А вы. должно быть, последний человек, с которым моему несчастному кузену пришлось говорить. И поэтому я прошу вас откровенно ответить: о чем вы хотели переговорить с моим кузеном, когда пришли к нему в комнату?
— Я хотела переговорить с ним о деле, — заявила она твердо. — Мы несколько раз беседовали с ним на борту «Периско», и я заметила, что он очень толковый и энергичный купец. Я хотела вложить кое-какие средства в дело, и он посоветовал мне вложить их в акции одного лесопромышленного общества. Я прошла к нему и получила у него дополнительные сведения — он снабдил меня проспектами этого общества, и я их сохранила — еще сегодня я просматривала их. Это все. Я пробыла у него в комнате всего лишь несколько минут... И, как я уже говорила вам, он производил впечатление совершенно здорового человека.
— Он вам не показывал драгоценностей? — неожиданно спросил Аллердайк.
— Драгоценностей? — переспросила она. — Нет, не показывал.
— Я спросил об этом потому, что мой кузен вез с собой драгоценности небывалой стоимости, и потому, что мы предполагаем, что именно из-за них его и убили. Драгоценности находились при нем, когда он покидал Осло, а в Гулле их не оказалось.
Фулльвей, внимательно прислушивавшийся к словам Ал-лердайка, покачал головой и сказал:
— Этого вы не можете утверждать, Аллердайк. Мы не уверены, привез ли он их с собой в Гулль. Быть может, его обокрали несколько раньше. Мисс Леннард также полагает, что ее драгоценности находились в сохранности в шкатулке после прибытия в Гулль, и что она привезла их с собой в Эдинбург.
— Неужели вы думаете, что это не так? — воскликнула она. — Или вы думаете...
— Я утверждаю, — возразил Фулльвей, — что вы так же, как и покойный мистер Аллердайк, были ограблены на борту «Периско». И потому я прошу вас дать ответ на следующий вопрос: куда исчезла ваша прежняя камеристка?
Мисс Леннард откинулась на спинку стула и побледнела.
— Моя камеристка? — переспросила она слабым голосом. — Боже, неужели вы полагаете, что она воровка? Это невозможно. Видите ли, когда мы прибыли в Гулль, то за ней явился человек, которого она представила мне как своего брата.Он был очень взволнован и сказал, что спешно приехал за ней в Гулль, потому
что их мать лежит в Лондоне при смерти. Разумеется, я тут же отпустила ее, и она немедленно уехала. Что я могла сделать? У меня не было и тени подозрения.
Фулльвей наполнил стакан вином.
— Ведь вам известны, — сказал он, заставляя ее подкрепиться глотком вина, — ее имя и адрес. Через несколько часов мы узнаем, правдива ли эта история с умирающей матерью?
Глава 10
ВТОРОЕ УБИЙСТВО
Аллердайк заметил, что вопрос Фулльвея об исчезнувшей камеристке привел певицу в сильное смущение: она переменилась в лице, поминутно бледнела и краснела. Глаза ее увлажнились слезами и голос задрожал. Последний вопрос американца
окончательно смутил се.
— Этого я не могу сказать! — воскликнула она. — Я совершенно упустила из виду ее адрес. Она живет где-то в Лондоне, кажется, в Бломсберри. Год тому назад, когда она поступила ко мне на службу, я знала ее адрес, но теперь..-Неужели вы предполагаете, что она может быть причастна ко всему этому?
— В конце концов, то, что мы думаем обо всем этом, не имеет никакого значения, — продолжал Фулльвей. — Скажите, этота самая камеристка, что приезжала с вами, когда вы бывали у меня по делу покупки ожерелья Пинки Пелль?
— Да, это она, — ответила певица.
— Француженка? — продолжал расспрашивать Фулльвей.
— Да. Ее зовут Лизетта. Она служила у меня всего лишь год, но прибыла ко мне с прекраснейшими отзывами и рекомендациями. Я никак не могу поверить, что она...
— Вы не имеете возможности установить ее адрес? — настаивал Фулльвей. — Это чрезвычайно важно.
Целия нахмурила брови и попыталась припомнить.
— Мне кажется, что он у меня где-то записан, возможно, что он имеется у меня дома в моей адресной книжке.
— Кто находится у вас дома?
— Моя экономка и одна служанка, — ответила мисс Целия . — Но им все равно не удастся добраться до этого адреса: адресная книжка заперта у меня со всеми документами.
Фулльвей отодвинул тарелку.
— В таком случае остается лишь одно, — сказал он решительно. — Мы должны немедленно выехать в Лондон.
— В самом деле, больше не имеет смысла оставаться здесь, — подтвердил Аллердайк. — Если горничная мисс Целии причастна к исчезновению драгоценностей, то, возможно, что она имеет и касательство к смерти моего кузена... Я предлагаю немедленно выехать в Лондон.
Целия покачала головой.
— Я готова была бы ехать десять ночей подряд, лишь бы это облегчило мне находку драгоценностей, — печально сказала она. — Но вы уверены, что они пропали не в Эдинбурге и что не имеет смысла искать их здесь?
— Да, — ответил Фулльвей.
Ужин быстро пришел к концу. Мисс Целия принялась спешно укладывать вещи, мужчины позаботились обо всем остальном, и через два часа они уже мчались в Лондон. Аллердайк и Фулльвей, занявшие отдельное купе, укладывались спать. Прежде чем лечь, Аллердайк скорчил гримасу и сказал:
— Милый друг,- я убежден, что в Лондоне не обойдется без неожиданностей.
Лондон встретил их чудесным майским утром. Они немедленно же поехали на квартиру мисс Леннард. Целия долго рылась в горе разных бумаг и записок, пока, наконец, не обнаружила разыскиваемую записную книжку.
— Вот она! — радостно воскликнула она. — Лизетта Боре-пер, Берналрд-стрит, 911, Бломсберри... Во всяком случае, это был ее адрес в то время, когда она поступила ко мне на службу.
— Мы должны немедленно же направиться к ней, — заявил Фулльвей. — Быть может, мы выясним что-либо там, на месте.
Дом 911 по Берналрд-стрит оказался густонаселенным домом, и владелец, которого они отыскали, с трудом вспомнил, прибегнув к помощи засаленной книжки, о том, что у него действительно какая-то француженка сняла чердачную комнату. Она прожила всего пять недель, и он больше не видел ее. Не знал он также ни ее имени, ни того, откуда она прибыла.
— Так, — сказал Аллердайк, когда они втроем, разочарованные, снова оказались на улице. — След обрывается. Хотя вы, мисс Леннард, сказали, что она представила вам рекомендации. Они сохранились у вас?
— Да, у нее были рекомендации, — пояснила Целия, — и, возможно, что где-либо в моих бумагах они и имеются. Во всяком случае, для того, чтобы во всем этом разобраться и найти то, что вам нужно, потребуется немало времени. А между тем...
— Между тем, — перебил ее Фулльвей, подзывая автомобиль, — мы можем предпринять что-либо более существенное. Мы едем в Скотланд-Ярд.
Аллердайк подивился тому, сколько в этом американце было ловкости и находчивости. Казалось, он всегда знал, что ему следует делать. Не прошло и трех минут, как они сидели в обществе одного из высших чиновников сыскной полиции, внимательно и молчаливо слушавшего точное изложение Фулльвеем всех событий.
После того, как американец закончил свой рассказ, чиновник обратился к Целии:
— Вы можете предоставить мне точное описание этой девушки?
— Разумеется.
— В таком случае, я попрошу вас заняться этим, — продолжал он, передавая ей лист бумаги.
— Она француженка, — начала Целия. — Примерно около двадцати шести лет от роду. Высокого роста, стройная. Хорошо сложена. Черные волосы. Черные, проницательные глаза. Свежий цвет лица. Не красива, но привлекательна — истая парижанка. В Гулле она носила черный костюм, черное, отделанное мехом, пальто, которое я ей подарила в Польше.
— Какие-нибудь вещи у нее были при себе?
— Небольшой ручной чемоданчик.
— Во всяком случае, он был достаточно велик для того, чтобы в него можно было упрятать шкатулку с драгоценностями?
— О да.
Полицейский инспектор сложил свои бумаги и затем остановил свой взгляд на певице.
— Вы должны приготовиться выслушать серьезную нов ость. Я имею кое-что сообщить вам об этой девушке. После того, что вы мне рассказали, я знаю, о ком идет речь и где эта девушка находится.
— Где? — взволнованно спросила Целия. — Вы знаете, где она?
— Она находится в Паддингтонском морге, — спокойно ответил чиновник.
Лицо Целии выразило испуг и изумление.
— Она мертва, — продолжал чиновник, — и ,как я полагаю, убита так же, как был убит и мистер Аллердайк в Гулле: она убита каким-то особым улетучивающимся газом.
На несколько минут воцарилось молчание. Наконец его нарушил Аллердайк.
— Мы должны что-либо предпринять. Я не могу больше выносить этого. Если убийца моего кузена и убийца этой девушки одно и то же лицо, то мы не должны терять ни одной минуты времени. Я готов пожертвовать всем — временем, деньгами, трудом — лишь бы обнаружить убийцу. Я готов...
— Все. что следует предпринять, уже предпринято, — спокойно перебил его инспектор. — Вот уже сутки, как мы занимаемся делом этой молодой девушки, и кое-что нам удалось уже выяснить. Я еше до вашего прихода установил, что между ее смертью и смертью в Гулле существует связь. Но прежде всего я вам расскажу о том, что произошло с этой девушкой. В Паддингтоне, недалеко от вокзала имеется ряд меблированных комнат, в которых останавливаются проезжающие. В одном из этих заведений 13 мая вечером, в девять часов (то есть ровно сутки спустя после того, как мисс Лсннард прибыла в Гулль), появились мужчина и женщина, назвавшиеся братом и сестрой и потребовавшие себе две комнаты. Женщина соответствует описанию, которое вы дали своей камеристке, а мужчину я опишу потом. У нихбыл небольшой чемоданчик и после ужина они удалились к себе. В них не было ничего подозрительного, они производили впечатление порядочных, спокойных людей, можно было предположить, что они иностранцы, хотя они и хорошо говорили по-английски. На следующее утро мужчина вызвал прислугу и потребовал чаю. Чай был подан и прислуга заметила, что он отнес в комнату своей сестры чашку чая. Через час он появился внизу и потребовал, чтобы его сестру не беспокоили, так как она устала и хочет отдохнуть. Он сказал, что если ей что-нибудь понадобится, то она сама позвонит. Потом он прошел в столовую, плотно, не торопясь, позавтракал, потом сказал, что они останутся еще на одну ночь. После этого он спокойно выкурил сигарету и покинул отель. Кое-кто заметил, что он пересек улицу по направлению к вокзалу и больше его не видели. Прошел день, а сестра этого человека не подавала и признаков жизни. Вечером, после того как мужчина не вернулся, а она не отозвалась, несмотря на несколько попыток разбудить ее, дверь была взломана, и хозяйка увидела мертвую девушку. По заявлению врача, смерть наступила в десять или в одиннадцать часов утра.
Явившаяся полиция не обнаружила ничего, что могло бы установить личность погибшей. Вскрытие трупа установило, что девушка была отравлена каким-то своеобразным и неизвестным нам ядом.
Чиновник позвонил и в комнату вошел человек средних лет.
— Я прошу вас, мисс Леннард, вместе с этим господином (это один из наших чиновников), проехать в морг и опознать покойную. Быть может, эти господа отправятся вместе с вами? После вашего возвращения мы продолжим нашу беседу.
Автомобиль быстро домчал их до Паддингтона и остановился перед мрачным красным зданием. Чиновник повел своих спутников в маленький флигель, одна из стен которого была стеклянная. За стеклом лежала неподвижная, закутанная в полотно женская фигура. Над ее бледным лицом чернели густые волосы.
Целия бросила взгляд на труп и воскликнула:
— Это она! Она... Лизетта! Боже, уведите меня отсюда!
Глава 11
ПОЛЬСКИЕ БАНКНОТЫ
Молча ехали они назад в Скотланд-Ярд. Целия Леннард была совершенно разбита. Она словно окаменела — казалось, словно она еще видит перед собой это бледное неподвижное лицо, обрамленное черными волосами. Аллердайк равнодушно разглядывал прохожих — казалось, что его острый ум был притуплён всем этим обилием событий и впечатлений и что он тщетно пытался продумать их и привести в систему.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
— Я хотела переговорить с ним о деле, — заявила она твердо. — Мы несколько раз беседовали с ним на борту «Периско», и я заметила, что он очень толковый и энергичный купец. Я хотела вложить кое-какие средства в дело, и он посоветовал мне вложить их в акции одного лесопромышленного общества. Я прошла к нему и получила у него дополнительные сведения — он снабдил меня проспектами этого общества, и я их сохранила — еще сегодня я просматривала их. Это все. Я пробыла у него в комнате всего лишь несколько минут... И, как я уже говорила вам, он производил впечатление совершенно здорового человека.
— Он вам не показывал драгоценностей? — неожиданно спросил Аллердайк.
— Драгоценностей? — переспросила она. — Нет, не показывал.
— Я спросил об этом потому, что мой кузен вез с собой драгоценности небывалой стоимости, и потому, что мы предполагаем, что именно из-за них его и убили. Драгоценности находились при нем, когда он покидал Осло, а в Гулле их не оказалось.
Фулльвей, внимательно прислушивавшийся к словам Ал-лердайка, покачал головой и сказал:
— Этого вы не можете утверждать, Аллердайк. Мы не уверены, привез ли он их с собой в Гулль. Быть может, его обокрали несколько раньше. Мисс Леннард также полагает, что ее драгоценности находились в сохранности в шкатулке после прибытия в Гулль, и что она привезла их с собой в Эдинбург.
— Неужели вы думаете, что это не так? — воскликнула она. — Или вы думаете...
— Я утверждаю, — возразил Фулльвей, — что вы так же, как и покойный мистер Аллердайк, были ограблены на борту «Периско». И потому я прошу вас дать ответ на следующий вопрос: куда исчезла ваша прежняя камеристка?
Мисс Леннард откинулась на спинку стула и побледнела.
— Моя камеристка? — переспросила она слабым голосом. — Боже, неужели вы полагаете, что она воровка? Это невозможно. Видите ли, когда мы прибыли в Гулль, то за ней явился человек, которого она представила мне как своего брата.Он был очень взволнован и сказал, что спешно приехал за ней в Гулль, потому
что их мать лежит в Лондоне при смерти. Разумеется, я тут же отпустила ее, и она немедленно уехала. Что я могла сделать? У меня не было и тени подозрения.
Фулльвей наполнил стакан вином.
— Ведь вам известны, — сказал он, заставляя ее подкрепиться глотком вина, — ее имя и адрес. Через несколько часов мы узнаем, правдива ли эта история с умирающей матерью?
Глава 10
ВТОРОЕ УБИЙСТВО
Аллердайк заметил, что вопрос Фулльвея об исчезнувшей камеристке привел певицу в сильное смущение: она переменилась в лице, поминутно бледнела и краснела. Глаза ее увлажнились слезами и голос задрожал. Последний вопрос американца
окончательно смутил се.
— Этого я не могу сказать! — воскликнула она. — Я совершенно упустила из виду ее адрес. Она живет где-то в Лондоне, кажется, в Бломсберри. Год тому назад, когда она поступила ко мне на службу, я знала ее адрес, но теперь..-Неужели вы предполагаете, что она может быть причастна ко всему этому?
— В конце концов, то, что мы думаем обо всем этом, не имеет никакого значения, — продолжал Фулльвей. — Скажите, этота самая камеристка, что приезжала с вами, когда вы бывали у меня по делу покупки ожерелья Пинки Пелль?
— Да, это она, — ответила певица.
— Француженка? — продолжал расспрашивать Фулльвей.
— Да. Ее зовут Лизетта. Она служила у меня всего лишь год, но прибыла ко мне с прекраснейшими отзывами и рекомендациями. Я никак не могу поверить, что она...
— Вы не имеете возможности установить ее адрес? — настаивал Фулльвей. — Это чрезвычайно важно.
Целия нахмурила брови и попыталась припомнить.
— Мне кажется, что он у меня где-то записан, возможно, что он имеется у меня дома в моей адресной книжке.
— Кто находится у вас дома?
— Моя экономка и одна служанка, — ответила мисс Целия . — Но им все равно не удастся добраться до этого адреса: адресная книжка заперта у меня со всеми документами.
Фулльвей отодвинул тарелку.
— В таком случае остается лишь одно, — сказал он решительно. — Мы должны немедленно выехать в Лондон.
— В самом деле, больше не имеет смысла оставаться здесь, — подтвердил Аллердайк. — Если горничная мисс Целии причастна к исчезновению драгоценностей, то, возможно, что она имеет и касательство к смерти моего кузена... Я предлагаю немедленно выехать в Лондон.
Целия покачала головой.
— Я готова была бы ехать десять ночей подряд, лишь бы это облегчило мне находку драгоценностей, — печально сказала она. — Но вы уверены, что они пропали не в Эдинбурге и что не имеет смысла искать их здесь?
— Да, — ответил Фулльвей.
Ужин быстро пришел к концу. Мисс Целия принялась спешно укладывать вещи, мужчины позаботились обо всем остальном, и через два часа они уже мчались в Лондон. Аллердайк и Фулльвей, занявшие отдельное купе, укладывались спать. Прежде чем лечь, Аллердайк скорчил гримасу и сказал:
— Милый друг,- я убежден, что в Лондоне не обойдется без неожиданностей.
Лондон встретил их чудесным майским утром. Они немедленно же поехали на квартиру мисс Леннард. Целия долго рылась в горе разных бумаг и записок, пока, наконец, не обнаружила разыскиваемую записную книжку.
— Вот она! — радостно воскликнула она. — Лизетта Боре-пер, Берналрд-стрит, 911, Бломсберри... Во всяком случае, это был ее адрес в то время, когда она поступила ко мне на службу.
— Мы должны немедленно же направиться к ней, — заявил Фулльвей. — Быть может, мы выясним что-либо там, на месте.
Дом 911 по Берналрд-стрит оказался густонаселенным домом, и владелец, которого они отыскали, с трудом вспомнил, прибегнув к помощи засаленной книжки, о том, что у него действительно какая-то француженка сняла чердачную комнату. Она прожила всего пять недель, и он больше не видел ее. Не знал он также ни ее имени, ни того, откуда она прибыла.
— Так, — сказал Аллердайк, когда они втроем, разочарованные, снова оказались на улице. — След обрывается. Хотя вы, мисс Леннард, сказали, что она представила вам рекомендации. Они сохранились у вас?
— Да, у нее были рекомендации, — пояснила Целия, — и, возможно, что где-либо в моих бумагах они и имеются. Во всяком случае, для того, чтобы во всем этом разобраться и найти то, что вам нужно, потребуется немало времени. А между тем...
— Между тем, — перебил ее Фулльвей, подзывая автомобиль, — мы можем предпринять что-либо более существенное. Мы едем в Скотланд-Ярд.
Аллердайк подивился тому, сколько в этом американце было ловкости и находчивости. Казалось, он всегда знал, что ему следует делать. Не прошло и трех минут, как они сидели в обществе одного из высших чиновников сыскной полиции, внимательно и молчаливо слушавшего точное изложение Фулльвеем всех событий.
После того, как американец закончил свой рассказ, чиновник обратился к Целии:
— Вы можете предоставить мне точное описание этой девушки?
— Разумеется.
— В таком случае, я попрошу вас заняться этим, — продолжал он, передавая ей лист бумаги.
— Она француженка, — начала Целия. — Примерно около двадцати шести лет от роду. Высокого роста, стройная. Хорошо сложена. Черные волосы. Черные, проницательные глаза. Свежий цвет лица. Не красива, но привлекательна — истая парижанка. В Гулле она носила черный костюм, черное, отделанное мехом, пальто, которое я ей подарила в Польше.
— Какие-нибудь вещи у нее были при себе?
— Небольшой ручной чемоданчик.
— Во всяком случае, он был достаточно велик для того, чтобы в него можно было упрятать шкатулку с драгоценностями?
— О да.
Полицейский инспектор сложил свои бумаги и затем остановил свой взгляд на певице.
— Вы должны приготовиться выслушать серьезную нов ость. Я имею кое-что сообщить вам об этой девушке. После того, что вы мне рассказали, я знаю, о ком идет речь и где эта девушка находится.
— Где? — взволнованно спросила Целия. — Вы знаете, где она?
— Она находится в Паддингтонском морге, — спокойно ответил чиновник.
Лицо Целии выразило испуг и изумление.
— Она мертва, — продолжал чиновник, — и ,как я полагаю, убита так же, как был убит и мистер Аллердайк в Гулле: она убита каким-то особым улетучивающимся газом.
На несколько минут воцарилось молчание. Наконец его нарушил Аллердайк.
— Мы должны что-либо предпринять. Я не могу больше выносить этого. Если убийца моего кузена и убийца этой девушки одно и то же лицо, то мы не должны терять ни одной минуты времени. Я готов пожертвовать всем — временем, деньгами, трудом — лишь бы обнаружить убийцу. Я готов...
— Все. что следует предпринять, уже предпринято, — спокойно перебил его инспектор. — Вот уже сутки, как мы занимаемся делом этой молодой девушки, и кое-что нам удалось уже выяснить. Я еше до вашего прихода установил, что между ее смертью и смертью в Гулле существует связь. Но прежде всего я вам расскажу о том, что произошло с этой девушкой. В Паддингтоне, недалеко от вокзала имеется ряд меблированных комнат, в которых останавливаются проезжающие. В одном из этих заведений 13 мая вечером, в девять часов (то есть ровно сутки спустя после того, как мисс Лсннард прибыла в Гулль), появились мужчина и женщина, назвавшиеся братом и сестрой и потребовавшие себе две комнаты. Женщина соответствует описанию, которое вы дали своей камеристке, а мужчину я опишу потом. У нихбыл небольшой чемоданчик и после ужина они удалились к себе. В них не было ничего подозрительного, они производили впечатление порядочных, спокойных людей, можно было предположить, что они иностранцы, хотя они и хорошо говорили по-английски. На следующее утро мужчина вызвал прислугу и потребовал чаю. Чай был подан и прислуга заметила, что он отнес в комнату своей сестры чашку чая. Через час он появился внизу и потребовал, чтобы его сестру не беспокоили, так как она устала и хочет отдохнуть. Он сказал, что если ей что-нибудь понадобится, то она сама позвонит. Потом он прошел в столовую, плотно, не торопясь, позавтракал, потом сказал, что они останутся еще на одну ночь. После этого он спокойно выкурил сигарету и покинул отель. Кое-кто заметил, что он пересек улицу по направлению к вокзалу и больше его не видели. Прошел день, а сестра этого человека не подавала и признаков жизни. Вечером, после того как мужчина не вернулся, а она не отозвалась, несмотря на несколько попыток разбудить ее, дверь была взломана, и хозяйка увидела мертвую девушку. По заявлению врача, смерть наступила в десять или в одиннадцать часов утра.
Явившаяся полиция не обнаружила ничего, что могло бы установить личность погибшей. Вскрытие трупа установило, что девушка была отравлена каким-то своеобразным и неизвестным нам ядом.
Чиновник позвонил и в комнату вошел человек средних лет.
— Я прошу вас, мисс Леннард, вместе с этим господином (это один из наших чиновников), проехать в морг и опознать покойную. Быть может, эти господа отправятся вместе с вами? После вашего возвращения мы продолжим нашу беседу.
Автомобиль быстро домчал их до Паддингтона и остановился перед мрачным красным зданием. Чиновник повел своих спутников в маленький флигель, одна из стен которого была стеклянная. За стеклом лежала неподвижная, закутанная в полотно женская фигура. Над ее бледным лицом чернели густые волосы.
Целия бросила взгляд на труп и воскликнула:
— Это она! Она... Лизетта! Боже, уведите меня отсюда!
Глава 11
ПОЛЬСКИЕ БАНКНОТЫ
Молча ехали они назад в Скотланд-Ярд. Целия Леннард была совершенно разбита. Она словно окаменела — казалось, словно она еще видит перед собой это бледное неподвижное лицо, обрамленное черными волосами. Аллердайк равнодушно разглядывал прохожих — казалось, что его острый ум был притуплён всем этим обилием событий и впечатлений и что он тщетно пытался продумать их и привести в систему.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27