.
Некоторое время она пробыла в состоянии глубокой задумчивости, пока бой каминных часов не вывел ее из этого состояния. Словно осененная неожиданной мыслью, покинула она комнату,' надела пальто и шляпу и, выйдя из отеля, направилась по направлению Арондель-стрит.
Глава 27
МИЛЛИОНЕР, НЕЗНАКОМЕЦ И КНЯГИНЯ
Трое мужчин прокладывали себе дорогу сквозь гущу людей, заполнивших улицу. Вдали показался Сесиль-отель. Неожиданно Фулльвей обратил внимание своих спутников на автомобиль, въехавший в ворота гостиницы.
— В автомобиле сидит Делькин, — воскликнул он. — В самом деле... С ним наша княгиня Нарцевич. Но кто третий? Кажется он ваш земляк, Ван Коон?
Ван Коон посмотрел на пассажиров автомобиля. Его примеру последовал и Аллердайк, никогда не видевший Делькина и с любопытством разглядывавший человека, нажившего на торговле мясными консервами миллионы долларов.
Но в автомобиле находились двое мужчин. Один из них был высокого роста с военной выправкой, с небольшими усиками и моноклем в глазу. Второй ничем не был примечателен и имел очень скромную внешность. То был маленький, полный человек с приветливыми, вечно улыбающимися из-за стекол очков глазами.
— Кто же из них Делькин? — осведомился Аллердайк. — Тот, что повыше или поменьше?
— Делькин тот, что в пенсне, поменьше, — ответил Фулльвей. — Он невзрачен на вид, но очень хитер, этот Делькин. А вы не знаете, кто его спутник, Ван Коон?
Ван Коон пристально посмотрел им вслед и рассеянно ответил:
— Понятия не имею, кто бы это мог быть. — И затем добавил: — Но вот я замечаю одного своего земляка и хотел бы перекинуться с ним несколькими словами. Я попрошу вас подождать в отеле, я сейчас присоединюсь к вам.
С этими словами он отделился от своих спутников и исчез в толпе людей. Фулльвей не проронил ни слова. Вместе с Аллер-дайком он прошел в вестибюль и огляделся по сторонам. В одном из уголков холла он заметил Делькина в обществе княгини и незнакомца.
— Вот они. Они сидят за столиком, — сказал он. — Я и не подозревал, что Делькин знаком с княгиней. Хотя в этом нет ничего удивительного: ведь они живут в одном отеле и родом из одной страны. Что мы предпримем, Аллердайк, присоединимся к ним или подождем, пока к нам не явится Ван Коон?
— Мы подождем, — ответил Аллердайк. Он подсел к столику и закурил. — Что-нибудь выпьем? — спросил он Фулльвея и подозвал лакея.
— Принесите два шерри. Впрочем, нет, принесите три шер-ри, — заказал Фулльвей. — Ведь Ван Коон сейчас к нам присоединится.
Время шло, а Ван Коон не показывался. Они подождали еще десять минут, затем Фулльвей нетерпеливо посмотрел на часы.
— Как глупо со стороны Ван Коона, — сказал он. — Время идет, а я знаю, что в два часа Делькин завтракает. Пойдемте, Аллердайк, попытаемся поговорить с Делькином. Если Ван Коон появится, он сам присоединится к нам. Возможно, что он задержался в обществе своего земляка — вообще он бывает порой очень рассеян и тогда принимает неожиданные решения. Пойдемте, я представлю вас мистеру Делькину.
Делькин, услышав имя Аллердайка, проявил к нему необычайный интерес. Он попросил присесть их к столу и сказал:
— Мы только что беседовали о вашем деле, Аллердайк. Княгиня рассказала мне о вас. Фулльвей, я не знаю, знакомы ли вы с этим господином, во всяком случае, он известен. Это мистер Хильвертон, знаменитый нью-йоркский детектив. Хильвертон — мистер Фулльвей.
Фулльвей и Аллердайк с интересом разглядывали своего нового знакомца. Фулльвей неоднократно слышал его имя, да и Аллердайк смутно припоминал, что как-то ему приходилось слышать об этом сыщике в связи с какой-то сенсационной
историей.
— Мистер Делькин, вы рассказывали мистеру Хильвертону о нашем деле? — осведомился Фулльвей. — Каково его авторитетное суждение?
— Я мог рассказать ему только то, что напечатано во всех газетах, — ответил Делькин. — Впрочем, у него здесь, в Лондоне, есть свои личные дела. А что касается вашего дела, то княгиня полагает, что оно продвигается вперед очень медленно. Каково ваше мнение, мистер Аллердайк?
— Быть может, в этом и кроется свойство этого дела, — ответил Аллердайк. — Но оно все же продвигается, мистер Делькин. Сегодня кое-что предпринято, и мы явились к вам, дабы внести в него некоторую ясность. Быть может, вы предложите мистеру Фулльвею рассказать вам то, что привело нас сюда, он сделает это лучше меня.
- Прошу вас, — сказал миллионер. — Выкладывайте, Фулльвей. Мы все ждем вашего сообщения.
Фулльвей кратко рассказал о том, что было обнаружено в маленькой гостинице недалеко от доков, и поделился выводами, сделанными из этого факта.
Он рассказал также и о том, в каких отношениях он лично находился с этим Федерманном-Эберсом-Германном, не забыв упомянуть и о недавней беседе в его номере. Закончив свой рассказ, он сделал жест в сторону Аллердайка.
— Я предоставляю мистеру Аллердайку изложить то, что привело нас сюда, — закончил он. — Это было желание Ван Коона и его, а не мое.
— Я охотно расскажу об этом, мистер Делькин, — начал Аллердайк. — Мистер Делькин, я хотел вас спросить — не говорили ли вы кому-нибудь, кроме вашего секретаря, о своем желании приобрести драгоценности княгини? Я полагаю, вам понятно, что именно заставляет меня задать вам этот вопрос?
— Разумеется, — приветливо ответил Делькин. — Вы совершенно правы, задавая мне этот вопрос, и я могу вам ответить на него совершенно определенно. Нет, я никому не говорил об этом. А что касается моего секретаря, то он у меня на службе вот уже двенадцать лет. Он вполне заслуживает доверия, и я сообщил ему ровно столько, сколько необходимо знать для того, чтобы написать ответное письмо. Во всяком случае, ему больше ничего не известно или, вернее, ничего больше он не узнал от меня. Я даже не говорил об этом со своей дочерью. Разумеется, после всего, что произошло, я беседовал с княгиней. А сейчас, пользуясь вашим присутствием, мистер Фулльвей, я скажу откровенно все то, что я думаю об этом. Я полагаю, что известие о драгоценностях просочились из недр вашей конторы.
Фулльвей покраснел и недовольно посмотрел на миллионера.
— Но позвольте, мистер Делькин, — воскликнул он. — Я...
— Спокойно, молодой человек, — перебил его Делькин. — Разумеется, я не имею в виду лично вас. Но вы знаете, я несколько раз бывал у вас в конторе, и глаза у меня на месте, я не слеп. Что вам известно о даме, работающей у вас в бюро? Кто она? Я знаю людей и смею утверждать, что это на редкость смышленая и видавшая виды особа. И я полагаю, что она была осведомлена о всех ваших деловых тайнах.
Фулльвей пытался подавить свое недовольство.
— Миссис Марлоу работает у меня уже три года, — ответил он. — Она располагала при поступлении превосходными рекомендациями, и у меня достаточно оснований для того, чтобы доверять своему секретарю. Если бы она желала обмануть меня, могла бы сделать это давно.
— Но были ли у нее возможности до этого обмануть вас н 3 четверть миллиона фунтов? — повторил свой вопрос Делькин, взглянув на Аллердайка. — Самые честные люди порой не в силах устоять против искушения. Каждому деловому человеку это известно. Каково ваше мнение об этом, мистер Аллердайк?
Аллердайк поостерегся высказать вслух свою мысль. Он лишь пожал плечами.
— Во всяком случае, известие о привозе моим братом драгоценностей распространилось из Лондона, — осторожно заметил он. — И распространилось оно из конторы Фулльвея.
— Благодаря этому Эберсу! — взволнованно выкрикнул Фулльвей. — Нелепо подозревать ее в этом. Боже мой, неужели кто-нибудь из вас может предположить, что миссис Марлоу имеет какое-то отношение к этому делу, что она учинила несколько убийств или руководила ими?
Делькин тихо рассмеялся.
— Я думаю, что в своих выводах вы заходите слишком далеко, — сказал он. — Я отметил лишь то, что, по-моему, сообщение о привозе мистером Аллердайком драгоценностей проникло из вашей конторы. Поверьте, если бы вы более подробно вникли в это предположение, вы принесли бы пользу делу.
Фулльвей встал.
— Во всяком случае, я полагаю, что дальнейшее обсуждение этого вопроса лишено смысла, и я надеюсь, что в скором времени истина выплывет наружу. Пойдемте, Аллердайк.
Фулльвей и Аллердайк попрощались с присутствующими и направились к выходу. Почти у входной двери их догнал Хиль-вертон.
— Простите, — сказал он, — разрешите задать вам один вопрос. Кто такой, собственно, этот Ван Коон, о котором вы упоминали?
— Один американец, — ответил Фулльвей, — с весны гостящий в Лондоне. Он находился в нашем обществе, когда мы направлялись к вам, но покинул нас в то мгновенье, когда вы с мистером Делькином-подъехали в автомобиле.
Хильвертон бросил на Фулльвея быстрый взгляд.
— Он видел меня? — спросил он.
— Разумеется, — ответил Фулльвей. — Он даже спросил, кто вы такой, вернее, я задал ему этот вопрос.
— Вы задали ему этот вопрос, — подтвердил Аллердайк, — и затем он покинул нас.
— Я попрошу вас описать его мне возможно подробнее, — сказал Хильвертон. Он внимательно выслушал описание, данное Фулльвеем, и затем задумчиво пробормотал: — Вы ничего не будете иметь против, если я провожу вас до отеля? Мне кажется, я знаю этого человека, и я был бы не прочь повидаться с ним.
У входа в Вальдорф-отель стоял швейцар. Кивком головы Фулльвей подозвал его.
— Вы не видели мистера Ван Коона? — спросил он.
— Мистера Ван Коона? Да, сэр. Он вернулся несколько минут спустя после того, как вышел с вами, забрал свой чемодан, заявил, что эту ночь ему придется провести вне отеля, и уехал на машине. Мне показалось, что он очень спешил.
Прежде чем Фулльвей успел проронить хоть слово, Хильвертон схватил швейцара за руку.
— Вы случайно не слышали, куда он велел ехать шоферу?
— Да, сэр, — ответил швейцар. — Он велел ехать на вокзал св. Панкратия.
Не теряя времени, Хильвертон поспешил на улицу и впрыгнул в первую попавшуюся машину.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27